AGB_2025 - Skovela d.o.o. Roll Former for External Blinds

Kg
Show more when Clicking an Image
Go to content

AGB_2025

Products > SPL Roll forming machine > Manual
"Every great goal begins with a small step – take a brave step forward, trust in your abilities, and accelerate towards success!"
"Jedes große Ziel beginnt mit einem kleinen Schritt – gehe mutig voran, vertraue auf deine Fähigkeiten und beschleunige deinen Weg zum Erfolg!"
"Vsak velik cilj se začne z majhnim korakom – pogumno stopi naprej, z zaupanjem v svoje sposobnosti in pospeši proti uspehu!"
"Svaki veliki cilj počinje malim korakom – hrabro kreni naprijed, vjeruj u svoje sposobnosti i ubrzaj prema uspjehu!"
"Svaki veliki cilj počinje malim korakom – hrabro zakorači napred, veruj u svoje sposobnosti i ubrzaj ka uspehu!"
"Çdo qëllim i madh fillon me një hap të vogël – bëj një hap guximtar përpara, beso në aftësitë e tua dhe përshpejto drejt suksesit!"
"Всека голяма цел започва с малка стъпка – направи смело крачка напред, вярвай в своите способности и ускорявай пътя към успеха!"
"Fiecare mare scop începe cu un pas mic – fă un pas curajos înainte, crede în abilitățile tale și accelerează spre succes!"
"Minden nagy cél egy kis lépéssel kezdődik – lépj bátran előre, bízz a képességeidben és gyorsíts a siker felé!"
"Každý veľký cieľ začína malým krokom – nebojácne vykročte vpred, dôverujte svojim schopnostiam a zrýchlite cestu k úspechu!"
"Každý velký cíl začíná malým krokem – odvážně vykročte vpřed, věřte svým schopnostem a zrychlete cestu k úspěchu!"
"Każdy wielki cel zaczyna się od małego kroku – odważnie ruszaj do przodu, ufaj swoim umiejętnościom i przyspieszaj w stronę sukcesu!"
"Ogni grande obiettivo inizia con un piccolo passo – fai un passo coraggioso, credi nelle tue capacità e accelera verso il successo!"
"Chaque grand objectif commence par un petit pas – avancez courageusement, croyez en vos capacités et accélérez vers le succès!"
"¡Cada gran objetivo comienza con un pequeño paso, da un paso valiente, cree en tus habilidades y acelera hacia el éxito!"
"Cada grande objetivo começa com um pequeno passo – dê um passo corajoso, acredite nas suas habilidades e acelere rumo ao sucesso!"
VERY DETAILED SUMMARY OF THE GENERAL TERMS OF DELIVERY, SALE AND PAYMENT OF SKOVELA D.O.O.
(Based on the text “terms_en_zveiAbout Us & Service”)
Below is a concise but comprehensive overview of the main provisions of the General Terms and Conditions used by SKOVELA d.o.o. (hereinafter referred to as the “Contractor”) in its business relationships with customers. These terms draw on the recommendations of the German association ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) and include the so-called “Extended Retention of Title” clause in accordance with ZVEI guidelines.

1. General Provisions
  1. These Terms apply exclusively to all contractual relationships between SKOVELA d.o.o. (“Contractor”) and the Customer. Any conflicting or deviating customer terms are not recognized unless the Contractor expressly agrees in writing.
  2. All agreements between the Contractor and the Customer for the purpose of implementing the contract must be in written form (e.g., contract, order confirmation).
  3. These Terms also apply to any future transactions with the same Customer.
  4. The Customer must inform the Contractor if it cannot be ruled out that the products supplied will be delivered to consumers under § 13 BGB (German Civil Code)—including situations where they may become components of other products.
  5. The Contractor retains unrestricted ownership and possible copyright or exploitation rights to all cost estimates, calculations, samples, drawings, and similar materials (either in tangible or intangible form). These must not be shared with third parties without the Contractor’s written consent. If an order is not placed, the Customer must immediately return the documents to the Contractor.

2. Offers
  1. A contract is formed only upon the Contractor’s written or electronic confirmation of the order. Until that time, all offers (including prices, designs, or delivery dates) are non-binding unless explicitly stated as “binding.”
  2. Offer data such as illustrations, drawings, weights, and dimensions are approximate unless expressly declared otherwise. It is the Customer’s responsibility to check whether the products meet its intended purpose.
  3. If, before order completion, there is a significant rise in commodity prices, wages, taxes, or public dues, or new laws/regulations complicate the transaction, the Contractor is entitled to reasonably increase prices in line with these changes.

3. Customer’s Cooperation Obligations
  1. The Customer appoints a competent contact person to provide necessary information and decisions required for the order.
  2. The Customer must ensure all preconditions, documents, and other collaborative inputs are made available in a timely and free-of-charge manner for proper and uninterrupted execution of the order.
  3. If order execution requires modifying or expanding the Customer’s software, the Customer must provide qualified staff and, upon request, support the Contractor.
  4. If the order execution requires operating the Customer’s machinery, the Customer must provide appropriately qualified personnel.
  5. The Customer must provide all necessary in-house documentation and information without special request.
  6. The Customer bears responsibility for delays or errors caused by incorrect or incomplete data it provides.

4. Deliveries and Services
  1. Delivery and/or service times are deemed met if the Contractor informs the Customer in time about readiness for dispatch or arranges a date with the Customer for performance. Partial deliveries or partial performance are allowed if they are reasonable for the Customer.
  2. The Contractor is not liable for delivery delays due to force majeure or unpredictable events (e.g., plant breakdown, strike, shortage of raw materials, government orders). In such cases, the Contractor can extend delivery periods or withdraw from unfulfilled parts of the contract.
  3. If such obstacles last over three months, after granting an additional grace period, the Customer may withdraw from the contract regarding the unfulfilled part. In that case, the Customer cannot claim damages from the Contractor except in mandatory legal scenarios (gross negligence, intent, injuries to life/body/health).
  4. If the Contractor is responsible for a delay, the Customer may claim 0.5% of the value of the delayed portion of the order as compensation per full week of delay, up to a maximum of 5%.
  5. All further damage claims by the Customer for late delivery are excluded unless legally obligatory (e.g., for willful misconduct or gross negligence).
  6. The Customer must inform the Contractor within a reasonable time whether it intends to cancel the contract due to the delay or still wants the delivery.
  7. Services are rendered according to the latest technical standards (“state-of-the-art”) and based on requirements previously agreed upon (provided in at least text form).
  8. If products are manufactured solely to the Customer’s specifications, the Contractor does not verify their suitability or intended purpose. The Customer is responsible for the correctness of specifications and for not infringing third-party rights.
  9. The Contractor may employ its own employees or external partners, at its discretion, for completing the order.
  10. If services are performed on the Customer’s premises, the Customer must provide sufficient working space, tools, and other resources. Contractor’s employees are not subject to Customer’s instructions.
  11. The Contractor may perform deliveries/services in suitable partial segments unless this imposes disproportionate costs on the Customer.
  12. If the Customer requests a delay in dispatch, acceptance, or shipment of more than one month after being notified of readiness, the Contractor may charge storage fees of 0.5% of the value of the products per month (up to a total of 5%).

5. Confidentiality
  1. The Customer shall maintain strict confidentiality of all confidential information received from the Contractor and must not disclose it to third parties without prior written consent.
  2. “Confidential Information” includes all technical, commercial, or other information or know-how provided in any format.
  3. The confidentiality obligation continues after the contract ends, unless the information enters the public domain.

6. Prices, Shipment, Packaging
  1. Prices, fees, and other costs follow from written agreements or (if none) the Contractor’s valid price list on the day of performance. Prices are generally “ex works” (INCOTERMS® 2010), excluding packaging and shipping costs and plus VAT.
  2. If the Customer requests expedited shipping, it bears any extra costs.
  3. If the order value is below EUR 100 net, the Contractor may charge an additional EUR 15 net as a handling fee.
  4. Shipment is at the Customer’s risk. The risk of accidental loss or deterioration passes to the Customer once the goods are handed to the carrier or leave the Contractor’s facility.
  5. The Contractor decides the means of transportation (air, rail, road). Travel costs may be charged based on applicable regulations (e.g., EUR 0.80 per km for car use).
  6. Returnable pallets remain the Contractor’s property and must be returned in good condition.

7. Invoicing, Payment, Assignment of Claims
  1. Invoices are payable within 14 days from invoice date and delivery. For contracts for work/services, at least half the invoice amount is due immediately.
  2. Payment terms are considered met only if the sum is available to the Contractor by the due date. Checks or bills of exchange are accepted only by prior agreement.
  3. The Customer can exercise a right of retention (withhold payment) only for undisputed or finally adjudicated claims.
  4. Payments are allocated first to the oldest debt; where interest is due, it is settled first, followed by the principal.
  5. If the Customer is in default, the Contractor may charge statutory default interest.
  6. Where there is doubt about the Customer’s solvency (e.g., missed payments, insolvency proceedings), the Contractor may demand immediate settlement of all outstanding amounts and revoke any agreed payment schedule.
  7. The Contractor can assign or entrust third parties to collect its claims.
  8. The Customer may only offset its claims if they are undisputed or legally established.

8. Provision of Materials and Parts
Any equipment, machines, or accessories that the Contractor lends or leases to the Customer remain the Contractor’s property. They must be clearly marked as such, and the Customer must protect them from unauthorized access. If they are lost or damaged, or if any third party seizes them, the Customer must notify the Contractor immediately and bears the liability.

9. Retention of Title
  1. The Contractor retains ownership of all delivered goods until all of its claims against the Customer have been fully satisfied.
  2. Any processing or transformation of these goods by the Customer is deemed to be done on the Contractor’s behalf. If the goods become mixed or combined with other goods, creating co-ownership, the Contractor’s share is proportional to the invoice value.
  3. The Customer may resell the goods in its ordinary business activities, but all claims from such resale are hereby assigned in advance to the Contractor.
  4. In cases where a third party seizes or attaches the goods (e.g., through a court procedure), the Customer must indicate the Contractor’s ownership and inform the Contractor immediately.
  5. If the Customer is in breach (especially through payment default), the Contractor may cancel the contract and reclaim the goods.

10. Acceptance
The Customer may not refuse acceptance of deliveries because of minor defects.

11. Warranty
  1. The Contractor warrants that all deliveries and services will be carried out professionally, in line with current technology and safety standards. However, this warranty does not cover test or prototype products in development stages.
  2. In contracts for work or services, following formal acceptance, only hidden defects may be claimed; such defects must be reported in writing within two weeks of discovery.
  3. For sales contracts, § 377 HGB (German Commercial Code) applies—i.e., the Customer must inspect goods promptly and report any defects immediately.
  4. In justified complaints, the Contractor shall, at its discretion and within a reasonable period, repair or replace (free of charge) parts or services that were defective at the time of risk transfer. A standard warranty period of 12 months applies to business Customers from the time of risk transfer (unless otherwise mandated by law or in cases of intent, gross negligence, or injury to life/health).
  5. For discontinued products, the Contractor may, at its option, offer a credit note, a repair, or a replacement.
  6. The Contractor is entitled to two attempts at remedial action (repair/replacement) within a reasonable time.
  7. No cost reimbursements apply if the Customer relocates the item from its place of registration to another location in a way that exceeds normal intended use.
  8. The Contractor is not liable for any defects caused by the Customer’s own specifications (particularly where these specifications infringe the intellectual property rights of third parties).
  9. The Contractor’s liability for any damages beyond the product itself is excluded except in cases of willful misconduct or gross negligence, or liability for injury to life, body, or health.
  10. Warranty does not apply to normal wear and tear, or damage resulting from improper use, overload, or unauthorized repair/modification. If the Customer refuses the Contractor’s chance to inspect or remedy the defect, the warranty claim expires unless immediate action was essential to prevent greater damage.
  11. In the event of a serial defect (when over 8% of delivered items from the same series show defects within three months), the Contractor, at its discretion, will replace or repair the affected products. If the Contractor’s product is integrated into another product, the parties shall discuss the extent of replacements/repairs and costs.
  12. In cases of legal defects, similar rules apply, with reference to Clause 18.

12. Liability / Other Damage Claims
  1. Any further liability for damages, beyond what is specified in Clause 11, is excluded, unless mandated by law (intent, gross negligence, injury to life/health).
  2. This limitation also applies if the Customer seeks compensation instead of performance or reimbursement for futile expenditures.
  3. To the extent liability is excluded or limited, the same applies to personal liability of the Contractor’s staff, agents, or representatives.
  4. The Contractor is not liable for damages arising from the use of unreleased test products, prototypes, or pre-production devices still in development.

13. Withdrawal / Cancellation
  1. If the Contractor becomes unable to fulfill the contract for reasons under its responsibility, the Customer may withdraw from the contract entirely or partially. For partial impossibility, it is limited to that specific part, unless partial fulfillment no longer serves the Customer’s purpose. In such a scenario, damages are only available as stated in Clauses 11 and 12.
  2. If fulfillment becomes impossible for reasons not attributable to the Contractor, the contract may be adjusted accordingly. If not economically viable, either party may withdraw in whole or in part.
  3. If the Customer cancels the contract without cause, or if the Contractor is prevented from performing due to the Customer’s fault, the Customer shall compensate the Contractor for all expenses, costs, and any direct or indirect damages.
  4. Where withdrawal from the contract or cancellation involves termination of usage rights, the Customer must promptly return or destroy (where permitted by law) all originals, copies, and partial copies of software programs or related documentation.

14. Quality Assurance
The Contractor maintains a qualified and certified environmental and quality management system in accordance with ISO 14001 and ISO 9001.

15. Product Liability
If the Contractor is liable under the German Product Liability Act, the scope of liability is governed exclusively by that Act. Additional liability requires written agreement.

16. Construction Modifications, Illustrations, and Descriptions
The Contractor reserves the right to make design changes at any time. It is not obligated to implement such changes in already delivered products. All illustrations, dimensions, and technical data in catalogs are non-binding and subject to change.

17. Copyrights (Software)
  1. If the Contractor’s software is included in a delivered product, the Customer is granted a non-exclusive right (unlimited in time, unless otherwise agreed) to use the software only for the agreed product application.
  2. The Customer ensures that anyone using the software abides by these license terms. Unless otherwise agreed, the software may be used only on one computer at a time.
  3. If licensing fees depend on, e.g., the number of users or the scope of usage, the Customer must ensure the correct license terms are followed.
  4. The Customer must not modify, remove copyright notices, or otherwise disassemble the software unless expressly permitted by law. Renting, leasing, or sublicensing are forbidden.
  5. Upon termination or cancellation of usage rights, the Customer must return or destroy all copies and documentation unless legally required otherwise.
  6. If the Customer violates these license obligations, it shall pay the Contractor a contractual penalty of 10% of the total order value, but at least EUR 5,000.

18. Industrial Property Rights / Legal Defects
  1. Where the Contractor performs based on the Customer’s designs, specifications, or components, the Customer ensures no third-party rights (e.g., patents, copyrights) are infringed. The Contractor is not obligated to verify such infringement independently.
  2. The Customer indemnifies the Contractor against any third-party claims arising from such infringement and shall compensate any resulting damages or losses.
  3. If a third party claims that manufacturing or delivery should cease due to alleged infringement of their rights, the Contractor may, without further assessment of merits, withdraw from the order and seek compensation from the Customer for costs already incurred.
  4. Where the Contractor’s own products infringe a third party’s rights, the Contractor may (at its discretion) secure the right to continue use of the product, modify it to avoid infringement, or replace it. If this is impossible under reasonable conditions, the Customer may withdraw from the contract or demand a price reduction. Liability for damages is governed by Clauses 11 and 12.
  5. The Contractor is not liable if the infringement is caused by the Customer (e.g., unauthorized modifications).
  6. All further claims by the Customer regarding legal defects beyond these provisions are excluded.

19. Obligations under ElektroG (German Electronics Act)
  1. The Customer represents and warrants it will, at its own expense and in compliance with applicable laws, properly dispose of all products after their use has ended. It indemnifies the Contractor from all related third-party claims arising under § 10(2) of ElektroG.
  2. If the Customer sells the products onward to other commercial parties, it must contractually pass on the disposal obligation and ensure that subsequent buyers also take it on. Failing such pass-through, the Customer is liable for the products’ disposal itself.
  3. Any claims of the Contractor toward the Customer regarding these disposal obligations shall not lapse until two years after the definite end of the product’s use.

20. Transfer of Order
The Contractor may, without prior written consent of the Customer, outsource or transfer the whole or part of the order to third parties (subcontractors), for whose actions it remains responsible as if they were its own.

21. Data Protection
  1. In fulfilling the contract, the Contractor processes personal data relating to the Customer or its employees (e.g., contact details) in accordance with applicable data protection laws. Such data are entered into the Contractor’s systems and may be shared within its group of companies or with authorized sales agents.
  2. The Contractor reserves the right to gather information about a Customer’s credit standing in the course of the business relationship or even before, solely in accordance with the applicable data protection regulations.

22. Transfer of Risk
  1. Even if delivery is agreed “carriage paid” (freight free), the risk transfers to the Customer:
    • when the goods are dispatched or collected by the carrier, if no installation or erection is included,
    • on the day the items are taken over (or after a successful trial run) if installation or commissioning is agreed.
  2. If dispatch, acceptance, or commissioning is delayed through the Customer’s fault, the risk transfers once notice of readiness for dispatch has been given.

23. Assembly and Erection
  1. The Customer is responsible for all earthworks, construction, and other ancillary tasks at its own expense, plus ensuring availability of the necessary equipment and utilities (scaffolding, hoists, power, water, etc.).
  2. The Customer must inform the Contractor about any concealed installations or other obstacles prior to assembly.
  3. If assembly or commissioning is delayed for reasons beyond the Contractor’s control, the Customer bears the additional costs (idle time, extra travel, etc.).
  4. The Customer must confirm the hours worked by the Contractor’s personnel on a weekly basis, and formally confirm completion of the work.
  5. If the Contractor requests acceptance after completion, the Customer must comply within two weeks. Otherwise, acceptance is deemed to have taken place.

24. Suspension of Payment, Insolvency
If the Customer discontinues payments or is subject to insolvency proceedings, the Contractor may withdraw from the contract without liability for damages. Services already provided are invoiced at contract prices.

25. Export Regulations
  1. The Customer is aware that the products, information, software, and documents supplied (possibly of German, EU, or U.S. origin) may be subject to export controls. The Customer will comply with all relevant national and international export regulations.
  2. Deliveries and services are subject to the condition that their execution is not prevented by trade regulations, embargoes, or sanctions. Delays in obtaining export licenses extend any agreed delivery periods. If licenses are not granted, the contract is deemed not concluded in that regard, and damage claims due to non-fulfillment are excluded.
  3. On request, the Contractor will provide contact details of the relevant authorities.

26. Contract Language, Correspondence
The contract language is German or English. All official correspondence and documents must be in German or English. Where another language is used, the German or English version prevails.

27. Partial Invalidity
If any clause of these Terms becomes invalid or unenforceable, the remaining provisions remain valid. The invalid provision shall be replaced by a valid one that most closely reflects its commercial intent.

28. Place of Jurisdiction / Applicable Law
  1. The exclusive place of jurisdiction is the competent court in 3000 Celje, Slovenia, if the Customer is a business entity. However, the Contractor may also file claims at any other permissible court.
  2. German law (BGB/HGB) exclusively applies, to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

Key Takeaways of the Summary:
  • Scope: These Terms apply to all contractual relations between SKOVELA d.o.o. and the Customer; any customer terms that conflict are invalid unless confirmed by the Contractor in writing.
  • Obligations: The Customer must provide all necessary information, documentation, and conditions for on-time and proper performance.
  • Delivery and Liability: Delivery deadlines may be extended due to force majeure or unforeseen events; partial deliveries are allowed. The Contractor’s liability is limited to willful misconduct, gross negligence, or other legally mandated cases (e.g., injury to life or health).
  • Payment Terms: Invoices are typically due within 14 days; additional fees may apply for smaller orders or special packaging.
  • Retention of Title: The Contractor retains ownership of goods until full payment is received.
  • Warranty and Responsibility: Limited to specified periods; does not cover normal wear and tear or unauthorized modifications.
  • Intellectual Property: The Customer is responsible for ensuring that its specifications do not infringe third-party rights; the Contractor is not liable for such infringements.
  • Export Control: The Customer must comply with national and international export regulations.
  • Jurisdiction and Governing Law: Disputes are settled exclusively by the Court in Celje, Slovenia, applying German law, excluding CISG.

This represents a condensed yet detailed overview of the principal provisions set forth in SKOVELA d.o.o.’s General Terms of Delivery, Sale, and Payment. For full legal clarity, please refer to the complete original text of these Terms.
SEHR AUSFÜHRLICHE ZUSAMMENFASSUNG DER ALLGEMEINEN LIEFER-, VERKAUFS- UND ZAHLUNGSBEDINGUNGEN VON SKOVELA D.O.O.
(Basierend auf dem Text „terms_en_zveiAbout Us & Service“)
Im Folgenden finden Sie einen umfassenden Überblick über die wichtigsten Bestimmungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen, die das Unternehmen SKOVELA d.o.o. (im Folgenden „Auftragnehmer“) im Geschäftsverkehr mit seinen Kunden anwendet. Diese Bedingungen basieren auf den Empfehlungen des deutschen Branchenverbands ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) und beinhalten u. a. eine sogenannte „Erweiterte Eigentumsvorbehaltsklausel“ nach ZVEI.

1. Allgemeine Bestimmungen
  1. Diese Bedingungen gelten ausschließlich für alle Vertragsbeziehungen zwischen SKOVELA d.o.o. (im Folgenden „Auftragnehmer“) und dem Kunden. Entgegenstehende oder abweichende Bedingungen des Kunden werden nicht anerkannt, es sei denn, der Auftragnehmer stimmt ihnen ausdrücklich schriftlich zu.
  2. Alle Vereinbarungen zwischen dem Auftragnehmer und dem Kunden zum Zweck der Vertragsausführung müssen schriftlich (z. B. in Form von Verträgen, Auftragsbestätigungen) festgehalten werden.
  3. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten auch für alle künftigen Geschäfte mit demselben Kunden.
  4. Der Kunde hat den Auftragnehmer zu informieren, wenn nicht ausgeschlossen werden kann, dass die gelieferten Produkte (auch als Bestandteile anderer Erzeugnisse) an Verbraucher i. S. d. § 13 BGB weitergegeben werden.
  5. Der Auftragnehmer behält sich das uneingeschränkte Eigentums- und ggf. Urheberrecht an allen Kostenvoranschlägen, Kalkulationen, Mustern, Zeichnungen sowie sonstigen materiellen und immateriellen Unterlagen vor. Diese dürfen Dritten ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Auftragnehmers nicht zugänglich gemacht werden. Wenn der Auftrag nicht erteilt wird, sind die betreffenden Unterlagen unverzüglich an den Auftragnehmer zurückzugeben.

2. Angebote
  1. Ein Vertrag kommt erst durch eine schriftliche oder elektronische Auftragsbestätigung des Auftragnehmers zustande. Bis zu diesem Zeitpunkt sind alle Angebote (einschließlich Preisen, Entwürfen oder Terminen) unverbindlich, sofern sie nicht ausdrücklich als „verbindlich“ gekennzeichnet sind.
  2. Angebotsangaben wie Abbildungen, Zeichnungen, Gewichte und Maße sind nur annähernd maßgeblich, es sei denn, sie sind ausdrücklich als bindend bezeichnet. Der Kunde ist dafür verantwortlich zu prüfen, ob die Produkte für den von ihm beabsichtigten Zweck geeignet sind.
  3. Ergeben sich bis zur Auftragsausführung erhebliche Preissteigerungen bei Rohstoffen, Löhnen, Steuern oder öffentlichen Abgaben bzw. gesetzliche/behördliche Hindernisse, behält sich der Auftragnehmer das Recht vor, die Preise in angemessenem Umfang anzupassen.

3. Mitwirkungspflichten des Kunden
  1. Der Kunde benennt eine kompetente Ansprechperson, die dem Auftragnehmer erforderliche Informationen und Entscheidungen zur Verfügung stellt.
  2. Der Kunde stellt alle erforderlichen Voraussetzungen, Unterlagen und sonstigen Beiträge für die fristgerechte und ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags rechtzeitig und unentgeltlich zur Verfügung.
  3. Ist zur Auftragsdurchführung die Änderung oder Erweiterung von Software des Kunden erforderlich, hat er auf Verlangen entsprechend qualifizierte Mitarbeiter abzustellen bzw. den Auftragnehmer zu unterstützen.
  4. Wenn zur Erbringung des Auftrags Maschinen des Kunden zu bedienen sind, stellt der Kunde hierfür geschultes Fachpersonal bereit.
  5. Alle erforderlichen unternehmensspezifischen Dokumente sowie sonstige wesentliche interne Informationen sind dem Auftragnehmer ohne gesonderte Aufforderung zu überlassen.
  6. Der Kunde haftet für Verzögerungen oder Fehler bei der Auftragsausführung, die auf falsche oder unvollständige Informationen oder sonstige ihm zurechenbare Umstände zurückzuführen sind.

4. Lieferungen und Leistungen
  1. Liefer- und/oder Leistungsfristen gelten als eingehalten, wenn der Auftragnehmer den Kunden innerhalb der vereinbarten Frist über die Versandbereitschaft informiert oder einen Ausführungstermin mit ihm abstimmt. Teillieferungen oder Teilleistungen sind zulässig, sofern sie für den Kunden zumutbar sind.
  2. Der Auftragnehmer haftet nicht für Lieferverzögerungen infolge höherer Gewalt oder unvorhersehbarer Ereignisse (z. B. Betriebsstörungen, Streik, Rohstoffmangel, behördliche Maßnahmen). In solchen Fällen ist der Auftragnehmer berechtigt, die Liefer- bzw. Leistungsfristen angemessen zu verlängern oder wegen des noch nicht erfüllten Teils vom Vertrag zurückzutreten.
  3. Dauert eine solche Behinderung länger als drei Monate, kann der Kunde nach Setzung einer angemessenen Nachfrist vom Vertrag bezüglich des noch nicht erfüllten Teils zurücktreten. Ein Schadensersatzanspruch steht dem Kunden hierbei nur zu, soweit gesetzliche Haftung (z. B. Vorsatz, grobe Fahrlässigkeit, Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit) zwingend ist.
  4. Ist der Auftragnehmer für eine Verzögerung verantwortlich, kann der Kunde pro vollendeter Woche des Verzuges eine Entschädigung in Höhe von 0,5 % des Wertes des von der Verzögerung betroffenen Liefer- oder Leistungsteils verlangen, maximal jedoch 5 % dieses Wertes.
  5. Weitergehende Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen, soweit nicht aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften (z. B. Vorsatz, grobe Fahrlässigkeit) gehaftet wird.
  6. Der Kunde hat innerhalb einer angemessenen Frist mitzuteilen, ob er wegen der Verzögerung vom Vertrag zurücktritt oder auf der Vertragserfüllung besteht.
  7. Der Auftragnehmer erbringt seine Leistungen nach dem Stand der Technik („state-of-the-art“) und gemäß zuvor vereinbarter Anforderungen, die ihm zumindest in Textform (z. B. E-Mail) vorliegen müssen.
  8. Werden Produkte ausschließlich nach Kundenspezifikationen gefertigt, überprüft der Auftragnehmer nicht die Verwendungszwecke oder Einsatzbedingungen. Der Kunde haftet für die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Anforderungen sowie dafür, dass hierdurch keine Rechte Dritter verletzt werden.
  9. Der Auftragnehmer kann seine eigenen Mitarbeiter oder externe Partner einsetzen, die Auswahl dieser Fachkräfte liegt im Ermessen des Auftragnehmers.
  10. Erfolgen Leistungen beim Kunden, hat dieser sämtliche Arbeitsbedingungen, Arbeitsmittel und Arbeitsplätze in ausreichendem Maße bereitzustellen. Die Mitarbeiter des Auftragnehmers unterliegen keinen Weisungen des Kunden.
  11. Der Auftragnehmer ist berechtigt, Leistungen in zumutbaren Teilen zu erbringen, soweit dem Kunden hierdurch keine unzumutbaren Mehrkosten entstehen.
  12. Verlangt der Kunde eine Verzögerung des Versands, der Abnahme oder des Transports um mehr als einen Monat nach Anzeige der Versandbereitschaft, kann der Auftragnehmer für jeden angefangenen Monat Lagerkosten i. H. v. 0,5 % des Wertes der betroffenen Lieferung, jedoch max. 5 % insgesamt verlangen.

5. Geheimhaltung
  1. Der Kunde verpflichtet sich, alle vom Auftragnehmer erhaltenen vertraulichen Informationen streng vertraulich zu behandeln und sie nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Auftragnehmers an Dritte weiterzugeben.
  2. Als vertraulich gelten sämtliche Informationen – gleich in welcher Form –, insbesondere technische, wirtschaftliche oder sonstige Daten, Zeichnungen, Prototypen oder Testergebnisse.
  3. Die Geheimhaltungsverpflichtung bleibt auch nach Beendigung des Vertrages bestehen, solange die Informationen nicht allgemein bekannt oder zugänglich werden.

6. Preise, Versand, Verpackung
  1. Preise und Gebühren richten sich nach schriftlichen Vereinbarungen oder, falls nicht anders geregelt, nach der beim Leistungstag gültigen Preisliste des Auftragnehmers. In der Regel handelt es sich um EXW-Preise (INCOTERMS® 2010), zuzüglich Verpackungs-, Transport- und Versicherungs­kosten sowie gesetzlicher Umsatzsteuer.
  2. Wünscht der Kunde eine beschleunigte Versandart, trägt er alle hierfür entstehenden Mehrkosten.
  3. Bei einem Nettobestellwert unter 100 EUR kann der Auftragnehmer einen pauschalen Mindermengenzuschlag von 15 EUR netto berechnen.
  4. Der Versand erfolgt auf Gefahr des Kunden. Die Gefahr des zufälligen Untergangs oder Verschlechterung geht auf ihn über, sobald die Ware dem Transporteur übergeben oder das Werk des Auftragnehmers verlassen hat.
  5. Die Wahl des geeigneten Transportmittels (z. B. LKW, Bahn, Flugzeug) obliegt dem Auftragnehmer. Reise- bzw. Fahrtkosten können nach gültigen steuerlichen Vorgaben abgerechnet werden (z. B. 0,80 EUR pro km).
  6. Mehrwegpaletten bleiben Eigentum des Auftragnehmers und sind in einwandfreiem Zustand zurückzugeben.

7. Rechnungsstellung, Zahlung und Abtretung von Forderungen
  1. Rechnungen sind innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum und Lieferung ohne Abzug zur Zahlung fällig. Bei Werk- oder Dienstleistungen ist mind. die Hälfte der Rechnungssumme sofort fällig.
  2. Die Frist gilt als gewahrt, wenn der fällige Betrag dem Auftragnehmer spätestens am Fälligkeitstag zur Verfügung steht. Schecks oder Wechsel werden nur aufgrund einer Vereinbarung angenommen.
  3. Ein Zurückbehaltungs- bzw. Verrechnungsrecht steht dem Kunden nur bei unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Ansprüchen zu.
  4. Zahlungen werden zunächst zur Begleichung älterer Forderungen verwendet; bestehen bereits Zinsen, werden erst diese getilgt, dann die Hauptforderung.
  5. Bei Zahlungsverzug kann der Auftragnehmer die gesetzlichen Verzugszinsen berechnen.
  6. Bei Zweifeln an der Zahlungsfähigkeit des Kunden (z. B. offene Rechnungen, Insolvenzantrag) kann der Auftragnehmer sofortige Bezahlung aller offenen Beträge und ggf. Sicherheitsleistungen verlangen. Er kann vereinbarte Zahlungsziele widerrufen.
  7. Der Auftragnehmer ist berechtigt, Forderungen an Dritte abzutreten oder durch Dritte einziehen zu lassen.
  8. Der Kunde kann nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Gegenansprüchen aufrechnen.

8. Material- und Teilebereitstellung
Maschinen, Geräte oder andere Gegenstände, die dem Kunden vom Auftragnehmer leihweise oder mietweise zur Verfügung gestellt werden, bleiben Eigentum des Auftragnehmers. Der Kunde hat sie als Eigentum des Auftragnehmers zu kennzeichnen und vor Zugriffen Dritter zu schützen. Im Fall des Verlustes, einer Beschädigung oder Pfändung ist der Auftragnehmer unverzüglich zu benachrichtigen; der Kunde haftet für etwaige Schäden.

9. Eigentumsvorbehalt
  1. Der Auftragnehmer behält sich das Eigentum an allen gelieferten Waren bis zur vollständigen Bezahlung aller Forderungen aus der Geschäftsbeziehung mit dem Kunden vor.
  2. Jede Verarbeitung oder Umgestaltung durch den Kunden erfolgt stets für den Auftragnehmer. Wird die gelieferte Ware mit anderen Produkten verbunden, so erwirbt der Auftragnehmer Miteigentum an der neu entstehenden Sache anteilig im Verhältnis des Rechnungswertes der Vorbehaltsware zu den anderen verarbeiteten Gegenständen.
  3. Der Kunde darf die Vorbehaltsware im Rahmen seines gewöhnlichen Geschäftsgangs weiterveräußern; die Forderungen, die hieraus resultieren, werden jedoch bereits jetzt sicherheitshalber an den Auftragnehmer abgetreten.
  4. Bei Zugriffen Dritter (z. B. Pfändung) auf die Vorbehaltsware muss der Kunde auf das Eigentum des Auftragnehmers hinweisen und diesen unverzüglich informieren.
  5. Verhält sich der Kunde vertragswidrig (insbesondere bei Zahlungsverzug), kann der Auftragnehmer vom Vertrag zurücktreten und die Vorbehaltsware zurückverlangen.

10. Abnahme
Wegen unwesentlicher Mängel kann die Abnahme der Lieferung nicht verweigert werden.

11. Gewährleistung
  1. Der Auftragnehmer gewährleistet, dass alle Lieferungen und Leistungen sachgerecht und nach dem aktuellen Stand der Technik unter Einhaltung der geltenden Sicherheitsvorschriften erfolgen. Für nicht freigegebene Testprodukte oder Prototypen in der Entwicklungsphase besteht kein Gewährleistungsanspruch.
  2. Bei Werkverträgen können nach erfolgter förmlicher Abnahme nur versteckte Mängel gerügt werden; diese sind innerhalb von zwei Wochen nach Entdeckung schriftlich anzuzeigen.
  3. Bei Kaufverträgen gilt § 377 HGB – der Kunde hat die Ware unverzüglich zu prüfen und etwaige Mängel unmittelbar zu rügen.
  4. Bei berechtigten Mängelrügen wird der Auftragnehmer nach eigenem Ermessen und auf eigene Kosten in angemessener Frist nacherfüllen (Reparatur, Ersatzlieferung, Neuherstellung). Die übliche Gewährleistungsfrist für Kaufleute beträgt 12 Monate ab Gefahrenübergang (außer in Fällen von Vorsatz, grober Fahrlässigkeit, Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit oder wenn das Gesetz längere Fristen vorschreibt).
  5. Ist ein Produkt abgekündigt oder nicht mehr verfügbar, kann der Auftragnehmer wahlweise reparieren, Ersatz liefern oder dem Kunden den Kaufpreis gutschreiben.
  6. Der Auftragnehmer hat das Recht auf zwei Nacherfüllungsversuche innerhalb einer angemessenen Frist.
  7. Aufwendungen, die dadurch entstehen, dass der Liefergegenstand ohne Zustimmung des Auftragnehmers an einen anderen Ort als den Geschäftssitz des Kunden verbracht wurde, trägt der Kunde, soweit sie nicht dem bestimmungsgemäßen Gebrauch entsprechen.
  8. Der Auftragnehmer haftet nicht für Fehler, die auf Kundenspezifikationen beruhen, insbesondere nicht für Verletzungen von Rechten Dritter (Urheberrechte, Patente usw.), wenn der Kunde die Vorgaben erstellt hat.
  9. Der Auftragnehmer haftet nicht für Folgeschäden am Produkt selbst, sofern kein vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten oder eine Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit gegeben ist.
  10. Die Gewährleistung erlischt, wenn der Kunde ohne Freigabe durch den Auftragnehmer selbst oder durch Dritte Änderungen oder Reparaturen vornimmt und dadurch eine Überprüfung bzw. Nacherfüllung durch den Auftragnehmer unmöglich oder unzumutbar wird. Normale Abnutzung und Schäden durch unsachgemäße Handhabung sind von der Gewährleistung ausgeschlossen.
  11. Bei einem Serienfehler (mehr als 8 % derselben Lieferung innerhalb von drei Monaten betroffen) wird der Auftragnehmer nach eigener Wahl die entsprechenden Artikel reparieren oder ersetzen. Falls das Produkt des Auftragnehmers in ein anderes Produkt integriert ist, werden beide Seiten das weitere Vorgehen und ggf. Kostenersatz einvernehmlich regeln.
  12. Für Rechtsmängel gelten die vorstehenden Bestimmungen sinngemäß, insbesondere in Bezug auf Ziffer 18.

12. Haftung / Weitere Schadensersatzansprüche
  1. Jede weitergehende Haftung für Schäden, die nicht in Ziffer 11 geregelt ist, ist ausgeschlossen, sofern nicht zwingende gesetzliche Vorschriften entgegenstehen (z. B. Vorsatz, grobe Fahrlässigkeit, Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit).
  2. Die Haftungsbeschränkungen gelten auch, wenn der Kunde anstelle der Leistung Schadensersatz oder vergebliche Aufwendungen geltend macht.
  3. Soweit die Haftung ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung der Angestellten, Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter und Erfüllungsgehilfen des Auftragnehmers.
  4. Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht freigegebenen Testprodukten, Prototypen oder Vorseriengeräten entstehen, übernimmt der Auftragnehmer keine Haftung.

13. Rücktritt / Kündigung
  1. Wird die Lieferung oder Leistung nachträglich unmöglich aus Gründen, die der Auftragnehmer zu vertreten hat, kann der Kunde vom Vertrag zurücktreten. Bei teilweiser Unmöglichkeit beschränkt sich der Rücktritt auf den betroffenen Teil, sofern dem Kunden der verbleibende Teil nicht ohne Interesse ist. Schadensersatzansprüche sind in diesem Zusammenhang nur nach Maßgabe der Ziffern 11 und 12 möglich.
  2. Ist die Unmöglichkeit nicht auf den Auftragnehmer zurückzuführen, kann der Vertrag mit gegenseitiger Abstimmung angepasst werden. Ist eine Anpassung wirtschaftlich nicht vertretbar, steht beiden Vertragsparteien ein (ggf. teilweiser) Rücktritt zu.
  3. Kündigt oder storniert der Kunde den Auftrag ohne Rechtsgrundlage oder verhindert aus eigenem Verschulden die Durchführung der Leistung, hat er dem Auftragnehmer sämtliche nachweisbaren Aufwendungen, Kosten und sonstige Schäden zu ersetzen.
  4. Bei Beendigung des Vertrags oder Wegfall der Nutzungsrechte (z. B. bei Widerruf einer Softwarelizenz) hat der Kunde sämtliche Kopien, Originale und Teilkopien unverzüglich an den Auftragnehmer zurückzugeben oder auf Verlangen zu vernichten, soweit dies rechtlich zulässig ist.

14. Qualitätsmanagement
Der Auftragnehmer unterhält ein nach ISO 14001 und ISO 9001 qualifiziertes und zertifiziertes Umwelt- und Qualitätsmanagementsystem.

15. Produkthaftung
Soweit der Auftragnehmer nach dem Produkthaftungsgesetz haftet, richtet sich der Haftungsumfang ausschließlich nach den dortigen gesetzlichen Bestimmungen. Eine weitergehende Haftung bedarf einer ausdrücklichen schriftlichen Vereinbarung.

16. Konstruktionsänderungen, Abbildungen und Beschreibungen
Der Auftragnehmer behält sich das Recht vor, Konstruktionsänderungen jederzeit vorzunehmen, ist jedoch nicht verpflichtet, solche Änderungen auch bei bereits gelieferten Produkten durchzuführen. Abbildungen, Maße, technische Details und Verpackungseinheiten in Katalogen sind unverbindlich; Änderungen bleiben vorbehalten.

17. Urheberrechte (Software)
  1. Soweit im gelieferten Produkt Software des Auftragnehmers eingesetzt wird, erhält der Kunde – vorbehaltlich abweichender Absprachen – ein zeitlich unbefristetes, nicht ausschließliches Nutzungsrecht für den vertraglich vorgesehenen Einsatz des Produkts.
  2. Der Kunde hat sicherzustellen, dass jede Person, die das Programm nutzt, die Lizenzbestimmungen beachtet. Falls nicht anders vereinbart, darf die Software nur auf einem einzigen Rechner gleichzeitig verwendet werden.
  3. Sind Lizenzgebühren z. B. an die Anzahl der Benutzer oder Kapazitäten geknüpft, hat der Kunde die entsprechenden Nutzungsbedingungen einzuhalten und ggf. eine entsprechende Lizenz zu erwerben.
  4. Der Kunde darf Urheberrechtsvermerke nicht verändern oder entfernen. Er darf die Software nicht vermieten, verpachten oder unterlizenzieren, es sei denn, dies ist gesetzlich oder vertraglich ausdrücklich erlaubt.
  5. Nach Ablauf oder Erlöschen von Nutzungsrechten ist der Kunde verpflichtet, alle Kopien und die dazugehörigen Unterlagen zu vernichten oder dem Auftragnehmer zurückzugeben, soweit nicht eine gesetzliche Aufbewahrungsverpflichtung besteht.
  6. Bei Verstößen gegen diese Lizenzbedingungen schuldet der Kunde dem Auftragnehmer eine Vertragsstrafe in Höhe von 10 % des Gesamtauftragswertes, mindestens jedoch 5.000 EUR.

18. Gewerbliche Schutzrechte / Rechtsmängel
  1. Erbringt der Auftragnehmer seine Leistungen nach Spezifikationen, Plänen, Zeichnungen oder anderen Vorgaben des Kunden (oder auf Basis von Geräten, die vom Kunden bereitgestellt werden), sichert der Kunde zu, dass hierdurch keine Rechte Dritter (z. B. Patente, Urheberrechte) verletzt werden. Der Auftragnehmer ist nicht verpflichtet, selbstständig zu prüfen, ob Rechte Dritter verletzt werden.
  2. Verlangt ein Dritter vom Auftragnehmer die Unterlassung der Herstellung oder Lieferung unter Berufung auf eigene gewerbliche Schutzrechte, kann der Auftragnehmer – ohne weitere Prüfung – vom Vertrag zurücktreten und vom Kunden Ersatz aller bis dahin angefallenen Kosten beanspruchen, wenn der Vorwurf auf den Vorgaben des Kunden beruht.
  3. Bei Produkten, die vom Auftragnehmer selbst entwickelt wurden und nicht nach Kundenspezifikation gefertigt sind, und bei denen ein Dritter Rechte geltend macht, kann der Auftragnehmer nach eigener Wahl eine Lizenz beschaffen, das Produkt so abändern, dass keine Schutzrechte mehr verletzt werden, oder es durch ein anderes ersetzen. Ist das nicht möglich oder zumutbar, kann der Kunde vom Vertrag zurücktreten oder Minderung verlangen. Schadensersatzansprüche richten sich dabei nach Ziffern 11 und 12.
  4. Eine Haftung besteht nicht, wenn die Verletzung von Schutzrechten durch den Kunden selbst (z. B. eigenmächtige Änderungen) verursacht wurde.
  5. Sämtliche weitergehenden Ansprüche wegen Rechtsmängeln sind ausgeschlossen.

19. Pflichten nach ElektroG (Elektro- und Elektronikgerätegesetz)
  1. Der Kunde verpflichtet sich, die gelieferten Geräte nach Ende ihrer Nutzung auf eigene Kosten gemäß den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen ordnungsgemäß zu entsorgen und stellt den Auftragnehmer von sämtlichen Verpflichtungen aus § 10 Abs. 2 ElektroG frei.
  2. Gibt der Kunde die Produkte an gewerbliche Dritte weiter, ist er vertraglich verpflichtet, die Entsorgungspflicht auf diese Dritten zu übertragen und sicherzustellen, dass diese Pflicht wiederum in der Lieferkette weitergegeben wird. Unterlässt er dies, hat er selbst für die Entsorgung einzustehen.
  3. Etwaige Ansprüche des Auftragnehmers gegenüber dem Kunden in diesem Zusammenhang verjähren erst zwei Jahre nach dem endgültigen Ende der Nutzung der jeweiligen Produkte.

20. Weitergabe des Auftrags
Der Auftragnehmer ist berechtigt, ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Kunden den ganzen oder einen Teil des Auftrags an Dritte (Unterauftragnehmer) weiterzugeben, für deren Verschulden er wie für eigenes einsteht.

21. Datenschutz
  1. Im Rahmen der Vertragserfüllung verarbeitet der Auftragnehmer personenbezogene Daten des Kunden bzw. seiner Mitarbeiter (z. B. Kontaktdaten) entsprechend den geltenden Datenschutzbestimmungen. Diese Daten werden in den EDV-Systemen des Auftragnehmers erfasst und können innerhalb seiner Unternehmensgruppe oder an bevollmächtigte Vertreter weitergegeben werden.
  2. Der Auftragnehmer behält sich das Recht vor, bei Geschäftsanbahnung oder während der Geschäftsbeziehung Bonitätsauskünfte über den Kunden einzuholen, sofern dies datenschutzkonform erfolgt.

22. Gefahrenübergang
  1. Selbst wenn „frei Haus“-Lieferung vereinbart wurde, geht die Gefahr wie folgt auf den Kunden über:
    • Sobald die Ware an den Transporteur übergeben wird oder der Kunde sie abholt, wenn keine Montage oder Aufstellung geschuldet ist.
    • Am Tag der Übernahme im eigenen Werk oder nach einem mangelfreien Probelauf, wenn Montage oder Inbetriebnahme Bestandteil der Vereinbarung sind.
  2. Verzögert sich der Versand, die Abnahme oder die Inbetriebnahme aus Gründen, die der Kunde zu vertreten hat, geht die Gefahr mit der Meldung der Versand- bzw. Fertigstellungsbereitschaft auf ihn über.

23. Montage und Aufstellung
  1. Der Kunde hat alle Vorarbeiten (z. B. Erd- und Fundamentarbeiten, Beschaffung von Hebezeugen, Energieanschlüssen) rechtzeitig auf eigene Kosten auszuführen und geeignete Lagermöglichkeiten sowie Arbeitsräume für die Mitarbeiter des Auftragnehmers bereitzustellen.
  2. Der Kunde muss den Auftragnehmer über die Lage eventuell verdeckter Leitungen (Strom, Gas, Wasser) oder sonstige relevante Umstände vor Beginn der Montage informieren.
  3. Verzögert sich die Montage oder Inbetriebnahme durch vom Auftragnehmer nicht zu vertretende Umstände, trägt der Kunde die daraus entstehenden Mehrkosten (z. B. Wartezeiten, zusätzliche Anfahrten).
  4. Der Kunde hat die vom Montagepersonal geleisteten Stunden wöchentlich zu bestätigen und nach Abschluss die Fertigstellung unverzüglich schriftlich zu quittieren.
  5. Verlangt der Auftragnehmer nach Fertigstellung eine Abnahme, hat der Kunde diese innerhalb von zwei Wochen durchzuführen. Unterbleibt dies, gilt die Abnahme als erfolgt. Gleiches gilt, wenn der Kunde das Gelieferte nach einer vereinbarten Testphase in Gebrauch nimmt.

24. Zahlungseinstellung, Insolvenz
Stellt der Kunde seine Zahlungen ein, wird ein (vorläufiger) Insolvenzverwalter bestellt oder ein Insolvenzverfahren über sein Vermögen eingeleitet (bzw. mangels Masse abgelehnt), ist der Auftragnehmer berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten, ohne dass dem Kunden hieraus Ansprüche zustehen. Die bis dahin erbrachten Leistungen werden nach den vertraglich vereinbarten Preisen abgerechnet.

25. Exportbestimmungen
  1. Dem Kunden ist bekannt, dass Produkte, Informationen, Software und Dokumente (ggf. deutscher, EU- oder US-Herkunft) exportrechtlichen Bestimmungen unterliegen können. Er verpflichtet sich zur Einhaltung sämtlicher nationaler und internationaler Exportvorschriften und sorgt für ggf. erforderliche Genehmigungen.
  2. Die Lieferungen und Leistungen unterliegen dem Vorbehalt, dass ihrer Erfüllung keine nationalen oder internationalen Exportvorschriften, Embargos oder sonstigen Sanktionen entgegenstehen. Verzögern sich dadurch Ausfuhrkontrollen oder Genehmigungsverfahren, verlängern sich Lieferfristen entsprechend. Falls benötigte Genehmigungen nicht erteilt werden, gilt der Vertrag hinsichtlich der betroffenen Teile als nicht geschlossen. Schadensersatzansprüche sind insoweit ausgeschlossen.
  3. Auf Wunsch nennt der Auftragnehmer dem Kunden die zuständigen Stellen für weitere Auskünfte.

26. Vertragssprache, Korrespondenz
Die Vertragssprache ist Deutsch oder Englisch. Alle offiziellen Schriftstücke und die Korrespondenz sollen in deutscher oder englischer Sprache verfasst sein. Bei Abweichungen oder Streitfragen ist der deutsche oder englische Wortlaut maßgeblich.

27. Teilnichtigkeit
Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. An die Stelle der unwirksamen Regelung tritt eine solche, die dem wirtschaftlichen Zweck am nächsten kommt.

28. Gerichtsstand / Anwendbares Recht
  1. Ausschließlicher Gerichtsstand ist bei Kaufleuten das Gericht in 3000 Celje, Slowenien. Der Auftragnehmer ist jedoch berechtigt, den Kunden auch an einem anderen zulässigen Gerichtsstand zu verklagen.
  2. Es gilt ausschließlich deutsches Recht (BGB/HGB), unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).

Wichtigste Aussagen der Zusammenfassung:
  • Geltungsbereich: Die Bedingungen gelten für alle Vertragsverhältnisse zwischen SKOVELA d.o.o. und dem Kunden; entgegenstehende Bedingungen werden nur anerkannt, wenn der Auftragnehmer schriftlich zustimmt.
  • Pflichten: Der Kunde muss sämtliche für die Leistungserbringung notwendigen Informationen, Dokumente und Voraussetzungen bereitstellen.
  • Lieferung und Haftung: Liefertermine können sich bei höherer Gewalt oder unvorhersehbaren Ereignissen verlängern; Teillieferungen sind möglich. Die Haftung des Auftragnehmers ist auf Vorsatz, grobe Fahrlässigkeit und gesetzlich zwingende Fälle (z. B. Personenschäden) beschränkt.
  • Zahlungsmodalitäten: Übliche Zahlungsfrist ist 14 Tage ab Rechnungsdatum; für Kleinbestellungen können Zusatzgebühren anfallen.
  • Eigentumsvorbehalt: Die Ware bleibt bis zur vollständigen Zahlung Eigentum des Auftragnehmers.
  • Gewährleistung und Verantwortung: Beschränkt auf die vereinbarten Fristen und Reichweiten; natürlicher Verschleiß oder eigenmächtige Veränderungen sind ausgeschlossen.
  • Urheber- und Schutzrechte: Der Kunde garantiert, dass seine Vorgaben keine Rechte Dritter verletzen; der Auftragnehmer haftet hierfür nicht.
  • Export: Der Kunde ist verpflichtet, exportrechtliche Vorschriften einzuhalten und erforderliche Genehmigungen einzuholen.
  • Gerichtsstand und Recht: Ausschließlicher Gerichtsstand ist Celje (Slowenien), maßgeblich ist deutsches Recht (ohne UN-Kaufrecht).

Dies stellt eine komprimierte und dennoch detaillierte Darstellung der wichtigsten Bestimmungen der Allgemeinen Liefer-, Verkaufs- und Zahlungsbedingungen von SKOVELA d.o.o. dar. Für eine umfassende Rechtsklarheit ist das vollständige Originaldokument heranzuziehen.
ZELO NATANČEN POVZETEK SPLOŠNIH DOBAVNIH, PRODAJNIH IN PLAČILNIH POGOJEV DRUŽBE SKOVELA D.O.O.
(Na osnovi besedila „terms_en_zveiAbout Us & Service“)
V nadaljevanju so predstavljene glavne točke splošnih pogojev, ki jih družba SKOVELA d.o.o. uporablja pri svojem poslovanju. Ti pogoji temeljijo na priporočilih nemškega združenja ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) in vključujejo podaljšano pridržanje lastninske pravice po posebni klavzuli ZVEI (»Razširjeni pridržek lastninske pravice«).

1. Splošne določbe
  1. Ti pogoji so izključno veljavni za vsa pogodbeno urejena razmerja med družbo SKOVELA d.o.o. (v nadaljevanju »izvajalec«) in kupcem. Vsakršni pogoji kupca, ki so v nasprotju ali odstopajo od teh pogojev, veljajo le, če izvajalec to izrecno potrdi v pisni obliki.
  2. Vse dogovore med kupcem in izvajalcem, ki so potrebni za sklenitev in izvajanje pogodbe, je treba zapisati v pisni obliki (pogodba, potrditve naročila ipd.).
  3. Ti splošni pogoji veljajo tudi za vsa morebitna prihodnja poslovna razmerja med istima pogodbenima strankama.
  4. Kupec mora izvajalca obvestiti, če ni mogoče izključiti, da bodo dobavljeni izdelki dobavljeni dalje (tudi kot sestavni del v druge izdelke) končnim potrošnikom (v smislu § 13 BGB – nemškega civilnega zakonika).
  5. Izvajalec si pridržuje neomejeno lastninsko in avtorsko pravico na ocenah stroškov, vzorcih, risbah ter drugih dokumentih (fizičnih ali nematerialnih). Brez pisnega soglasja izvajalca kupec ne sme teh dokumentov razkrivati tretjim. Če do naročila ne pride, je kupec dolžan dokumente takoj vrniti.

2. Ponudbe
  1. Pogodba nastane šele z izvajalčevo pisno ali elektronsko potrditvijo naročila. Do takrat so vse ponudbe in njihovi elementi (cena, roki, načrti) neobvezujoči, razen če je izrecno navedeno, da so zavezujoči.
  2. Vsi podatki (slike, risbe, teža itd.) so okvirni, razen če je izrecno navedeno drugače. Kupec je sam odgovoren za preverbo ustreznosti artiklov za njegov namen, izvajalec ne prevzema odgovornosti za konkretno uporabnost ali namen.
  3. Če se do realizacije naročila znatno zvišajo cene surovin, plače, davki ipd., kar bistveno vpliva na prvotno ponudbo, si izvajalec pridržuje pravico do razumnega povišanja cene.

3. Obveznosti kupca pri sodelovanju
  1. Kupec mora določiti pristojno kontaktno osebo, ki sodeluje z izvajalcem in daje potrebne informacije ter odločitve.
  2. Kupec mora pravočasno in brezplačno zagotoviti vse pogoje in dokumentacijo, ki so nujni za pravilno in nemoteno izvedbo naročila.
  3. Za morebitne spremembe ali dopolnitve programske opreme kupca mora le-ta zagotoviti usposobljen kader in po potrebi nuditi podporo izvajalcu.
  4. Za uporabo kupčeve strojne opreme (npr. stroja) mora kupec zagotoviti usposobljene operaterje.
  5. Zamude ali napake pri izvajanju naročila, ki nastanejo zaradi nepravilnih ali nepopolnih podatkov s strani kupca, bremenijo kupca.

4. Dobave in storitve
  1. Dobavni in/ali storitveni roki se štejejo za izpolnjene, ko izvajalec kupca pravočasno obvesti o pripravljenosti na odpremo ali z njim uskladi termin za izvedbo storitve. Dovoljene so delne dobave in storitve, če so za kupca sprejemljive.
  2. Izvajalec ne prevzema odgovornosti za zamude zaradi višje sile ali nepredvidljivih okoliščin (npr. stavke, pomanjkanje surovin, omejitve s strani oblasti), tudi če gre za dogovorjene roke in datume. Izvajalec lahko podaljša dobavni rok za čas trajanja takih ovir ali odstopi od pogodbe za nedobavljeni del.
  3. Če ovira traja več kot tri mesece, lahko kupec po postavljenem dodatnem roku odstopi od pogodbe glede še neizpolnjenega dela. Nadomestila škode zaradi tega kupec ne more uveljavljati, razen v zakonsko obveznih primerih (npr. naklep, huda malomarnost).
  4. Če je zamuda po krivdi izvajalca, lahko kupec zahteva pogodbeno kazen v višini 0,5 % za vsak teden zamude, toda največ 5 % vrednosti z zamudo prizadetega dela naročila.
  5. Pravice do odškodnin zaradi zamud so omejene na primere naklepa, hude malomarnosti ali kršitve, ki povzročijo poškodbe življenja, telesa ali zdravja.
  6. Kupec mora v razumnem roku sporočiti, ali zaradi zamude odstopa od pogodbe ali vztraja pri dobavi.
  7. Storitve se opravljajo v skladu s »state-of-the-art« standardi in predhodno dogovorjenimi zahtevami kupca (ki morajo biti vsaj pisno ali elektronsko posredovane).
  8. Pri izdelkih, ki so narejeni izključno po kupčevih specifikacijah, izvajalec teh ne preverja glede ustreznosti, kraja ali namena uporabe. Kupec nosi odgovornost za pravilnost in celovitost specifikacij ter za morebitne kršitve pravic tretjih strank.
  9. Izvajalec lahko za izvedbo del angažira svoje zaposlene ali zunanje partnerje, pri čemer je izbira v njegovi pristojnosti.
  10. Če se dela ali storitve izvajajo pri kupcu, mora kupec zagotoviti ustrezno delovno okolje, orodja in pripomočke, izvajalčevi delavci pa niso podrejeni kupcu.
  11. Dobava in storitve se lahko izvedejo tudi delno, če za kupca to ni nesorazmerno.
  12. Če se na željo kupca odpremi ali prevzem odložita za več kot en mesec od obvestila o pripravljenosti na odpremo, lahko izvajalec zaračuna stroške skladiščenja v višini 0,5 % vrednosti dobavljenega blaga za vsak nov začeti mesec, največ do 5 %.

5. Varovanje zaupnih podatkov
  1. Kupec se zavezuje k varovanju vseh zaupnih informacij izvajalca in jih brez pisnega soglasja ne sme razkrivati tretjim.
  2. Za zaupne se štejejo vsi podatki, dejstva, dokumenti, znanje, ki se razkrijejo v kakršnikoli obliki.
  3. Obveznost varovanja zaupnosti traja tudi po prenehanju pogodbe oziroma dokler podatki ne postanejo javno dostopni.

6. Cene, pošiljanje, embalaža
  1. Cene in stroški se določijo v skladu s pisnimi dogovori ali po veljavnem ceniku izvajalca. Če ni drugačnih dogovorov, cene ne vključujejo stroškov pakiranja, prevoza, zavarovanja in davka na dodano vrednost.
  2. Če kupec zahteva hiter (pospešen) transport, sam nosi dodatne stroške.
  3. Za naročila pod najmanjšo vrednostjo (100 EUR neto) se lahko zaračuna dodatnih 15 EUR neto kot pavšalno nadomestilo.
  4. Pošiljanje poteka na kupčevo tveganje. Ne glede na dogovor »franko« prevoz se tveganje prenese na kupca, ko izvajalec dostavi blago prevozniku oziroma ko blago zapusti obrat.
  5. Izvajalec izbere ustrezen način prevoza (cesta, železnica, letalo ipd.). Stroški potnih nalogov, kilometrin in dnevnic se obračunajo po veljavnih določilih, npr. 0,80 EUR/km pri uporabi osebnega avtomobila.
  6. Palete za večkratno uporabo ostajajo last izvajalca in jih je treba vrniti v ustreznem stanju.

7. Računi, plačilo in odstop terjatev
  1. Računi so plačljivi v 14 dneh po datumu računa in dostavi brez odbitka. Pri pogodbah o delu in storitvi je obvezno takojšnje plačilo vsaj polovice zneska, četudi delo še ni formalno prevzeto.
  2. Plačilni rok velja za spoštovan, če je znesek na razpolago izvajalcu najpozneje na dan zapadlosti. Plačila z menicami ali čeki so možna le po dogovoru in kot plačilo namesto izpolnitve.
  3. Kupec lahko uveljavlja pravico do zadržanja plačila le pri nespornih ali pravnomočno ugotovljenih terjatvah.
  4. V primeru zamude plačila izvajalec obračuna zakonske zamudne obresti.
  5. Če obstaja dvom v plačilno sposobnost kupca (zlasti ob zapadlih neporavnanih plačilih, suspenzu plačil, predlogu za poravnavo ali zavrnitvi insolvenčnega postopka), lahko izvajalec zahteva takojšnje poplačilo vseh obveznosti in ustrezna zavarovanja ter odstopi od pogodbenih dogovorov o plačilnih rokih.

8. Dobava materiala in delov
Stroji, naprave ali druga oprema, ki jih izvajalec da kupcu v začasno uporabo (npr. najem ali posojo), ostanejo last izvajalca. Kupec jih mora ustrezno označiti in varovati. Za uničenje, poškodovanje ali poseg tretjih oseb mora kupec takoj pisno obvestiti izvajalca in nosi odgovornost za morebitno škodo.

9. Pridržek lastninske pravice
  1. Izvajalec si pridržuje lastninsko pravico na dobavljenem blagu, dokler niso poravnane vse terjatve, ki izhajajo iz poslovnega razmerja s kupcem.
  2. Vsaka predelava ali sprememba blaga se opravi v imenu izvajalca. Če se kupljeno blago združi z drugimi izdelki, tako da lastnina izvajalca ugasne, se lastnina na novi stvari avtomatično in sorazmerno prenese na izvajalca.
  3. Kupec sme blago v rednem poslovanju prodati naprej, vendar terjatve iz naslova nadaljnje prodaje vnaprej odstopi izvajalcu.
  4. Če tretje osebe posegajo v pridržane izdelke (npr. rubež), mora kupec takoj obvestiti izvajalca.
  5. Ob pomembni kršitvi obveznosti kupca (npr. neplačilo) lahko izvajalec zahteva vračilo pridržanega blaga in odstopi od pogodbe.

10. Prevzem
Kupec ne sme zavrniti prevzema blaga zaradi manjših pomanjkljivosti (npr. nepomembne napake).

11. Garancija (jamstvo)
  1. Izvajalec jamči, da bodo dobave in storitve izvedene strokovno in skrbno v skladu s trenutno veljavnimi tehničnimi standardi in varnostnimi predpisi. Ne velja pa jamstvo za nepreizkušene ali prototipne izdelke (testni ali predserijski vzorci).
  2. Pri pogodbah o delu se po uspešnem prevzemu lahko grajajo le skrite napake. Napako je treba grajati v dveh tednih po odkritju pisno.
  3. Pri prodajnih pogodbah veljajo določbe § 377 HGB (nemškega gospodarskega zakonika) o pravočasnem pregledu in grajanju napak.
  4. V primeru upravičenih reklamacij je izvajalec dolžan brezplačno popraviti, nadomestiti ali ponovno izvesti dele, ki so bili ob prehodu tveganja že napak. Običajna garancijska doba za kupca, ki je gospodarska družba, znaša 12 mesecev od prehoda tveganja, razen če zakon določa drugače ali gre za malomarnost, naklep, poškodbe življenja ali zdravja.
  5. Pri ukinjenih oziroma nedobavljivih izdelkih lahko izvajalec po lastni presoji zamenja izdelek, zagotovi popravilo ali izda dobropis.
  6. Izvajalec ima pravico do dveh poskusov odprave napak v ustreznem roku.
  7. Izvajalec ne krije dodatnih stroškov za odpravo napak, če je kupec izdelek premaknil na lokacijo, ki ni njegova registrirana poslovna enota (če takšna selitev presega običajno namembnost).
  8. Pri regresu po § 478 BGB (podjetniška regresna pravica) ima kupec pravice le, če je njegov končni kupec potrošnik in če kupec ni sklenil z njim dodatnih dogovorov, ki bi presegali zakonske obveznosti.
  9. Razen v primerih naklepa ali hude malomarnosti izvajalca ali njegovih zastopnikov in v primeru kršitev, ki povzročijo poškodbe življenja, telesa ali zdravja, ne prevzema izvajalec nobene druge odgovornosti za povzročeno škodo.
  10. Garancija ne velja, če je kupec izdelek samovoljno spreminjal, popravljal, preprečil pregled izvajalcu ali če je škoda posledica običajne obrabe, nepravilnega ravnanja, preobremenitve, uporabe neustreznih sredstev in vplivov iz okolja.
  11. Pri serijski napaki (več kot 8 % reklamacij znotraj treh mesecev pri isti seriji izdelkov) lahko izvajalec po lastni izbiri zamenja ali popravi prizadete izdelke. Če so izdelki izvajalca vgrajeni v drug izdelek, se obe strani dogovorita o obsegu zamenjave/popravila in kritju stroškov.
  12. Za pravne napake (npr. kršitev pravic tretjih) veljajo smiselno enake določbe kot za stvarne napake.

12. Odškodninska odgovornost
  1. Nadaljnje zahtevke kupca po odškodnini (poleg določb o garanciji v točki 11) izvajalec zavrača, razen če so podani pogoji naklepa, hude malomarnosti ali drugih zakonsko obveznih primerov (poškodbe življenja, telesa ali zdravja, odgovornost po zakonu o produktni odgovornosti).
  2. Omejitve odgovornosti veljajo tudi za osebno odgovornost zaposlenih, pooblaščenih oseb in drugih sodelavcev izvajalca.
  3. Izvajalec ne odgovarja za škodo, ki izhaja iz uporabe testnih ali prototipnih izdelkov v razvojni fazi.

13. Odstop od pogodbe / preklic
  1. Če izvedba postane nemogoča po krivdi izvajalca, lahko kupec odstopi od pogodbe (delno ali v celoti). V primeru delne nemožnosti je omejen na del, ki ga ni mogoče izvesti, razen če mu preostali del ne koristi. Odškodnina se izplača pod pogoji iz točk 11 in 12.
  2. Če izvedba postane nemogoča zaradi razlogov, na katere izvajalec ne more vplivati, se pogodba med strankama ustrezno prilagodi. Če to ni ekonomsko sprejemljivo, lahko obe stranki odstopita od pogodbe (delno ali v celoti).
  3. Z odstopom ali preklicem prenehajo tudi pridobljene pravice do uporabe morebitne programske opreme izvajalca; kupec mora original in vse kopije vrniti ali uničiti, če ni z zakonom določeno drugače.
  4. Če kupec brez pravice do preklica ali iz neupravičenih razlogov enostransko prekine pogodbo, mora izvajalcu povrniti vse stroške, škodo in zamujeni dobiček.

14. Zagotavljanje kakovosti
Izvajalec vzdržuje certificiran sistem upravljanja okolja in kakovosti v skladu z ISO 14001 in ISO 9001.

15. Produktna odgovornost
Odgovornost izvajalca za morebitne napake ali škodo, ki izhaja iz izdelka, je urejena z določbami zakona o produktni odgovornosti in omejitvami iz teh splošnih pogojev.

16. Spremembe konstrukcije, ilustracije in opisi
Izvajalec si pridržuje pravico do spremembe konstrukcije, ne da bi bil dolžan take spremembe izvesti tudi na že dobavljenih izdelkih. Vse tehnične informacije (npr. mere, opisi) v katalogih so okvirne in se lahko spremenijo.

17. Avtorske pravice (software)
  1. Če izdelek vsebuje programsko opremo izvajalca, kupec pridobi neizključno pravico za uporabo le-te v obsegu, ki je potreben za načrtovani namen izdelka. Za izdelke v začasni uporabi velja časovno omejena licenca.
  2. Kupec je dolžan zagotoviti, da vsakdo, ki uporablja program, spoštuje licenčne pogoje izvajalca. Program se sme uporabljati le na eni napravi (če ni drugače dogovorjeno).
  3. Če je licenčnina vezana na število uporabnikov ali druge kriterije, mora kupec poskrbeti za ustrezno licenco.
  4. Kupec ne sme spreminjati ali odstranjevati označb avtorske pravice. Prepovedano je trženje ali prenašanje programske opreme tretjim brez izrecnega dovoljenja.
  5. Ob izteku pravice do uporabe ali ob prekinitvi pogodbe mora kupec vse kopije in dokumentacijo takoj vrniti ali uničiti.
  6. Pri kršitvi avtorske pravice se lahko uveljavlja pogodbeno kazen v višini 10 % vrednosti celotnega naročila (vsaj 5.000 EUR).

18. Varstvo industrijske lastnine in pravne napake
  1. Kadar izvajalec dobavlja po kupečevih navodilih (risbah, vzorcih ipd.), kupec odgovarja, da s tem ni kršen noben patent, avtorska ali druga zaščitena pravica tretjih.
  2. Kupec mora izvajalca odvezati vseh zahtevkov tretjih oseb, če pride do takšnih kršitev.
  3. Če tretja oseba zaradi morebitne kršitve pravic zahteva ustavitev proizvodnje in se zahtevek zdi utemeljen, lahko izvajalec brez preverbe pravne podlage odstopi od naročila in zahteva odškodnino za doslej nastale stroške.
  4. Če izvajalec prodaja lastne izdelke (ne le tistih po kupečevih specifikacijah) in tretje osebe uveljavljajo zahtevek zaradi kršitve industrijske lastnine, ima izvajalec na voljo popravilo, zamenjavo ali pridobitev licence za nadaljnjo uporabo izdelka, sicer lahko kupec pogodbo razdre ali zahteva znižanje cene. Za morebitne odškodninske zahtevke veljajo omejitve iz točk 11 in 12.
  5. Izvajalec ne odgovarja za kršitve, ki jih je povzročil kupec sam (npr. nepooblaščena uporaba, spremembe).
  6. Izključene so tudi druge terjatve, ki presegajo dogovore iz te točke.

19. Obveznosti po nemškem ElektroG (ravnanje z električno in elektronsko opremo)
  1. Kupec zagotavlja, da bo po prenehanju uporabe izdelke ustrezno odstranil skladno z veljavno zakonodajo in standardi ter bo izvajalca ščitil pred morebitnimi zahtevki tretjih zaradi neizpolnjevanja obveznosti odstranjevanja.
  2. Če kupec izdelek proda nadaljnjim podjetjem, mora pogodbeno prenesti obveznost odstranjevanja na naslednjega kupca in poskrbeti, da se ta obveznost prenaša naprej v dobavni verigi. Če te obveznosti ne prenese, jo mora izpolniti sam. Vsi zahtevki izvajalca proti kupcu v zvezi s tem ostanejo veljavni še dve leti po dejanskem prenehanju uporabe izdelkov.

20. Prenos naročila
Izvajalec lahko po lastni presoji naročilo ali dele naročila prenese na podizvajalce ali tretje osebe. Za njihova dejanja odgovarja, kot da bi jih izvedel sam.

21. Varstvo podatkov
  1. Izvajalec bo osebne podatke kupca in njegovih zaposlenih obdeloval izključno za namene sklenitve in izvajanja pogodbe ter skladno z veljavno zakonodajo (npr. Zveznim zakonom o varstvu podatkov, BDSG).
  2. Izvajalec lahko v fazi povpraševanja ali sklenitve poslovnega razmerja pridobi informacije o kupcu (npr. bonitetne informacije) ter jih ustrezno obdela in hrani v svojih sistemih, da bi preveril ali zagotovil varno izvedbo posla.

22. Prehod tveganja
  1. Tveganje preide na kupca ob:
    • odpremi blaga (tudi če je dogovorjena dostava »franko«) ali ko kupec sam prevzame blago pri izvajalcu;
    • dokončani montaži ali preizkusu pri kupcu, če sta dogovorjena montaža in zagon.
  2. Če pride do zamude pri odpremi ali prevzemu po krivdi kupca, preide tveganje nanj ob obvestilu o pripravljenosti za dobavo.

23. Montaža in postavitev
  1. Kupec mora na lastne stroške pravočasno zagotoviti vse gradbene, energet-ske in druge priprave (ustrezni temelji, dvigala ipd.) ter prostor za shranjevanje materiala in orodja.
  2. Kupec mora pred začetkom montaže zagotoviti, da so skrite napeljave in druge možne ovire jasno označene in sporočene izvajalcu.
  3. Če se montaža zavleče iz razlogov, na katere izvajalec nima vpliva, kupec nosi stroške dodatnega časa in morebitnih dodatnih potovanj.
  4. Kupec tedensko potrdi število delovnih ur montažnega osebja izvajalca in takoj po koncu potrdi, da so dela zaključena.
  5. Če izvajalec od kupca zahteva prevzem, ga mora kupec izvesti v dveh tednih. V nasprotnem primeru se šteje, da je prevzem opravljen.

24. Prenehanje plačil, insolventnost
Če kupec preneha s plačili ali če se nad njim začne postopek zaradi insolventnosti (oz. je zavrnjen zaradi pomanjkanja sredstev), lahko izvajalec odstopi od pogodbe brez obveznosti kakršnihkoli odškodnin kupcu. Že izvedene storitve se obračunajo po pogodbenih cenah.

25. Izvozna ureditev
  1. Kupec je dolžan preveriti in zagotoviti, da v primeru izvoza izdelkov izvajalca (npr. zaradi njihove narave ali končne destinacije) ne krši nacionalnih ali mednarodnih predpisov (npr. nemške, EU, ZDA) ter da pridobi vsa potrebna dovoljenja.
  2. Izvajalec lahko zaradi izvoznih omejitev ali zapletov podaljša rok ali odstopi od pogodbe, ne da bi kupec zato imel odškodninske zahtevke.

26. Pogodbeni jezik, korespondenca
Uradni jezik pogodbe je nemščina ali angleščina. Vse dopisovanje ter dokumenti morajo biti v enem od teh dveh jezikov. Če se uporablja več jezikov, je v primeru neskladnosti odločilno nemško ali angleško besedilo.

27. Delna neveljavnost
Če je kateri del teh pogojev neveljaven ali to postane, ostanejo ostale določbe veljavne. Neveljavne dele se nadomesti z ustrezno veljavno določbo, ki najbolj ustreza poslovnemu namenu.

28. Pristojno sodišče in uporaba prava
  1. Izključno pristojno sodišče je v Celju (3000 Celje, Slovenija), če je kupec podjetje. Izvajalec lahko vloži tožbo tudi pri drugem pristojnem sodišču.
  2. Za te pogoje se uporablja izključno nemško pravo (BGB/HGB), pri čemer se ne uporablja Konvencija ZN o mednarodni prodaji blaga (CISG).

Ključna sporočila povzetka:
  • Področje uporabe: Velja za vsa poslovna razmerja med SKOVELA d.o.o. in kupcem, pri čemer morebitni nasprotni pogoji kupca ne veljajo brez izrecne pisne potrditve.
  • Obveznosti strank: Kupec mora zagotoviti vso ustrezno dokumentacijo, pogoje in sodelovanje za pravočasno ter pravilno izvedbo dobav ali storitev.
  • Dobavni roki in odgovornost: Dobavni roki se lahko podaljšajo zaradi višje sile in drugih okoliščin; možnost delnih dobav. Pogodbeno odškodninsko odgovornost izvajalca omejujejo določbe o naklepu, hudi malomarnosti in drugih nujnih pravnih primerih.
  • Plačilni pogoji: Standardni rok je 14 dni, možna so doplačila za manjša naročila in dodatna pakiranja.
  • Lastninska pravica: Izvajalec si pridržuje lastninsko pravico do popolnega poplačila.
  • Garancija in odgovornost: Jamstvo za stvarne napake in odgovornost za škodo sta omejeni na roke in primere, določene v pogodbi in zakonu, ter izključujeta normalno obrabo in nepooblaščene posege.
  • Avtorske in industrijske pravice: Kupec odgovarja, da gradiva ali tehnične specifikacije, ki jih posreduje izvajalcu, ne kršijo pravic tretjih oseb; izvajalec zagotavlja, da sam ne krši pravic tretjih na področju, za katerega je blago namenjeno.
  • Izvoz: Kupec je odgovoren za spoštovanje izvoznih predpisov.
  • Sodišče in pravo: Za reševanje sporov je pristojno sodišče v Celju, uporablja se nemško pravo brez uporabe Konvencije ZN o mednarodni prodaji blaga (CISG).

To je zgoščen in natančen pregled glavnih določb Splošnih dobavnih, prodajnih in plačilnih pogojev družbe SKOVELA d.o.o., ki odraža ključne obveznosti in pravice pogodbenih strank. Za podrobnejše razumevanje in natančno uporabo je treba vedno upoštevati celotno besedilo originalnih pogojev.
VRLO DETALJAN SAŽETAK OPĆIH UVJETA ISPORUKE, PRODAJE I PLAĆANJA DRUŠTVA SKOVELA D.O.O.
(Temelji se na tekstu „terms_en_zveiAbout Us & Service“)
U nastavku je prikazan pregled ključnih odredbi općih uvjeta poslovanja koje društvo SKOVELA d.o.o. (dalje u tekstu: „Izvršitelj“) primjenjuje u odnosu na svoje klijente. Ovi su uvjeti temeljeni na preporukama njemačke udruge ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) te uključuju takozvanu „Proširenu klauzulu pridržaja prava vlasništva“ prema ZVEI.

1. Opće odredbe
  1. Ovi se uvjeti isključivo primjenjuju na sve ugovorne odnose između Izvršitelja (SKOVELA d.o.o.) i Kupca. Svaki uvjet Kupca koji je u suprotnosti ili odstupa od ovih Uvjeta ne priznaje se, osim ako Izvršitelj izričito u pisanom obliku ne pristane na primjenu takvih uvjeta.
  2. Svi dogovori između Kupca i Izvršitelja u svrhu izvršenja ovog ugovora moraju biti potvrđeni u pisanom obliku (ugovor, potvrda narudžbe itd.).
  3. Ovi Opći uvjeti vrijede i za sve buduće poslovne odnose s istim Kupcem.
  4. Kupac je dužan obavijestiti Izvršitelja kad postoji mogućnost da će proizvodi isporučeni od Izvršitelja (čak i kao ugrađeni dijelovi) biti proslijeđeni potrošačima u smislu § 13 BGB (njemačkog Građanskog zakonika).
  5. Izvršitelj zadržava neograničeno pravo vlasništva i autorskih prava na sve troškovnike, kalkulacije, uzorke, crteže i druge materijalne ili nematerijalne dokumente; Kupac ih smije koristiti isključivo za procjenu ponude i proslijediti trećim stranama samo uz prethodnu pisanu suglasnost Izvršitelja. Ako ne dođe do realizacije narudžbe, Kupac je dužan bez odgode vratiti sve navedene dokumente.

2. Ponude
  1. Ugovor nastaje tek pismenim ili elektroničkim potvrđivanjem narudžbe od strane Izvršitelja. Do tog trenutka, sve su ponude (uključujući cijene i rokove) neobvezujuće, osim ako je izričito navedeno da su “obvezujuće”.
  2. Podaci iz ponude (slike, crteži, težina, dimenzije) okvirni su, osim ako nije drugačije navedeno. Kupac je dužan provjeriti prikladnost proizvoda za planiranu primjenu; Izvršitelj ne snosi odgovornost za to.
  3. U slučaju znatnog povećanja cijena sirovina, plaća, poreza ili drugih javnih davanja, kao i zbog pravnih ograničenja koja se pojave prije realizacije narudžbe, Izvršitelj ima pravo razumno povećati cijenu.

3. Obveze Kupca u pogledu suradnje
  1. Kupac mora imenovati odgovornu osobu za kontakt, koja Izvršitelju pruža potrebne informacije i donosi nužne odluke radi izvršenja narudžbe.
  2. Kupac je obvezan pravodobno i besplatno pružiti sve preduvjete i dokumentaciju koja je potrebna za pravilno i pravovremeno izvršenje narudžbe.
  3. Ako je za izvršenje narudžbe potrebno izmijeniti ili proširiti softver Kupca, on mora osigurati kvalificirane zaposlenike i, prema potrebi, na zahtjev Izvršitelja, pružiti mu podršku.
  4. Ako je za izvršenje narudžbe potrebno upravljanje strojem u vlasništvu Kupca, isti mora osigurati odgovarajuće kvalificirane operatere.
  5. Kupac mora omogućiti Izvršitelju uvid u svu dokumentaciju i potrebne informacije vezane uz zahtjeve narudžbe, i to bez posebnog zahtjeva.
  6. Za kašnjenja ili pogreške u realizaciji narudžbe izazvane netočnim ili nepotpunim podacima Kupca, odgovornost snosi Kupac.

4. Isporuke i usluge
  1. Rokovi isporuke i/ili izvršenja usluge smatraju se ispunjenima ako Izvršitelj u dogovorenom roku obavijesti Kupca o spremnosti za otpremu ili uskladi s njim termin za pružanje usluge. Djelomične isporuke ili djelomične usluge dopuštene su ako su razumne za Kupca.
  2. Izvršitelj ne odgovara za kašnjenja uzrokovana višom silom ili događajima koji otežavaju ili onemogućuju isporuku (npr. kvarovi, štrajk, blokada, službene odluke, nedostatak sirovina ili energenata), čak i ako su ugovoreni obvezujući rokovi i datumi. U takvim slučajevima Izvršitelj ima pravo produljiti rok isporuke za vrijeme trajanja okolnosti plus primjereno vrijeme pokretanja ili odustati od ugovora u dijelu koji nije ispunjen.
  3. Ako predmetne okolnosti potraju dulje od tri mjeseca, Kupac može, nakon postavljenog naknadnog roka, odustati od ugovora u pogledu neispunjenog dijela. U takvom slučaju ne postoji pravo na naknadu štete, osim u zakonom obveznim slučajevima (npr. namjera, gruba nepažnja, povreda života ili zdravlja).
  4. Ako dođe do kašnjenja isporuke za koje je Izvršitelj odgovoran, Kupac može tražiti naknadu za kašnjenje u iznosu od 0,5 % vrijednosti onog dijela narudžbe koji kasni, za svaki puni tjedan kašnjenja, do najviše 5 % te vrijednosti.
  5. Sva daljnja potraživanja Kupca za naknadu štete zbog kašnjenja isporuke isključena su, osim ako su ispunjeni uvjeti za obveznu zakonsku odgovornost (npr. namjera, gruba nepažnja, povreda života i zdravlja).
  6. Kupac treba u razumnom roku obavijestiti Izvršitelja hoće li, zbog kašnjenja, raskinuti ugovor ili ustrajati na izvršenju isporuke.
  7. Izvršitelj pruža usluge u skladu sa „state-of-the-art“ tehnologijom i prema prethodno dogovorenim zahtjevima Kupca (koji moraju biti upućeni barem u tekstualnom obliku, npr. e-poštom).
  8. Za proizvode koji se proizvode isključivo prema specifikacijama Kupca, Izvršitelj ne provjerava prikladnost ili namjenu upotrebe; Kupac odgovara za točnost i cjelovitost specifikacija te za nenarušavanje prava trećih.
  9. Izbor zaposlenika i/ili vanjskih partnera kojima će povjeriti izvršenje pojedinih radnji u potpunosti pripada Izvršitelju.
  10. Ako se usluge izvršavaju kod Kupca, on mora osigurati uvjete rada i radni prostor za zaposlenike Izvršitelja te potrebna radna sredstva. Zaposlenici Izvršitelja nisu podređeni nalozima Kupca.
  11. Izvršitelj može svoje usluge pružiti u prihvatljivim dijelovima, ako to ne stvara nesrazmjerne dodatne troškove za Kupca.
  12. Ako na zahtjev Kupca otprema, preuzimanje ili isporuka kasni za više od mjesec dana od dana obavijesti o spremnosti za otpremu, Izvršitelj može naplatiti troškove skladištenja u iznosu od 0,5 % od cijene predmeta isporuke za svaki započeti mjesec, do najviše 5 % ukupnog iznosa.

5. Povjerljivost
  1. Kupac se obvezuje sve povjerljive informacije koje je primio od Izvršitelja čuvati kao strogu tajnu te ih ne smije otkriti trećim osobama bez prethodne pisane suglasnosti Izvršitelja.
  2. Povjerljivim se informacijama smatraju svi podaci, dokumenti, crteži, uzorci, prototipovi, tehničke i/ili poslovne informacije te sve druge informacije ili znanja koja se stave na raspolaganje, neovisno o njihovom obliku.
  3. Obveza čuvanja povjerljivosti nastavlja se i nakon prestanka ugovora, osim ako određeni podaci postanu opće poznati ili javno dostupni.

6. Cijene, otprema, pakiranje
  1. Cijene i naknade utvrđuju se sukladno pismenim ugovorima ili – ako nisu drugačije uređeni – prema Izvršiteljevu važećem cjeniku. U pravilu se radi o cijenama „ex works“ (INCOTERMS® 2010), koje ne uključuju troškove pakiranja, prijevoza, osiguranja te vrijede bez PDV-a.
  2. Ako Kupac traži ubrzani način prijevoza, on snosi eventualne dodatne troškove.
  3. Ako vrijednost narudžbe ne premašuje 100 EUR neto, Izvršitelj može naplatiti manipulativni iznos od 15 EUR neto.
  4. Prijevoz se odvija na rizik Kupca; rizik slučajnog gubitka ili oštećenja prelazi na Kupca u trenutku predaje robe prijevozniku ili najkasnije kad roba napusti pogon Izvršitelja.
  5. Odabir primjerene vrste prijevoza (zračnog, željezničkog, cestovnog) pripada Izvršitelju. Troškovi putnih naloga i dnevnice vezani uz osoblje Izvršitelja obračunavaju se prema važećim poreznim propisima. Za osobni automobil primjerice može se obračunati 0,80 EUR po kilometru.
  6. Palete namijenjene višekratnoj upotrebi ostaju vlasništvo Izvršitelja i moraju mu se vratiti u ispravnom stanju s idućom isporukom. Ako se ne vrate unutar jednog mjeseca, Izvršitelj može Kupcu naplatiti troškove prodaje tih paleta.

7. Fakturiranje, plaćanje i prijenos potraživanja
  1. Fakture dospijevaju na plaćanje u roku 14 dana od datuma fakture i isporuke, bez odbitka. Kod ugovora o djelu ili usluzi može se odmah naplatiti barem polovica iznosa.
  2. Rok plaćanja smatra se ispunjenim ako je iznos dospjele fakture dostupan Izvršitelju najkasnije na dan dospijeća. Isplate čekom ili mjenicom dopuštene su samo po prethodnom dogovoru, i to samo kao ispunjenje umjesto plaćanja u gotovini.
  3. Kupac ima pravo zadržati plaćanje ili kompenzirati samo u slučaju nespornih potraživanja ili onih koja su pravomoćno utvrđena.
  4. Plaćanja se najprije uračunavaju na najstarije dospjele tražbine Kupca. Ako su već obračunate kamate, iznos plaćanja prvo se usmjerava na kamate, a potom na glavnicu.
  5. Ako Kupac kasni s plaćanjem, Izvršitelj ima pravo obračunati zakonske zatezne kamate.
  6. Ako postoji sumnja u platežnu sposobnost Kupca (npr. kašnjenja, prestanak plaćanja, pokretanje postupka predstečajne nagodbe ili stečaja), Izvršitelj može zahtijevati trenutnu naplatu svih dospjelih potraživanja, kao i osiguranje plaćanja. Tada je Izvršitelj ovlašten opozvati prethodno ugovorene rokove plaćanja.
  7. Izvršitelj smije svoje potraživanje ustupiti trećoj strani ili povjeriti trećoj strani naplatu potraživanja.
  8. Pravo kompenzacije Kupac ima samo za potraživanja koja su nesporna ili pravomoćno utvrđena.

8. Dostava materijala i dijelova
Uređaji, strojevi ili druga oprema koju Izvršitelj stavi na raspolaganje Kupcu (bilo na posudbu ili najam) ostaju vlasništvo Izvršitelja. Kupac ih mora primjereno označiti kao vlasništvo Izvršitelja i štititi od pristupa trećih osoba. Za sve gubitke ili oštećenja, kao i ovrhe ili zapljene, Kupac odmah mora obavijestiti Izvršitelja pismenim putem i snosi odgovornost za štete.

9. Zadržavanje prava vlasništva
  1. Izvršitelj zadržava vlasništvo nad isporučenom robom dok se ne podmire sve tražbine koje Izvršitelj ima prema Kupcu temeljem poslovnog odnosa (uključujući i eventualna salda).
  2. Svaka dorada ili prerada proizvoda obavlja se u ime Izvršitelja. Ako se roba Izvršitelja spaja s drugom robom, a time nestaje prvotno vlasništvo Izvršitelja, tada ono prelazi u suvlasništvo Izvršitelja proporcionalno vrijednostima.
  3. Kupac smije, u okviru redovitog poslovanja, preprodati robu koja je pod pridržajem, ali potraživanja koja proizlaze iz daljnje prodaje u cijelosti, radi osiguranja, ustupa Izvršitelju.
  4. U slučaju da treća strana pokuša zaplijeniti tu robu (primjerice, ovrhom), Kupac mora jasno navesti da je ona vlasništvo Izvršitelja te ga o tome odmah obavijestiti.
  5. Ako Kupac bitno krši ugovorne obveze (posebice kasni s plaćanjem), Izvršitelj može odustati od ugovora i zahtijevati vraćanje robe.

10. Preuzimanje
Kupac ne smije odbiti preuzimanje isporuke zbog manjih nedostataka.

11. Jamstvo
  1. Izvršitelj jamči da će proizvodi i usluge biti isporučeni stručno i pažljivo, u skladu s aktualnim tehničkim standardima i propisima o sigurnosti. Jamstvo se ne odnosi na probne proizvode (u razvoju) i prototipove.
  2. Ugovori o djelu: nakon formalnog preuzimanja radova može se reklamirati samo skrivene nedostatke, i to u roku od dva tjedna od otkrića.
  3. Za ugovore o kupoprodaji primjenjuje se § 377 njemačkog Trgovačkog zakonika (HGB) – Kupac je obvezan pravodobno pregledati robu i prijaviti nedostatke.
  4. U slučaju osnovanih reklamacija, Izvršitelj će, prema vlastitom nahođenju, bez naknade ukloniti nedostatak, zamijeniti isporuku ili pružiti novu uslugu, pod uvjetom da je uzrok postojao prije prijelaza rizika. Standardni rok jamstva za trgovačka društva iznosi 12 mjeseci od prijelaza rizika, osim u obveznim pravnim slučajevima (npr. namjere, grube nepažnje, povrede života, tijela ili zdravlja).
  5. U slučaju ukinutih ili nedostupnih proizvoda, Izvršitelj može – prema vlastitom izboru – izvršiti ispravak, dostaviti zamjenski proizvod ili izdati kreditne note (povrat novca).
  6. Izvršitelj ima pravo na dva pokušaja naknadnog ispunjenja u primjerenom roku.
  7. Za troškove naknadnog ispunjenja (putni, transportni, radni i materijalni) Kupac nema pravo na naknadu ako je robu premjestio s mjesta isporuke na neku drugu lokaciju, a takvo premještanje nije bilo u skladu s namjeravanom upotrebom.
  8. Za povratne zahtjeve Kupca prema Izvršitelju temeljem § 478 BGB (regresni zahtjevi poduzetnika) vrijedi da Kupac ima ta prava samo ako je krajnji kupac potrošač, te ako Kupac sa svojim kupcem nije sklopio ugovor koji nadilazi zakonske zahtjeve.
  9. Odgovornost Izvršitelja za štete koje ne nastaju na samoj isporučenoj robi isključena je, osim za slučajeve namjere, grube nepažnje te ozljede života, tijela ili zdravlja.
  10. Jamstvo ne vrijedi u slučaju prirodnog trošenja, neispravnog rukovanja, preopterećenja, neprikladnih pogonskih sredstava te neodgovarajućih električnih ili mehaničkih utjecaja koji se javljaju nakon prijelaza rizika. Ako Kupac, bez prethodnog odobrenja Izvršitelja, sam promijeni ili popravi proizvod ili onemogući Izvršitelju uvid u reklamiranu manu, gubi pravo na jamstvo, osim ako je morao žurno djelovati da spriječi veće štete.
  11. U slučaju serijske greške (kada više od 8 % robe iz iste serije pokaže nedostatke u razdoblju od tri mjeseca), Izvršitelj će, po svom izboru, zamijeniti ili popraviti uređaje. Ako je Izvršiteljev proizvod ugrađen u drugi proizvod, strane će dogovoriti daljnji postupak i troškove.
  12. Za pravne nedostatke vrijede iste odredbe, uz primjenu odgovarajućih dijelova točke 18.

12. Odgovornost / dodatni zahtjevi za naknadu štete
  1. Bilo kakva daljnja odgovornost Izvršitelja za štetu, osim onoga što je predviđeno u točki 11, isključena je, osim u slučajevima obvezne zakonske odgovornosti (namjera, gruba nepažnja ili ozljeda života, tijela ili zdravlja).
  2. Ograničenja odgovornosti primjenjuju se i kada Kupac traži naknadu štete umjesto ispunjenja ili nepotrebne troškove.
  3. Ako je odgovornost Izvršitelja isključena ili ograničena, isto vrijedi i za osobnu odgovornost njegovih zaposlenika, djelatnika, suradnika, predstavnika i pomoćnika.
  4. Izvršitelj ne odgovara za štete nastale uporabom testnih proizvoda ili prototipova u fazi razvoja koji još nisu službeno odobreni.

13. Otkaz / raskid
  1. Ako isporuka ili izvršenje postanu naknadno nemogući zbog razloga za koje je odgovoran Izvršitelj, Kupac ima pravo raskinuti ugovor. Kod djelomične nemogućnosti, pravo raskida odnosi se samo na onaj dio koji nije ispunjen, osim ako je ostatak ugovora bezvrijedan za Kupca. U takvim slučajevima moguće je tražiti naknadu štete samo prema odredbama iz točaka 11 i 12.
  2. Ako Izvršitelj nije odgovoran za naknadnu nemogućnost, ugovor se razmjerno prilagođava, pod uvjetom da je to ekonomski izvedivo. U suprotnom, svaka strana može raskinuti ugovor (u cijelosti ili djelomično).
  3. Ako Kupac neosnovano otkaže ugovor ili onemogući izvršenje, odgovoran je Izvršitelju nadoknaditi nastale troškove, štetu i eventualnu izgubljenu dobit.
  4. Po prestanku ugovora ili raskidu koji dovodi do prestanka prava uporabe softvera Izvršitelja, Kupac je dužan odmah vratiti ili uništiti sve originale, kopije ili druge dokumente (osim ako postoje zakonske obveze zadržavanja istih).

14. Osiguranje kvalitete
Izvršitelj održava kvalificirani i certificirani sustav upravljanja okolišem i kvalitetom prema ISO 14001 i ISO 9001.

15. Odgovornost za proizvode
Ako je Izvršitelj odgovoran prema odredbama Zakona o odgovornosti za proizvode, opseg odgovornosti ovisi isključivo o tim odredbama. Svaka daljnja odgovornost zahtijeva posebni pisani dogovor.

16. Konstrukcijske izmjene, ilustracije i opisi
Izvršitelj zadržava pravo da u svakom trenutku izmijeni konstrukciju proizvoda, bez obveze da te izmjene provede i na već isporučenim proizvodima. Slike, dimenzije, tehnički detalji te pakiranja prikazani u katalozima nisu obvezujući; Izvršitelj zadržava pravo izmjena.

17. Autorska prava (softver)
  1. Ako se u isporučenim proizvodima Izvršitelja koristi njegov softver, Kupac stječe neisključivo pravo na korištenje softvera u vremenski neograničenom trajanju, samo za primjenu proizvoda u skladu s dogovorenom namjenom (osim ako je izričito dogovoreno privremeno korištenje).
  2. Kupac je dužan osigurati da svaka osoba koja koristi softver poštuje uvjete licencije. Pojam “softver” uključuje strojno čitljive upute, audiovizualni sadržaj i odgovarajući materijal za licencu. Osim ako nije drugačije dogovoreno, softver je dopušteno istodobno koristiti samo na jednom računalu.
  3. Ako je licenciranje povezano s određenim brojem korisnika ili drugim resursima, Kupac je dužan osigurati odgovarajući licencni model.
  4. Kupac ne smije mijenjati ili uklanjati oznake autorskog prava, iznajmljivati ili izdavati podlicencije softvera, niti smije mijenjati softver ili prenositi softver na druge oblike izraza, osim ako je to izrijekom dozvoljeno zakonom.
  5. Po prestanku prava na korištenje softvera (npr. istekom ili raskidom ugovora), Kupac je dužan odmah vratiti ili uništiti sve primjerke i dokumentaciju.
  6. U slučaju kršenja ovih uvjeta licencije, Kupac je dužan platiti Izvršitelju ugovornu kaznu u iznosu od 10 % ukupne vrijednosti narudžbe, ali ne manje od 5.000,00 EUR.

18. Industrijsko vlasništvo / pravni nedostaci
  1. Ako Izvršitelj izrađuje narudžbu prema podacima, nacrtima, crtežima ili uređajima koje je dostavio Kupac, Kupac jamči da se time ne krše prava trećih (npr. industrijska vlasnička prava ili autorska prava).
  2. Kupac mora obeštetiti Izvršitelja od svih potraživanja trećih osoba i nadoknaditi mu svu štetu koja može nastati iz takvih potraživanja.
  3. U slučaju da treća strana zahtijeva prekid proizvodnje ili isporuke Izvršiteljevih proizvoda (pozivajući se na vlasnička ili intelektualna prava), Izvršitelj može, bez ispitivanja pravnog temelja, odustati od narudžbe te zatražiti naknadu troškova koje je do tada imao.
  4. Ako proizvodi Izvršitelja neovlašteno povređuju prava trećih, Izvršitelj može po svom izboru osigurati pravo daljnjeg korištenja proizvoda, proizvode prilagoditi tako da više ne povređuju prava ili ih zamijeniti. Ako to nije razumno izvedivo, Kupac može otkazati ugovor ili sniziti ugovorenu cijenu. Za odštetne zahtjeve primjenjuju se ograničenja iz točaka 11 i 12.
  5. Izvršitelj ne odgovara ako je za povredu prava odgovoran sam Kupac (npr. neovlaštene radnje ili modifikacije).
  6. Svi drugi zahtjevi Kupca koji prelaze okvire ovih odredbi isključeni su.

19. Obveze prema ElektroG (njemački Zakon o električnim i elektroničkim uređajima)
  1. Kupac jamči da će zbrinuti isporučene proizvode, nakon isteka njihova korištenja, na vlastiti trošak i u skladu s važećim propisima. Također, oslobađa Izvršitelja svih zahtjeva trećih strana temeljem § 10 st. 2 ElektroG.
  2. Ako Kupac proslijedi proizvode dalje komercijalnim trećim stranama, dužan je ugovorno prenijeti obvezu zbrinjavanja na te treće strane i pobrinuti se da se ta obveza nastavi u daljnjem lancu isporuke.
  3. Sva prava i zahtjevi Izvršitelja prema Kupcu u vezi s ovim odredbama ne zastarijevaju sve dok ne prođe rok od dvije godine nakon konačnog prestanka korištenja dotičnih proizvoda.

20. Prenos narudžbe
Izvršitelj ima pravo, bez posebne prethodne pisane suglasnosti Kupca, ustupiti cijelu narudžbu ili njezine dijelove trećim osobama (podizvođačima). Za njih odgovara kao za svoje vlastite.

21. Zaštita podataka
  1. U okviru izvršenja ugovora, Izvršitelj obrađuje osobne podatke o svojim Kupcima i/ili njihovim zaposlenicima (npr. kontaktne podatke), sukladno važećim propisima o zaštiti podataka i unosi ih u svoje informacijske sustave. Ti se podaci mogu podijeliti unutar grupacije Izvršitelja ili s njegovim ovlaštenim predstavnicima, a svi su oni ugovorno obvezani štititi povjerljivost podataka.
  2. Izvršitelj se također zadržava pravo prikupljanja informacija o Kupcu (npr. bonitetne provjere) prilikom uspostavljanja poslovnih odnosa ili čak prije nego što se uspostavi takav odnos, isključivo u skladu s važećim propisima o zaštiti podataka.

22. Prijelaz rizika
  1. Čak i ako je ugovoreno da je prijevoz „franko“ (bez troškova za Kupca), rizik prelazi na Kupca:
    • kad proizvodi budu otpremljeni ili preuzeti od strane prijevoznika, ako ugovor ne uključuje montažu ili puštanje u rad,
    • na dan primopredaje u vlastitom pogonu ili, ako je tako dogovoreno, nakon probnog rada bez grešaka, ako ugovor obuhvaća montažu ili puštanje u rad.
  2. Rizik prelazi na Kupca i u slučaju da dođe do odgode otpreme, prihvata ili slanja iz razloga koji su na strani Kupca ili ako Kupac ne preuzme isporuku unatoč obavijesti o spremnosti.

23. Montaža i postavljanje
  1. Kupac je na vlastiti trošak i pravodobno dužan osigurati svu potrebnu pripremu (zemljane i građevinske radove, dizalice, priključke za napajanje i sl.) te osigurati odgovarajuće radne prostore i opremu za zaposlene iz Izvršiteljeva tima.
  2. Kupac je obvezan prije početka montažnih radova obavijestiti Izvršitelja o eventualnim postojećim instalacijama (struja, plin, voda) ili drugim mogućim preprekama.
  3. Ako se montaža i puštanje u rad odgode iz razloga na strani Kupca, on snosi dodatne troškove (npr. troškove putovanja i radnih sati).
  4. Kupac treba tjedno potvrđivati broj sati koji su radnici Izvršitelja odradili i odmah po završetku radova pismeno potvrditi završetak montaže.
  5. Ako Izvršitelj zatraži od Kupca preuzimanje po dovršetku, Kupac to mora obaviti u roku od dva tjedna. U suprotnome, smatra se da je preuzimanje izvršeno po isteku navedenog roka. Jednako vrijedi ako se oprema pusti u upotrebu nakon eventualne dogovorene probne faze.

24. Prestanak plaćanja, insolventnost
Ako Kupac obustavi plaćanja, imenuje se privremeni upravitelj, pokreće se stečajni postupak (ili je isti odbijen zbog nedostatne imovine), Izvršitelj može raskinuti ugovor bez ikakvih potraživanja Kupca po tom temelju. Eventualno do tada pružene isporuke i usluge naplaćuju se po ugovorenim cijenama.

25. Propisi o izvozu
  1. Kupac je upoznat s time da, ovisno o svojoj prirodi, namjeni ili odredištu, izvoz proizvoda (roba, informacija, softvera i dokumentacije) može podlijegati nacionalnim ili međunarodnim pravilima (npr. Njemačkim, EU ili SAD), pa može zahtijevati dozvolu ili biti zabranjen. Kupac se obvezuje strogo poštovati sva primjenjiva pravila izvoza i, ako treba, pribaviti odgovarajuće dozvole.
  2. Isporuke i usluge (ispunjenje ugovora) podliježu uvjetu da ne postoje prepreke zbog nacionalnih ili međunarodnih propisa o izvozu, embarga ili sličnih sankcija. Ako bi izvozne kontrole ili postupci ishođenja dozvola prouzrokovali kašnjenje, svi dogovoreni rokovi i datumi postaju nevažeći u toj mjeri. Ako potrebne dozvole ne budu izdane, ugovor se smatra nepostojećim za dio na koji se odnosi; pravo na naknadu štete isključeno je u tom pogledu. Na zahtjev, Izvršitelj će Kupcu dati kontaktne podatke nadležnih službenih tijela.

26. Jezik ugovora, dopisivanje
Ugovorni jezik je njemački ili engleski. Sva službena korespondencija i dokumenti trebaju biti sastavljeni na njemačkom ili engleskom jeziku. U slučaju da se uz te jezike upotrebljava i drugi jezik, odlučujuća je verzija na njemačkom ili engleskom.

27. Djelomična nevaljanost
Ako se neka odredba ovih Općih uvjeta pokaže nevažećom, to ne utječe na valjanost ostalih odredbi; nevažeću odredbu zamjenjuje odgovarajuća odredba koja gospodarski najviše odgovara svrsi ugovora.

28. Nadležni sud / mjerodavno pravo
  1. Isključivo nadležni sud je onaj u Celju, Slovenija (3000 Celje), ako je Kupac trgovačko društvo. Izvršitelj zadržava pravo podizanja tužbe i pred drugim nadležnim sudovima.
  2. Primjenjuje se isključivo njemačko pravo (BGB/HGB), uz isključenje Konvencije Ujedinjenih naroda o međunarodnoj prodaji robe (CISG).

Ključne poruke sažetka:
  • Područje primjene: Vrijedi za sve poslovne odnose između SKOVELA d.o.o. i Kupca; uvjeti Kupca priznaju se samo ako ih Izvršitelj posebno odobri u pisanom obliku.
  • Obveze ugovornih strana: Kupac mora osigurati sve potrebne preduvjete i informacije za pravovremeno i ispravno ispunjenje ugovora. Izvršitelj izvršava svoje usluge u skladu s najnovijim tehničkim standardima.
  • Rokovi i odgovornost: Rokovi isporuke mogu se produljiti zbog više sile ili nepredvidivih okolnosti; mogućnost djelomične isporuke. Odgovornost Izvršitelja ograničena je na slučajeve namjere, grube nepažnje ili druge zakonski obvezne okolnosti (npr. povreda zdravlja, života).
  • Način plaćanja: Standardni rok plaćanja je 14 dana, moguća su dodatna plaćanja za manje narudžbe i sl.
  • Pridržaj prava vlasništva: Isporučena roba ostaje u vlasništvu Izvršitelja do potpune isplate.
  • Jamstvo i odgovornost: Vrijede predviđeni rokovi i obuhvaćaju samo nedostatke koji nisu posljedica normalnog trošenja ili neovlaštenih zahvata.
  • Autorska prava i industrijsko vlasništvo: Kupac preuzima odgovornost za dokumentaciju i specifikacije koje sam daje Izvršitelju; Izvršitelj ne provjerava krši li to prava trećih.
  • Izvoz: Kupac se obvezuje poštovati nacionalne i međunarodne propise o izvozu.
  • Sud i mjerodavno pravo: Sporne slučajeve rješava isključivo sud u Celju, Slovenija, uz primjenu njemačkog prava, bez uključivanja Konvencije UN-a o međunarodnoj prodaji robe (CISG).

Ovo predstavlja sažet i detaljan pregled glavnih odredbi Općih uvjeta isporuke, prodaje i plaćanja društva SKOVELA d.o.o. Za cjelovito razumijevanje i pravilnu primjenu potrebno je proučiti izvorni tekst svih odredbi.
PËRMBLEDHJE SHUMË E DETAJUAR E KUSHTEVE TË PËRGJITHSHME TË FURNIZIMIT, SHITJES DHE PAGESËS SË SHOQËRISË SKOVELA D.O.O.
(Bazuar në tekstin “terms_en_zveiAbout Us & Service”)
Më poshtë paraqiten pikat kryesore të kushteve të përgjithshme të biznesit, të cilat kompania SKOVELA d.o.o. (në vijim “Kontraktuesi”) i zbaton në raport me klientët e saj. Këto kushte bazohen në rekomandimet e shoqatës gjermane ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) dhe përfshijnë klauzolën e zgjatur të ruajtjes së pronësisë sipas modeleve të ZVEI (të ashtuquajturën “Pronarësi e zgjeruar e rezervuar”).

1. Dispozitat e përgjithshme
  1. Këto kushte vlejnë ekskluzivisht për të gjitha raportet kontraktore midis Kontraktuesit (SKOVELA d.o.o.) dhe klientit. Çdo kusht i klientit, që është në kundërshtim ose devijon nga këto kushte, nuk pranohet, përveçse kur Kontraktuesi e konfirmon shprehimisht me shkrim.
  2. Të gjitha marrëveshjet midis klientit dhe Kontraktuesit, të nevojshme për ekzekutimin e kësaj kontrate, duhet të jenë të përcaktuara me shkrim (në kontratë, konfirmim porosie etj.).
  3. Këto Kushte të Përgjithshme vlejnë edhe për çdo marrëdhënie të ardhshme tregtare midis të njëjtëve partnerë kontraktorë.
  4. Klienti duhet ta informojë Kontraktuesin nëse produktet e furnizuara mund t’u shpërndahen edhe konsumatorëve (sipas § 13 BGB/Kodit Civil Gjerman), qoftë edhe kur janë përbërëse në produkte të tjera.
  5. Kontraktuesi ruan të drejtën e plotë të pronësisë dhe të drejtave të autorit mbi parashikimet e kostos, llogaritjet, mostrat, modelet, vizatimet dhe çdo dokument tjetër (fizik ose jomaterial). Klienti nuk duhet t’ia vërë në dispozicion palëve të treta pa pëlqimin me shkrim të Kontraktuesit. Nëse porosia nuk realizohet, dokumentet duhet t’i kthehen menjëherë Kontraktuesit.

2. Ofertat
  1. Një kontratë hyn në fuqi vetëm pas konfirmimit me shkrim ose elektronik të porosisë nga Kontraktuesi. Deri në atë pikë, çdo ofertë është jodetyruese (përfshirë çmimet, afatet apo projektet), përveç kur theksohet shprehimisht si “detyruese”.
  2. Të dhënat teknike në ofertë (ilustrimet, vizatimet, pesha, përmasat) janë orientuese, veç nëse theksohet shprehimisht ndryshe. Klienti është përgjegjës të verifikojë nëse produkti i plotëson qëllimet e veta.
  3. Nëse, para realizimit të porosisë, ndodhin rritje të konsiderueshme të çmimeve të lëndëve të para, pagave, taksave ose pengesa ligjore, Kontraktuesi rezervon të drejtën të aplikojë një rritje të arsyeshme çmimi.

3. Detyrimet e klientit për bashkëpunim
  1. Klienti cakton një person kontakti kompetent, i cili do të japë informacionet e nevojshme dhe do të marrë vendimet e nevojshme për kryerjen e porosisë.
  2. Klienti duhet të sigurojë paraprakisht, falas dhe në kohë, të gjitha kushtet, dokumentet dhe kontributet e tjera të nevojshme për realizimin e rregullt të porosisë.
  3. Nëse ekzekutimi i porosisë kërkon ndryshimin ose zgjerimin e softuerit të klientit, ky i fundit duhet të vërë në dispozicion personel të kualifikuar dhe, me kërkesë të Kontraktuesit, ta mbështesë atë.
  4. Kur porosia kërkon përdorimin e një makinerie të klientit, ky i fundit duhet të ofrojë operatorë të përgjegjshëm e të kualifikuar.
  5. Klienti duhet të ofrojë dokumentacionin specifik të nevojshëm dhe çdo informacion tjetër të brendshëm, pa pritur kërkesa të veçanta.
  6. Çdo vonesë ose gabim në ekzekutimin e porosisë, që buron nga të dhëna të gabuara ose të paplota prej klientit, i faturohet klientit.

4. Dorëzimet dhe shërbimet
  1. Afatet kohore të dorëzimit/shërbimeve konsiderohen të respektuara, kur Kontraktuesi njofton klientin brenda afatit të rënë dakord për gatishmërinë e dërgesës ose kur bie dakord me të lidhur me datën e kryerjes së shërbimit. Lejohen dërgesa dhe shërbime të pjesshme, përderisa klienti nuk e konsideron këtë joproporcionale.
  2. Kontraktuesi nuk mban përgjegjësi për vonesat e shkaktuara nga forcë madhore ose rrethana të paparashikuara (p.sh. prishje teknike, greva, ndërprerje e furnizimeve me lëndë të para, urdhra zyrtarë), madje edhe nëse afatet ishin përcaktuar si detyruese. Në këto raste, Kontraktuesi mund të shtyjë afatin sa kohë zgjat pengesa ose të tërhiqet pjesërisht ose plotësisht nga kontrata, për pjesën që ende nuk është ekzekutuar.
  3. Nëse pengesa zgjat mbi tre muaj, klienti mund të tërhiqet nga kontrata për pjesën e padorëzuar, pasi të ketë caktuar më parë një afat shtesë. Në këto rrethana, klienti nuk ka të drejtë të kërkojë dëmshpërblim, përveç kur ligji detyron përgjegjësi (faje të rënda, qëllim ose dëmtim të jetës, trupit apo shëndetit).
  4. Kur vonesa buron nga faji i Kontraktuesit, klienti mund të kërkojë një dëmshpërblim për vonesë, në masën 0,5% të vlerës së pjesës së porosisë së vonuar për çdo javë të plotë vonese, deri në maksimum 5% të asaj vlere.
  5. Pretendimet shtesë të klientit për dëme, përtej kufijve të caktuar në pikën 4, janë të përjashtuara, përveçse në rastet e detyrueshme ligjore (faj i rëndë, qëllim i keq, ose dëmtim i jetës/trupit/shëndetit).
  6. Klienti duhet, brenda një kohe të arsyeshme, të njoftojë nëse tërhiqet nga kontrata apo insiston për realizimin e dorëzimit kur ka vonesa.
  7. Kontraktuesi i kryen shërbimet e tij sipas standarteve më të fundit teknike (“state-of-the-art”) dhe sipas kërkesave të dakorduara me klientin (të paktën në formë teksti, p.sh. e-mail).
  8. Për produktet e prodhuara vetëm sipas specifikimeve të klientit, Kontraktuesi nuk kontrollon aplikueshmërinë ose qëllimin e përdorimit. Klienti mban përgjegjësi për saktësinë dhe plotësinë e kërkesave si dhe për moscenimin e të drejtave të palëve të treta.
  9. Zgjedhja e punonjësve apo partnerëve shërbyes për ekzekutimin e porosisë është kompetencë e Kontraktuesit.
  10. Nëse shërbimet kryhen në ambientet e klientit, ky i fundit duhet të ofrojë mjediset e duhura, mjete pune dhe kushte adekuate. Punonjësit e Kontraktuesit nuk i binden urdhrave hierarkikë të klientit dhe nuk përfshihen në proceset e brendshme.
  11. Lejohet ekzekutim i pjesëzuar i shërbimeve, përderisa nuk krijon kosto shtesë të papërballueshme për klientin.
  12. Po qe se kërkesa e klientit është që dërgimi, pranimi ose transporti të shtyhet mbi një muaj pas njoftimit për gatishmërinë e dorëzimit, Kontraktuesi mund të faturojë kosto magazinimi prej 0,5% të çmimit të atyre artikujve të furnizimit për çdo muaj të nisur, deri në 5% maksimalisht.

5. Ruajtja e konfidencialitetit
  1. Klienti merr përsipër të ruajë rreptësisht konfidenciale të gjitha informacionet e marra nga Kontraktuesi dhe nuk mund t’ua zbulojë ato palëve të treta pa miratimin e shkruar.
  2. Si konfidenciale konsiderohen të gjitha informacionet, faktet, dokumentet, të dhënat (teknike, ekonomike, vizatime, prototipe, rezultate testimesh etj.) pavarësisht formës së tyre.
  3. Kjo detyrim konfidencialiteti qëndron në fuqi edhe pas përfundimit të kontratës, përveç kur informacioni bëhet publik.

6. Çmimet, dërgesa, paketimi
  1. Çmimet dhe kostot shtesë përcaktohen sipas marrëveshjeve me shkrim ose, në mungesë të tyre, sipas listës së çmimeve të Kontraktuesit të vlefshme në ditën e realizimit të shërbimit. Çmimet zakonisht shprehen “ex works” (INCOTERMS® 2010), pa përfshirë kostot e paketimit, transportit, sigurimit dhe pa TVSH.
  2. Nëse klienti kërkon mënyrë transporti të përshpejtuar, ai mban çdo kosto shtesë.
  3. Për porosi me vlerë nën 100 EUR neto, Kontraktuesi mund të aplikojë një tarifë shtesë prej 15 EUR neto.
  4. Transporti realizohet me rrezikun e klientit; kalimi i rrezikut te klienti ndodh në çastin kur malli i dorëzohet transportuesit, ose në dalje nga impianti i Kontraktuesit.
  5. Zgjedhja e mjetit të transportit (avion, tren, kamion etj.) është kompetencë e Kontraktuesit. Kostot e lidhura me udhëtimet e punonjësve për montim, kilometrazhin, dietat, llogariten sipas rregullave fiskale në fuqi (p.sh. 0,80 EUR/km me makinë).
  6. Paletat që mund të riciklohen mbeten pronë e Kontraktuesit dhe duhet të kthehen në gjendje të rregullt në dërgesën e radhës. Nëse kthimi nuk realizohet brenda një muaji nga dorëzimi, Kontraktuesi do të llogarisë shpenzimet përkatëse.

7. Lëshimi i faturës, pagesat dhe transferimi i kërkesave
  1. Faturat bëhen të pagueshme brenda 14 ditësh nga data e faturës dhe dorëzimit të saj, pa asnjë zbritje. Në rastet e kontratave për punë/shërbim, paguhet minimalisht gjysma e faturës që në fillim.
  2. Afati i pagesës konsiderohet i respektuar kur shuma është e disponueshme për Kontraktuesin në datën e maturimit. Çeqet ose vërtetimet e tjera të pagesës pranohen vetëm me marrëveshje paraprake.
  3. Klienti gëzon të drejtën e mbajtjes së pagesës (retencion) vetëm për pretendime të pakontestueshme ose të vendosura me vendim gjyqësor të formës së prerë.
  4. Pagesat fillimisht zbriten për detyrimet më të vjetra të klientit; nëse ka interesa, së pari paguhen interesat, pastaj detyrimi parësor.
  5. Nëse klienti vonon pagesën, Kontraktuesi mund të ngarkojë interes ligjor për vonesën.
  6. Në rast dyshimi mbi aftësinë paguese të klientit (p.sh. mospagime, pezullim pagesash, kërkesë për faliment), Kontraktuesi mund të kërkojë pagesë të menjëhershme të të gjitha borxheve, si dhe garanci shtesë, duke revokuar afatet e mëparshme të pagesës.
  7. Kontraktuesi mund t’ia kalojë kërkesat e veta ose mbledhjen e tyre një pale të tretë.
  8. Klienti ka të drejtë të kryejë kompensim (zbritje ndërmjet detyrimeve reciproke) vetëm nëse kundërkërkesat e tij janë të padiskutueshme ose të njohura ligjërisht.

8. Sigurimi i materialeve dhe pjesëve
Pajisjet, makinat ose elementet e tjera që Kontraktuesi i jep klientit në huazim ose qira mbeten pronë e Kontraktuesit. Klienti duhet t’i etiketojë si pronë të Kontraktuesit dhe t’i mbrojë nga hyrjet e paautorizuara të palëve të treta. Në rast humbjeje apo dëmtimi, ose sekuestroje, Klienti duhet të informojë menjëherë me shkrim Kontraktuesin dhe mban përgjegjësi për çdo dëm.

9. Rezervimi i së drejtës së pronësisë
  1. Derisa të jenë paguar të gjitha kërkesat që Kontraktuesi ka ndaj klientit, sipas çfarëdo titulli ligjor, Kontraktuesi i rezervon të drejtën e pronësisë mbi produktin e furnizuar.
  2. Çdo përpunim ose transformim i produktit nga klienti kuptohet gjithnjë si i kryer në emër të Kontraktuesit. Nëse produkti i Kontraktuesit kombinohet me produkte të tjera, ekziston një bashkëpronësi në raport me vlerën e produktit të Kontraktuesit.
  3. Klienti mund ta rishesë produktin në kuadrin e veprimtarisë normale tregtare, por kërkesat që rrjedhin nga shitja, ia transferon paraprakisht Kontraktuesit si garanci (për gjithë shumën).
  4. Në rast të çdo veprimi nga palë të treta (p.sh. sekuestro), klienti duhet t’i tregojë pronësinë e Kontraktuesit dhe ta njoftojë menjëherë Kontraktuesin.
  5. Kur klienti shkel kontratën (sidomos mospagesë), Kontraktuesi ka të drejtë të tërhiqet nga kontrata dhe të kërkojë kthimin e menjëhershëm të mallit të rezervuar.

10. Pranimi
Klienti nuk mund të refuzojë pranimin e dorëzimit për shkak të mangësive të vogla.

11. Garancia (rregullimet ligjore të përgjegjësisë për cilësinë)
  1. Kontraktuesi garanton se çdo dërgesë dhe shërbim kryhet me kujdes, në përputhje me gjendjen më të avancuar të teknikës, si dhe me rregullat e sigurisë. Kjo garanci nuk vlen për produkte testuese apo prototipe në fazë zhvillimi.
  2. Në kontratat për punë/shërbim, pasi të pranohet formalisht puna, klienti mund të ankohet vetëm për defekte të fshehta; defekti duhet të denoncohet brenda dy javësh nga zbulimi i tij.
  3. Për kontratat e shitjes, aplikohen nenet e § 377 të Kodit Tregtar Gjerman (HGB) për kontrollin dhe denoncimin e menjëhershëm të defekteve.
  4. Në rast defektesh të justifikuara, Kontraktuesi, brenda një afati të arsyeshëm, i rregullon ose zëvendëson pa pagesë ato pjesë që ishin me defekt në kohën e kalimit të rrezikut. Afati standard i garancisë për ndërmarrjet është 12 muaj nga kalimi i rrezikut, përveçse kur ligji imponon ndryshe ose në rast që bëhet fjalë për faj të rëndë, qëllim ose dëmtim të jetës, shëndetit.
  5. Për produktet e nxjerra nga katalogu i prodhimit (të çregjistruara), Kontraktuesi mund, sipas zgjedhjes së tij, të ofrojë zëvendësim, riparim ose kthim të shumës përkatëse (kreditim/faturë minus).
  6. Kontraktuesi ka të drejtën e dy përpjekjeve për riparim brenda afatit të përshtatshëm.
  7. Kostot për riparime (si udhëtimi apo transporti) nuk mbulohen kur produkti është çuar nga klienti në një vend tjetër, jashtë destinacionit fillestar, përtej funksionit të pritshëm.
  8. Kërkesat e klientit për kthim shpenzimesh ndaj Kontraktuesit (të ashtuquajtur “regresi i sipërmarrësit” sipas § 478 BGB) vlejnë vetëm kur klienti e shet mallin konsumatorit dhe nuk ka rënë dakord me të kushte përtej atyre ligjore.
  9. Përgjegjësia e Kontraktuesit për dëmet e çdo natyre, që shkojnë përtej produkteve vetë, përjashtohet, veç rasteve të qëllimit të keq, fajit të rëndë ose dëmtimit të jetës, trupit, shëndetit.
  10. Garancia nuk mbulon konsumimin natyror, dëmet e shkaktuara nga keqpërdorimi ose montimi i gabuar, mbingarkesa, përdorimi i mjeteve joadekuate apo ndikimet elektrike/mekanike jo të duhura. Nëse klienti ndryshon produktin, ose refuzon t’ia mundësojë Kontraktuesit inspektimin e defektit, garancia bie, përveçse kur klienti ka vepruar menjëherë për të shmangur dëmtime më të mëdha.
  11. Në rast defektesh serike (nëse mbi 8% e artikujve të së njëjtës seri rezultojnë me defekt brenda tre muajve), Kontraktuesi, sipas dëshirës së tij, do të zëvendësojë ose riparojë pajisjet e prekura. Nëse produkti i Kontraktuesit është integruar në një produkt tjetër, palët do të bien dakord për masën dhe kostot e zëvendësimit/riparimit.
  12. Për mangësitë juridike (në pronësinë intelektuale), zbatohen dispozitat si më sipër, me përshtatje sipas pikës 18.

12. Përgjegjësia / kërkesa të tjera për dëmshpërblim
  1. Çdo përgjegjësi shtesë e Kontraktuesit, përtej atyre të parashtruara në pikën 11, është e përjashtuar, përveç kur ligji parashikon ndryshe (shkelje të qëllimshme, faj të rëndë, përgjegjësi për dëmet në jetë, trup, shëndet).
  2. Kufizimet e mësipërme vlejnë edhe kur klienti kërkon kompensim në vend të përmbushjes së detyrimit kryesor.
  3. Kufizimi i përgjegjësisë zbatohet edhe ndaj vetë punonjësve, bashkëpunëtorëve, përfaqësuesve apo agjentëve ndihmës të Kontraktuesit.
  4. Kontraktuesi nuk mban përgjegjësi për dëmet që rrjedhin nga përdorimi i produkteve/prototipeve në fazë testi ose para-produksioni.

13. Tërheqja nga kontrata / Anulimi
  1. Nëse furnizimi ose shërbimi bëhet i pamundur për shkaqe që i atribuohen Kontraktuesit, klienti mund të tërhiqet nga kontrata (plotësisht ose pjesërisht). Për pamundësi pjesore, tërheqja kufizohet tek pjesa e paplotësuar, përveçse kur kjo e bën kontratën krejtësisht të pavlefshme për klientin. Në këtë rast, dëmshpërblimi lejohet vetëm sipas kushteve të përmendura në pikat 11 dhe 12.
  2. Nëse pamundësia ndodh për shkaqe jashtë kontrollit të Kontraktuesit, kontrata mund të rregullohet duke u përshtatur sipas situatës. Nëse nuk është e mundur ekonomikisht, secila palë mund të tërhiqet plotësisht ose pjesërisht nga kontrata.
  3. Kur klienti anulon kontratën ose Kontraktuesi e ndërpret për faj të klientit, klienti duhet të dëmshpërblejë Kontraktuesin për shpenzimet, kostot dhe humbjet e mundshme.
  4. Në rast se me tërheqjen mbaron gjithashtu e drejta e përdorimit të ndonjë softueri të Kontraktuesit, klienti duhet të kthejë menjëherë gjithçka (kopje, dokumente, etj.) ose t’i asgjësojë sipas marrëveshjes me shkrim.

14. Sigurimi i cilësisë
Kontraktuesi mban një sistem të kualifikuar dhe të certifikuar të menaxhimit të mjedisit dhe cilësisë në përputhje me ISO 14001 dhe ISO 9001.

15. Përgjegjësia e produktit
Sa i përket përgjegjësisë për produktin, vlejnë rregullat e parashikuara nga ligji (Ligji për përgjegjësinë ndaj produktit) dhe kufizimet përkatëse të këtyre kushteve të përgjithshme.

16. Modifikimet në ndërtim, ilustrimet dhe përshkrimet
Kontraktuesi rezervon të drejtën të ndryshojë konstruktionin në çdo kohë, por nuk është i detyruar të bëjë të njëjtat ndryshime në produktet tashmë të dorëzuara. Çdo e dhënë në katalogje (p.sh. përmasa, përshkrime) janë orientuese dhe mund të ndryshohen.

17. Të drejtat e autorit (softueri)
  1. Kur një produkt i Kontraktuesit përmban softuer, klienti merr një licencë jotekskluzive, me kohë të pakufizuar (ose të kufizuar, nëse është shprehimisht e dakorduar) për ta përdorur atë softuer vetëm brenda qëllimit të rënë dakord.
  2. Klienti merr përgjegjësinë që çdokush që përdor programin, të respektojë këto kushte licence. Në parim, softueri mund të përdoret vetëm në një kompjuter, nëse nuk përcaktohet ndryshe.
  3. Nëse çmimi i licencës varet nga numri i përdoruesve ose karakteristika të tjera (p.sh. kapaciteti i procesorit), klienti duhet të sigurojë licencimin e duhur.
  4. Klienti nuk mund të fshijë ose ndryshojë shënimet e së drejtës së autorit, nuk mund ta japë softuerin me qira, ta licencojë apo ta modifikojë atë, përveç kur lejohet shprehimisht nga ligji.
  5. Kur e drejta e përdorimit pushon (p.sh. nga mbarimi i kontratës), klienti është i detyruar të fshijë ose kthejë të gjitha kopjet e softuerit dhe dokumenteve përkatëse, përveç kur e detyron ligji të ruajë diçka.
  6. Në rast shkeljeje të këtyre kushteve të licencës, klienti i detyrohet Kontraktuesit një gjobë kontraktore prej 10% të vlerës totale të porosisë (të paktën 5.000 EUR).

18. Pronësia industriale / mangësitë juridike
  1. Kur Kontraktuesi kryen një porosi bazuar në dokumentet ose pajisjet e siguruara nga klienti, atëherë klienti garanton se nuk cenohet asnjë e drejtë e palëve të treta (p.sh. patente, e drejtë autori). Kontraktuesi nuk ka detyrim të verifikojë në mënyrë të pavarur nëse ka shkelje të të drejtave.
  2. Nëse Kontraktuesi përballet me pretendime nga një palë e tretë se përdorimi ose prodhimi i këtyre materiale cenon të drejtat e veta, klienti detyrohet ta dëmshpërblejë plotësisht Kontraktuesin.
  3. Nëse një palë e tretë ngre padi që Kontraktuesi të mos vazhdojë prodhimin/dorëzimin e produkteve (për shkak të shkeljes së supozuar të së drejtës së pronësisë), Kontraktuesi mund – pa e verifikuar thelbin e pretendimit – të tërhiqet nga porosia dhe të kërkojë kompensim nga klienti.
  4. Kur produkti i Kontraktuesit shitet si produkt i tij (dhe jo sipas specifikimeve të klientit) dhe cenon të drejtat e një pale të tretë, Kontraktuesi mund, sipas zgjedhjes, të sigurojë licencë përdorimi, të modifikojë produktin ose ta zëvendësojë atë. Nëse kjo nuk është e mundur në kushte të arsyeshme, klienti mund të tërhiqet nga kontrata ose të kërkojë ulje çmimi. Për pretendime dëmshpërblimi vlejnë kufizimet e pikave 11 dhe 12.
  5. Kontraktuesi nuk mban përgjegjësi në rastet kur shkelja vjen si rezultat i veprimeve të klientit (p.sh. modifikim i paautorizuar).
  6. Çdo pretendim tjetër i klientit mbi mangësitë juridike (e drejta e pronësisë industriale) përtej këtyre dispozitave mbetet i përjashtuar.

19. Detyrimet sipas ElektroG (ligji gjerman për pajisjet elektrike/elektronike)
  1. Klienti deklaron dhe garanton se, pas përfundimit të përdorimit të pajisjeve, do të kujdeset vetë dhe me kosto të veta për heqjen dhe asgjësimin e duhur, në përputhje me të gjitha rregulloret ligjore. Ai zotohet të mbrojë Kontraktuesin ndaj çdo pretendimi të palëve të treta lidhur me këtë.
  2. Nëse klienti ia kalon më tej pajisjet një pale tjetër, duhet të transferojë detyrimin e asgjësimit në atë palë dhe të sigurojë që ky detyrim të përcillet tutje në zinxhirin e furnizimit. Nëse nuk e bën këtë, ai do të jetë vetë përgjegjës për asgjësimin e pajisjeve.
  3. Të gjitha pretendimet e Kontraktuesit lidhur me këto detyrime ndaj klientit nuk parashkruhen deri dy vjet pas përfundimit përfundimtar të përdorimit të pajisjeve, me afatin e pezullimit të parashkrimit duke filluar nga momenti kur Kontraktuesi njoftohet me shkrim për fundin e përdorimit.

20. Transferimi i porosisë
Kontraktuesi mund, pa pëlqimin paraprak me shkrim të klientit, t’ia transferojë një pjese ose tërësinë e ekzekutimit të porosisë palëve të treta (nënkontraktorëve). Për veprimet e tyre, ai mban përgjegjësi si të ishte vetë kryerës.

21. Mbrojtja e të dhënave
  1. Gjatë ekzekutimit të kontratës, Kontraktuesi përpunon të dhëna personale të klientëve (persona fizikë) ose të punonjësve të klientit (informacione kontakti, të dhëna kontraktore). Këto ruhen në sistemet e Kontraktuesit dhe shpërndahen, sipas nevojës, brenda grupit të kompanive ose përfaqësuesve tregtarë. Të gjithë punonjësit e Kontraktuesit dhe bashkëpunëtorët e palëve të treta janë të detyruar me shkrim t’i mbrojnë të dhënat në përputhje me ligjin gjerman për mbrojtjen e të dhënave.
  2. Kontraktuesi mund të mbledhë informacion mbi klientin (p.sh. aftësinë paguese) përpara ose gjatë marrëdhënies tregtare dhe t’i përpunojë ato të dhëna sipas rregullave në fuqi të mbrojtjes së të dhënave.

22. Kalimi i rrezikut
  1. Edhe kur është rënë dakord për transport “franko” (freight free), rreziku kalon te klienti:
    • kur produktet ngarkohen apo merren nga transportuesi, në rast se marrëveshja nuk përfshin montim ose instalim,
    • në ditën e pranimit në vendin e instalimit ose pas një prove funksionimi pa defekte, nëse marrëveshja përfshin montim/instalim.
  2. Rreziku kalon te klienti gjithashtu kur nisja e transportit, pranimi ose instalimi vonohen për shkaqe të atribuara atij ose nëse klienti nuk i pranon produktet pavarësisht njoftimit për gatishmëri.

23. Montimi dhe instalimi
  1. Klienti siguron, me shpenzimet e veta dhe në kohë, gjithçka që nevojitet për përgatitje (punimet ndërtimore, pajisjet ndihmëse, energjinë elektrike, ngrohjen etj.) si dhe vendin e punës për personelin e Kontraktuesit.
  2. Klienti duhet ta njoftojë Kontraktuesin paraprakisht për çdo instalim të fshehur kabllor, ujë, gaz apo objekte të ngjashme.
  3. Nëse puna e montimit/instalimit vonohet nga shkaqe jashtë kontrollit të Kontraktuesit, klienti mban kostot shtesë (p.sh. orë pune të papërdorura, udhëtime shtesë).
  4. Klienti duhet të konfirmojë orët e kryera nga personeli i Kontraktuesit në intervale javore dhe ta pranojë me shkrim përfundimin e punimeve.
  5. Nëse Kontraktuesi kërkon pranimin pas përfundimit, klienti duhet ta bëjë këtë brenda dy javësh; në të kundërt, pranimi konsiderohet i kryer në heshtje. Gjithashtu, pranimi nënkuptohet kur produkti vihet në përdorim pas një faze testimi të rënë dakord.

24. Ndalimi i pagesave, falimentimi
Nëse klienti ndalon pagesat, i caktohet një administrator i përkohshëm ose hapet procedura e falimentimit (ose refuzohet për mungesë aktivesh), Kontraktuesi mund të tërhiqet nga kontrata pa asnjë pretendim dëmshpërblimi nga klienti. Gjithçka që është kryer deri në atë moment faturohet me çmimet kontraktore.

25. Rregullat e eksportit
  1. Klienti është i informuar se eksporti i produkteve, informatave, softuerit ose dokumenteve (nganjëherë me origjinë gjermane, të BE-së apo amerikane) mund të jetë subjekt i kufizimeve ligjore (p.sh. ligje gjermane, të BE-së apo SHBA-së). Ai pranon të zbatojë saktësisht rregullat e eksportit dhe t’i sigurojë të gjitha licencat e nevojshme.
  2. Përmbushja e kontratës varet nga moskundërshtimi me kufizimet kombëtare ose ndërkombëtare të eksportit, embargot ose sanksionet e tjera. Afatet e dorëzimit shtyhen sa herë është e nevojshme, nëse vonohet pajisja me lejet e eksportit.
  3. Nëse nuk jepet leja e nevojshme, kontrata konsiderohet e pavlefshme për pjesët e ndikuara; klienti nuk mund të kërkojë dëmshpërblim. Me kërkesë, Kontraktuesi i jep klientit informacion mbi kontaktet përkatëse zyrtare.

26. Gjuha e kontratës, korrespondenca
Gjuha e kontratës është gjermanishtja ose anglishtja. Të gjitha dokumentet dhe korespondenca zyrtare bëhen në njërën prej këtyre dy gjuhëve. Në rast mospërputhjesh midis gjuhëve, tekstet në gjermanisht ose anglisht kanë përparësi.

27. Pavlefshmëria e pjesshme
Nëse ndonjë dispozitë e këtyre Kushteve të Përgjithshme shpallet e pavlefshme ose bëhet e tillë, vlefshmëria e pjesëve të tjera mbetet e pandikuar. Dispozita e pavlefshme do të zëvendësohet nga një dispozitë e vlefshme që realizon sa më pranë qëllimin ekonomik të saj.

28. Gjykata kompetente / e drejta e zbatueshme
  1. Gjykata ekskluzive kompetente është në 3000 Celje, Slloveni, kur klienti është person juridik/tregtar. Gjithsesi, Kontraktuesi ruan të drejtën të ngrejë padi edhe para gjykatave të tjera kompetente.
  2. Për këtë marrëveshje vlen vetëm ligji gjerman (BGB/HGB), përjashtuar Konventën e OKB-së mbi shitjet ndërkombëtare të mallrave (CISG).

Pikat kryesore të përmbledhjes:
  • Fusha e zbatimit: Vlen për të gjitha kontratat midis SKOVELA d.o.o. dhe klientit. Çdo kushte i palës tjetër nuk ka fuqi, veç nëse Kontraktuesi e pranon shprehimisht me shkrim.
  • Detyrimet e palëve: Klienti ofron kushtet dhe dokumentacionin për realizim korrekt dhe në kohë. Kontraktuesi punon në përputhje me standardet teknike moderne.
  • Afatet e dorëzimit dhe përgjegjësia: Afatet mund të shtyhen për shkak të forcës madhore; lejohet dërgimi i pjesshëm. Përgjegjësia e Kontraktuesit kufizohet në raste të caktuara (qëllim, pakujdesi e rëndë, cenim i jetës/shëndetit).
  • Kushtet e pagesës: Afati standard i pagesës është 14 ditë; mund të ketë tarifa shtesë për porosi me vlerë të vogël ose paketim të veçantë.
  • Rezervimi i pronësisë: Derisa të kryhet pagesa e plotë, malli mbetet pronë e Kontraktuesit.
  • Garancia dhe përgjegjësia: Kufizohet në afatet e përcaktuara dhe nuk mbulon konsumimin natyror ose keqpërdorimet.
  • Të drejtat e autorit dhe pronësia industriale: Për produktet sipas specifikimeve të klientit, ky i fundit mban përgjegjësi për mungesën e cenimit të drejtave të palëve të treta. Kontraktuesi garanton se vetë nuk cenon të drejtat e të tretëve në tregun ku produkte ofrohen.
  • Eksporti: Klienti është përgjegjës të zbatojë rregullat e eksportit dhe, kur nevojiten licenca, t’i pajisë ato vetë.
  • Gjykata kompetente dhe ligji në fuqi: Çështjet zgjidhen në Gjykatën e Celjes (3000 Celje, Slloveni) për bizneset; zbatohet ligji gjerman, me përjashtim të Konventës së OKB-së (CISG).

Kjo është një pasqyrë e përmbledhur dhe e detajuar e dispozitave kryesore të Kushteve të Përgjithshme të Furnizimit, Shitjes dhe Pagesës së kompanisë SKOVELA d.o.o. Për përdorim të saktë dhe plotë, duhet të bazohemi në tekstin e plotë original të kushteve.
МНОГО ПОДРОБНО ОБОБЩЕНИЕ НА ОБЩИТЕ УСЛОВИЯ ЗА ДОСТАВКА, ПРОДАЖБА И ПЛАЩАНЕ НА SKOVELA D.O.O.
(базирано на текста „terms_en_zveiAbout Us & Service“)
По-долу е представен детайлен преглед на ключовите разпоредби от Общите условия, които дружеството SKOVELA d.o.o. (наричано по-нататък „Изпълнител“) прилага в своите бизнес отношения с клиенти. Тези условия се основават на препоръките на немската асоциация ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) и включват т.нар. „Разширена клауза за запазване на правото на собственост“ съгласно ZVEI.

1. Общи разпоредби
  1. Тези Общи условия се прилагат изключително за всички договорни правоотношения между SKOVELA d.o.o. (наричано „Изпълнител“) и Клиента. Всеки условие на Клиента, което противоречи на или се отклонява от настоящите условия, няма да бъде признато, освен ако Изпълнителят не го потвърди изрично в писмена форма.
  2. Всички споразумения между Изпълнителя и Клиента, относими към изпълнението на договора, следва да бъдат сключени в писмена форма (напр. в договора, в писмено потвърждение на поръчката и др.).
  3. Настоящите условия важат и за всички бъдещи търговски отношения между същите страни.
  4. Клиентът е задължен да уведоми Изпълнителя, ако не може да се изключи, че доставените продукти (включително като компоненти в други изделия) могат да бъдат предоставени на крайни потребители по смисъла на § 13 BGB (Граждански кодекс на Германия).
  5. Изпълнителят си запазва неограничени права на собственост и авторски/експлоатационни права, ако има такива, върху всякакви калкулации на разходи, изчисления, мостри, чертежи или други материални/нематериални документи. Клиентът няма право да ги предоставя на трети страни без писмено съгласие от Изпълнителя. Ако поръчката не бъде осъществена, Клиентът е длъжен незабавно да върне тези документи на Изпълнителя.

2. Оферти
  1. Договорът се счита за сключен само след писмено или електронно потвърждение на поръчката от Изпълнителя. До този момент всички оферти (включително цени, проекти или срокове) се смятат за необвързващи, освен ако изрично не е посочено, че са „обвързващи“.
  2. Данните в офертите (например илюстрации, чертежи, тегло, размери) са приблизителни, освен ако не е изрично упоменато друго. Клиентът сам носи отговорност да провери дали продуктите отговарят на планираната от него употреба.
  3. Ако до изпълнението на поръчката настъпят значителни увеличения в цените на суровини, на работни заплати, на данъци или обществени такси, както и затруднения вследствие на законови/административни промени, Изпълнителят има право да направи разумна корекция (увеличение) в цената.

3. Задължения на Клиента за съдействие
  1. Клиентът определя компетентно лице за контакт, което да предоставя необходимата информация и да взема решения, нужни за изпълнението на поръчката.
  2. Клиентът е длъжен да осигури навреме и безплатно всички предпоставки, документи и други елементи на сътрудничество, необходими за правилното и безпроблемно изпълнение на поръчката.
  3. Ако за реализация на поръчката е нужно модифициране или разширяване на софтуер, притежаван от Клиента, той трябва да осигури подходящо квалифициран персонал и при поискване да съдейства на Изпълнителя.
  4. Когато за изпълнение на поръчката е необходимо боравене с машина на Клиента, последният трябва да предостави съответно обучени оператори.
  5. Клиентът е длъжен да предоставя на Изпълнителя без допълнително запитване цялата необходима вътрешна документация и информация, свързана с конкретната поръчка.
  6. Клиентът носи отговорност за забавяния или грешки в изпълнението, дължащи се на неправилни или непълни данни и друга информация, предоставена от него.

4. Доставки и услуги
  1. Сроковете за доставка и/или извършване на услуги се считат за спазени, когато Изпълнителят информира Клиента в уговорения срок за готовност за изпращане или когато се координира дата за изпълнение на услугата. Частични доставки или частично изпълнение на услуги са допустими, ако са приемливи за Клиента.
  2. Изпълнителят не носи отговорност за закъснения в доставката, произтичащи от непреодолима сила или от непредвидими събития (например повреди, стачки, липса на суровини, административни мерки). В такива случаи Изпълнителят има право да удължи срока на доставка с периода на затруднението и разумен допълнителен срок или да се откаже от частичното изпълнение на договора.
  3. Ако тези препятствия продължат повече от три месеца, Клиентът може, след като предостави допълнителен (гратисен) срок, да се откаже от договора за неизпълнената част. В този случай Клиентът няма право на обезщетение, освен в предвидените по закон случаи (напр. умишлена вина, груба небрежност, нарушаване на живот, тяло или здраве).
  4. Ако Изпълнителят е отговорен за забавяне, Клиентът може да претендира за обезщетение в размер на 0,5% от стойността на забавената част от поръчката за всяка пълна седмица забава, максимум до 5% от тази стойност.
  5. Всички по-нататъшни искове за щети поради забава се изключват, освен ако не са налице задължителни правни основания (например умишлена вина, груба небрежност, увреждане на живот/тяло/здраве).
  6. Клиентът трябва в разумен срок да информира Изпълнителя дали, поради забавянето, желае да се откаже от договора или настоява за изпълнение.
  7. Изпълнителят осъществява услугите си в съответствие с актуалните технически стандарти („state-of-the-art“) и според предварително уговорените спецификации, представени поне в текстова форма (напр. по имейл).
  8. Ако продуктите се произвеждат изцяло по спецификации на Клиента, Изпълнителят не проверява годността им за планирано приложение или място на употреба; отговорността за точността и пълнотата на данните, както и за ненарушаването на права на трети лица, пада върху Клиента.
  9. Изпълнителят може да възлага дейности на собствени служители или на външни партньори, като изборът на изпълнители остава в негова компетентност.
  10. Ако дейностите се извършват в обект на Клиента, последният е длъжен да осигури необходимите условия на труд, работни материали и помещения. Служителите на Изпълнителя не подлежат на инструкции от страна на Клиента.
  11. Изпълнителят може да извършва доставките и услугите на приемливи за Клиента части, стига това да не води до прекомерно оскъпяване.
  12. Ако по искане на Клиента изпращането, приемането или транспортирането се забави с повече от месец след уведомяване за готовност за изпращане, Изпълнителят има право да начисли такса за съхранение в размер на 0,5% от стойността на съответните артикули за всеки започнат месец, но общо не повече от 5%.

5. Поверителност
  1. Клиентът се задължава да пази в стриктна поверителност всякаква поверителна информация, получена от Изпълнителя, и да не я разкрива на трети страни без писменото съгласие на Изпълнителя.
  2. „Поверителна информация“ обхваща всички технически, търговски или други данни, знания или документи, предоставени под каквато и да е форма.
  3. Задължението за поверителност остава в сила и след приключване на договора, освен ако информацията не е станала обществено достояние.

6. Цени, изпращане, опаковане
  1. Цени, такси и други разходи се определят съгласно писмени споразумения или, ако липсват такива, съгласно актуалната ценова листа на Изпълнителя към датата на изпълнение. По правило цените са „ex works“ (съгласно INCOTERMS® 2010), без включени разходи за опаковане, превоз, застраховки и без ДДС.
  2. Ако Клиентът иска по-бърз или специализиран транспорт, той заплаща допълнителните разходи.
  3. За стойност на поръчка под 100 EUR (без ДДС) Изпълнителят може да начисли 15 EUR като такса за обработка.
  4. Изпращането е за сметка и риск на Клиента. Рискът от случайна загуба или влошаване на стоките преминава върху Клиента при предаването им на превозвача или при напускането на обекта на Изпълнителя.
  5. Изборът на подходящ транспорт (въздушен, железопътен, автомобилен) е право на Изпълнителя. Пътните разходи могат да се изчисляват според действащите разпоредби (например 0,80 EUR/км).
  6. Многократно използваемите палети остават собственост на Изпълнителя и трябва да бъдат върнати в добро състояние.

7. Фактуриране, плащане, прехвърляне на вземания
  1. Фактурите са дължими за плащане в 14-дневен срок от датата на фактурата и доставката, без право на удръжка. При договори за изработка/услуга минимум половината от сумата се дължи веднага.
  2. Смята се, че срокът за плащане е спазен, ако сумата е на разположение на Изпълнителя не по-късно от датата на падежа. Плащане чрез чекове или менителници се допуска само след изрично споразумение.
  3. Клиентът има право да задържи плащане или да прихваща само при безспорни или съдебно потвърдени насрещни вземания.
  4. Плащанията се използват най-напред за погасяване на най-старите задължения на Клиента; ако има начислени лихви, първо се заплащат лихвите.
  5. При забава в плащането Изпълнителят може да начисли законна лихва за забава.
  6. Ако има съмнение в платежоспособността на Клиента (напр. при просрочени плащания, подадена молба за несъстоятелност и др.), Изпълнителят може да изиска незабавно плащане на всички задължения и да отмени уговорените преди това срокове за плащане.
  7. Изпълнителят може да прехвърли на трети лица своите вземания или правото да ги събира.
  8. Клиентът може да прихваща само безспорни или потвърдени от съда вземания.

8. Предоставяне на материали и части
Всякакви устройства, машини или други пособия, предоставени на Клиента като заем или под наем, остават собственост на Изпълнителя. Те трябва да бъдат ясно маркирани като собственост на Изпълнителя и да бъдат защитени от достъп на трети страни. При загуба, повреда или запор, Клиентът е длъжен незабавно да уведоми Изпълнителя писмено и носи отговорност за евентуални щети.

9. Запазване на правото на собственост
  1. Изпълнителят си запазва правото на собственост върху всички доставени стоки до пълното плащане на всички вземания, които има към Клиента, възникнали от търговските им отношения.
  2. Всяко преработване или трансформация на стоките от страна на Клиента се смята за извършена от името на Изпълнителя. Ако стоките бъдат смесени или съединени с други материали, се приема, че възниква съсобственост в съответствие с пропорцията на стойността (по фактура) на стоките на Изпълнителя.
  3. Клиентът има право да продава по-нататък стоките с запазено право на собственост в хода на обичайната си търговска дейност, но вземанията от подобна препродажба се прехвърлят предварително на Изпълнителя като обезпечение.
  4. При опити за принудително изпълнение (запор) от страна на трети лица, Клиентът следва да ги уведоми за правото на собственост на Изпълнителя и незабавно да информира Изпълнителя.
  5. Ако Клиентът нарушава договора (включително неплащане), Изпълнителят може да се откаже от договора и да изиска връщането на стоките.

10. Приемане
Клиентът няма право да откаже приемането на доставка поради незначителни недостатъци.

11. Гаранция (Ръководство за дефекти)
  1. Изпълнителят гарантира, че всички доставки и услуги ще бъдат извършени професионално, съгласно актуалните технологични стандарти и приложимите норми за безопасност. Не се предоставя гаранция за продукти в тестова фаза или прототипи, които още не са официално одобрени.
  2. При договори за изработка, след формално приемане се допускат само рекламации за скрити дефекти, които трябва да се заявят писмено до две седмици от откриването им.
  3. При договори за покупко-продажба се прилага § 377 HGB (Търговски кодекс на Германия) – Клиентът е длъжен незабавно да прегледа стоките и да уведоми Изпълнителя при забелязани дефекти.
  4. Ако рекламацията е основателна, Изпълнителят е длъжен в разумен срок и за своя сметка да отстрани дефекта или да замени съответните части/услуги. Обичайната гаранция за търговци е 12 месеца след прехвърляне на риска (освен при умишлена вина, груба небрежност, увреждане на живот/тяло/здраве или в други предвидени по закон случаи).
  5. За продукти, които са извадени от производство (или недостъпни), Изпълнителят може да извърши ремонт, да осигури еквивалентна замяна или да издаде кредитно известие.
  6. Изпълнителят има право на два опита за поправка (ремонт/замяна) в подходящ срок.
  7. Клиентът няма право на покриване на разходи за ремонт, ако е местил стоките на друго място, надхвърлящо предвидената в договора употреба, без съгласуване с Изпълнителя.
  8. Изпълнителят не носи отговорност за дефекти, произтичащи от спецификациите на Клиента, които могат да нарушат права на трети лица.
  9. Изпълнителят не отговаря за щети извън самия продукт, освен при умишлена вина или груба небрежност, или когато става въпрос за увреждане на живот, тяло, здраве.
  10. Гаранцията не се отнася за естествено износване и повреди, причинени от неправилна или небрежна употреба, претоварване, необичайни въздействия и др. Ако Клиентът не разреши на Изпълнителя да прегледа дефекта или сам се опита да го поправи без одобрение, гаранционната претенция отпада (освен ако не е било необходимо незабавно действие за избягване на по-сериозни вреди).
  11. При сериен дефект (повече от 8% от определена серия са дефектни в рамките на три месеца) Изпълнителят по свой избор заменя или ремонтира съответните бройки. Ако продуктът на Изпълнителя е вграден в друг продукт, двете страни ще се договорят за обхвата на подмяната/ремонта и за покриването на разходите.
  12. За правни недостатъци (Rechtsmängel) се прилагат същите разпоредби при съответно приложение, като се отчитат клаузите по т. 18.

12. Отговорност / Допълнителни искове за обезщетения
  1. Всяка по-нататъшна отговорност на Изпълнителя за щети, извън предвиденото в т. 11, се изключва, освен в случаите на задължителна законова отговорност (умишлена вина, груба небрежност, увреждане на живот, тяло, здраве).
  2. Тези ограничения важат и когато Клиентът претендира обезщетение вместо изпълнение на договора или възстановяване на безрезултатно направени разходи.
  3. Доколкото отговорността на Изпълнителя е изключена или ограничена, това се отнася и за личната отговорност на негови служители, представители или помощници.
  4. Изпълнителят не носи отговорност за щети, произтичащи от употреба на тестови/прототипни продукти, които все още не са одобрени.

13. Отказ / Прекратяване
  1. Ако доставката или услугата стане невъзможна по вина на Изпълнителя, Клиентът може да се откаже от договора. При частична невъзможност отказът се отнася само за невъзможната част, освен ако останалото не е безполезно за Клиента. В такива случаи обезщетението може да бъде потърсено само съгласно т. 11 и 12.
  2. Ако невъзможността е породена от причини, независещи от Изпълнителя, договорът може да бъде коригиран с взаимна уговорка. Ако това е икономически неосъществимо, всяка от страните има право на (частичен) отказ от договора.
  3. Ако Клиентът прекрати договора без основание или поради негова вина изпълнението стане невъзможно, той трябва да покрие всички разходи, щети и пропуснати ползи на Изпълнителя.
  4. Когато отказът от договора или прекратяването води до отпадане на права за ползване (особено при софтуер), Клиентът е длъжен незабавно да върне или унищожи всички оригинали и копия, освен ако няма правно задължение за тяхното съхранение.

14. Осигуряване на качеството
Изпълнителят поддържа сертифицирана система за управление на околната среда и качеството в съответствие с ISO 14001 и ISO 9001.

15. Отговорност за продукти
Ако Изпълнителят носи отговорност по Закона за отговорност за продукта (Product Liability Act), обхватът на тази отговорност се определя само от разпоредбите на този закон. Всяка допълнителна отговорност изисква изрично писмено споразумение.

16. Конструктивни промени, илюстрации и описания
Изпълнителят си запазва правото по всяко време да променя дизайна, без да е задължен да въвежда такива промени в вече доставени продукти. Всички илюстрации, размери, технически данни и др. в каталози не са обвързващи; Изпълнителят си запазва правото на промени.

17. Авторски права (софтуер)
  1. Когато продуктът на Изпълнителя съдържа софтуер на Изпълнителя, Клиентът получава (ако не е уговорено друго) неизключително право за неограничен във времето период на ползване на софтуера само за целите на съответния продукт.
  2. Клиентът трябва да гарантира, че всички потребители на софтуера спазват лицензионните условия. Ако не е уговорено друго, софтуерът може да се ползва само на един компютър в даден момент.
  3. Ако цената на лицензията зависи от броя на потребителите или други параметри (напр. производителност), Клиентът следва да осигури подходящия лиценз.
  4. Клиентът не може да премахва бележки за авторски права, да издава подлицензии, да отдава софтуера под наем или да го модифицира извън изрично позволеното от закона или от договора.
  5. При прекратяване на правото на ползване Клиентът трябва незабавно да върне или унищожи всички копия и свързана документация, освен ако не е задължен по закон да ги съхрани.
  6. При нарушение на тези условия на лиценз Клиентът дължи на Изпълнителя договорна глоба в размер на 10% от общата стойност на поръчката, но не по-малко от 5 000 EUR.

18. Права на индустриална собственост / правни недостатъци
  1. Когато Изпълнителят изпълнява поръчка въз основа на спецификации, планове, чертежи или други указания, предоставени от Клиента (или при материали, осигурени от Клиента), Клиентът потвърждава, че не се нарушават права на трети страни (авторски, патентни и т.н.). Изпълнителят няма задължение да проверява това.
  2. Клиентът обезщетява Изпълнителя за всякакви претенции на трети страни, които възникнат от нарушаването на техни права поради указанията на Клиента, и покрива всички щети и разходи.
  3. Ако трета страна претендира спрямо Изпълнителя да спре производството или доставката на основание, че се нарушават нейни права, Изпълнителят може – без да анализира правната основа на претенцията – да се откаже от изпълнението и да изиска от Клиента да покрие разходите му до момента.
  4. Ако продукт на Изпълнителя нарушава права на трети лица (и продуктът не е по спецификации на Клиента), Изпълнителят може по свое усмотрение да осигури право за използване, да модифицира продукта, така че да не нарушава права, или да го замени с друг продукт. Ако това не е възможно, Клиентът може да се откаже от договора или да поиска намаляване на цената. Искове за обезщетение са възможни само според т. 11 и 12.
  5. Изпълнителят не отговаря, когато нарушенията на права са причинени от Клиента (например неразрешена промяна).
  6. Всички по-нататъшни претенции на Клиента за правни недостатъци се изключват.

19. Задължения по ElektroG (Закон за електрическо и електронно оборудване – Германия)
  1. Клиентът гарантира, че след изтичане на експлоатационния срок на доставените устройства ще ги изхвърли и обезвреди за своя сметка, съобразно действащото законодателство и стандарти. Той освобождава Изпълнителя от всякакви претенции на трети страни съгласно § 10 (2) от ElektroG.
  2. Ако Клиентът препродаде устройствата по-нататък на търговски посредници, той е длъжен да прехвърли договорно задължението за изхвърляне/рециклиране и да гарантира, че това задължение се предава нататък по веригата на доставки. Ако не го направи, Клиентът сам поема ангажиментите по изхвърляне.
  3. Всякакви права и искове на Изпълнителя спрямо Клиента във връзка с тези задължения не се погасяват по давност, докато не минат две години от окончателното прекратяване на експлоатацията на съответните устройства.

20. Прехвърляне на поръчката
Изпълнителят може без предварително писмено съгласие на Клиента да възложи цялата или част от поръчката на трети лица (подизпълнители). Той носи отговорност за техните действия, сякаш са негови собствени.

21. Защита на данните
  1. При изпълнението на договора Изпълнителят обработва лични данни на Клиента или на негови служители (като данни за контакт), в съответствие с приложимите разпоредби за защита на данните. Тези данни могат да бъдат записвани в системите на Изпълнителя и споделяни в рамките на групата му компании или с упълномощени партньори.
  2. Изпълнителят има право, в рамките на установяване на търговски взаимоотношения или дори преди това, да събира информация относно платежоспособността на Клиента, спазвайки действащите правила за защита на данните.

22. Преход на риска
  1. Дори и да е уговорено доставката да е за сметка на Изпълнителя (например franco, freight free), рискът преминава върху Клиента в следните случаи:
    • При предаване на стоката на превозвач или при получаването й от Клиента, когато не е договорен монтаж или въвеждане в експлоатация.
    • В деня на приемане от самото предприятие на Изпълнителя или след успешно тестване без дефекти, когато е договорен монтаж или пускане в експлоатация.
  2. Ако изпращането, приемането или монтажът се забавят по вина на Клиента или ако той не приеме доставката въпреки уведомяването за готовност, рискът преминава в момента на това уведомяване.

23. Монтаж и инсталиране
  1. Клиентът е длъжен навреме и за своя сметка да осигури всички предварителни работи (изкопни, строителни и др.), както и подходящи материали, технически средства и работни помещения (например скеле, подемни съоръжения, захранване с ток и вода и т.н.).
  2. Клиентът трябва да предостави информация за всякакви скрити електрически, газови, водопроводни или други инсталации, които могат да попречат на монтажа.
  3. Ако монтажът или пускането в експлоатация се забавят по независещи от Изпълнителя причини, Клиентът поема разходите за времето на престой и допълнителните пътувания.
  4. Клиентът следва периодично (например седмично) да удостоверява часовете, изработени от монтажния персонал на Изпълнителя, и веднага след приключване писмено да потвърждава, че монтажът е приключил.
  5. Ако Изпълнителят изиска приемане след приключване, Клиентът трябва да го осъществи в срок от две седмици. Ако това не стане, се счита, че приемането е извършено. Същото важи и ако Клиентът включи оборудването в експлоатация след евентуален тестови период.

24. Спиране на плащания, несъстоятелност
Ако Клиентът прекрати плащанията си, бъде назначен временен синдик/управител или се открие производство по несъстоятелност (или бъде отказано поради липса на активи), Изпълнителят има право да се откаже от договора, без Клиентът да може да претендира обезщетения. Всякакви вече извършени доставки и услуги се изчисляват по договорените цени.

25. Експортни разпоредби
  1. Клиентът знае, че продуктите, информацията, софтуерът и документите, които Изпълнителят предоставя (може би с произход от Германия, ЕС или САЩ), могат да са предмет на експортен контрол. Клиентът поема задължението да спазва всички национални и международни нормативи, свързани с износа, и при нужда да осигури необходимите лицензи.
  2. Доставките и услугите (изпълнението на договора) се извършват под условие, че не противоречат на национални или международни разпоредби за контрол на износа, ембарго или други санкции. При забавяне заради експортни проверки се удължават и съответните срокове на изпълнение. Ако необходимите лицензи не бъдат получени, договорът се счита за несключен спрямо засегнатата част; искания за обезщетение са изключени в този случай.
  3. При искане, Изпълнителят ще предостави на Клиента данни за контакт на съответните компетентни органи.

26. Език на договора, кореспонденция
Езикът на договора е немски или английски. Цялата официална документация и кореспонденция следва да бъдат на немски или английски език. Ако се използва и друг език, в случай на противоречие или двусмислие, приоритет имат текстовете на немски или английски.

27. Частична недействителност
Ако някоя от разпоредбите на настоящите Общи условия стане недействителна или неприложима, това не засяга валидността на останалите клаузи. Недействителната разпоредба се заменя с такава, която възможно най-близко отговаря на икономическата ѝ цел.

28. Компетентен съд / Приложимо право
  1. Единственият компетентен съд е в гр. Целе, Словения (3000 Celje), ако Клиентът е търговско дружество. Изпълнителят обаче има право да предяви иск и в друг компетентен съд.
  2. Прилага се изключително немското право (BGB/HGB), като се изключва Конвенцията на ООН за международната продажба на стоки (CISG).

Ключови акценти от обобщението:
  • Приложно поле: Настоящите условия важат за всички договорни отношения между SKOVELA d.o.o. и Клиента; всякакви отклоняващи се условия на Клиента не важат, освен ако Изпълнителят не ги приеме писмено.
  • Задължения на страните: Клиентът трябва да осигури цялата необходима документация, данни и условия, за да се гарантира навременно и безпроблемно изпълнение.
  • Срокове и отговорност: Сроковете за доставка се удължават при наличието на форсмажорни обстоятелства; позволени са частични доставки. Отговорността на Изпълнителя е ограничена до умишлени или грубо небрежни действия и други задължителни от закона случаи (напр. увреждане на живот, тяло или здраве).
  • Плащания: Стандартният срок за плащане е 14 дни; възможни са допълнителни такси при малки поръчки и др.
  • Запазване на правото на собственост: Стоките остават собственост на Изпълнителя до пълното им изплащане.
  • Гаранция и отговорност: Ограничени са до определени срокове и случаи; износване при нормално ползване или неправомерни модификации не са покрити.
  • Интелектуална собственост: Клиентът носи отговорност неговите технически спецификации да не нарушават права на трети страни; Изпълнителят не носи отговорност в подобни случаи.
  • Експорт: Клиентът е задължен да спазва всички експортни разпоредби.
  • Компетентен съд и приложимо право: Споровете се решават изключително от съда в гр. Целе, Словения, прилага се немското право, без включване на Конвенцията на ООН за международна продажба на стоки (CISG).

Това е кратък, но детайлен преглед на основните клаузи в Общите условия за доставка, продажба и плащане на SKOVELA d.o.o. За пълна правна яснота е препоръчително да се запознаете с целия оригинален текст на тези условия.
REZUMAT FOARTE DETALIAT AL CONDIȚIILOR GENERALE DE LIVRARE, VÂNZARE ȘI PLATĂ ALE SKOVELA D.O.O.
(bazat pe textul „terms_en_zveiAbout Us & Service“)
Mai jos este prezentată o sinteză amănunțită a principalelor prevederi din Condițiile Generale utilizate de compania SKOVELA d.o.o. (denumită în continuare „Executantul“) în relațiile comerciale cu clienții săi. Aceste condiții se bazează pe recomandările asociației germane ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) și includ așa-numita „Clauză extinsă de retenție a dreptului de proprietate“ conform ZVEI.

1. Dispoziții generale
  1. Aceste Condiții Generale se aplică în mod exclusiv tuturor relațiilor contractuale dintre SKOVELA d.o.o. (denumită în continuare „Executantul“) și Client. Orice condiții ale Clientului care contravin sau deviază de la aceste Condiții nu sunt recunoscute, decât dacă Executantul le confirmă în mod expres, în scris.
  2. Toate acordurile dintre Executant și Client, având ca scop îndeplinirea contractului, trebuie realizate în scris (de ex., contract, confirmare de comandă etc.).
  3. Aceste Condiții Generale se aplică și tuturor relațiilor comerciale viitoare dintre aceleași părți contractuale.
  4. Clientul este obligat să informeze Executantul dacă nu se poate exclude ca produsele livrate (inclusiv integrate în alte produse) să fie puse la dispoziția consumatorilor, în sensul § 13 BGB (Codul Civil German).
  5. Executantul își rezervă dreptul de proprietate și eventuale drepturi de autor sau de exploatare asupra tuturor estimărilor de cost, calculelor, mostrelor, desenelor și altor documente, materiale sau nemateriale. Clientul nu le poate divulga unor terți fără acordul scris al Executantului. Dacă nu se efectuează o comandă, aceste documente se restituie imediat Executantului.

2. Oferte
  1. Un contract intră în vigoare numai după confirmarea scrisă sau electronică a comenzii de către Executant. Până la acel moment, toate ofertele (inclusiv prețuri, termene, proiecte) sunt neobligatorii, dacă nu sunt declarate în mod expres „obligatorii”.
  2. Datele din ofertă (imagini, schițe, greutăți, dimensiuni) sunt aproximative, dacă nu s-a precizat altceva în mod expres. Clientul este responsabil să verifice dacă produsele corespund scopului său dorit.
  3. Dacă, înainte de finalizarea comenzii, apar creșteri considerabile de prețuri ale materiilor prime, salariilor, taxelor sau dificultăți rezultate din legi/reglementări, Executantul își rezervă dreptul de a majora prețul într-o manieră rezonabilă, corespunzător acestor schimbări.

3. Obligațiile Clientului privind cooperarea
  1. Clientul desemnează o persoană de contact competentă, care va furniza Executantului informațiile și deciziile necesare pentru îndeplinirea comenzii.
  2. Clientul trebuie să pună la dispoziție, la timp și gratuit, toate condițiile, documentele și alte contribuții necesare pentru realizarea corectă și promptă a comenzii.
  3. Dacă pentru realizarea comenzii este necesară modificarea sau extinderea software-ului Clientului, acesta trebuie să pună la dispoziție personal calificat și să îl sprijine pe Executant la cerere.
  4. Dacă executarea comenzii presupune funcționarea unei mașini a Clientului, acesta va furniza operatori calificați.
  5. Clientul trebuie să furnizeze Executantului toate documentele interne și informațiile relevante pentru comanda respectivă, fără solicitare specială.
  6. Clientul răspunde pentru întârzieri sau erori în realizarea comenzii, cauzate de datele incorecte ori incomplete pe care acesta le-a furnizat.

4. Livrări și servicii
  1. Termenele de livrare și/sau servicii se consideră respectate dacă Executantul informează Clientul în termenul convenit despre disponibilitatea expedierii sau dacă stabilește o dată pentru prestarea serviciului. Sunt permise livrări parțiale sau parțiale prestări de servicii, în măsura în care acestea sunt rezonabile pentru Client.
  2. Executantul nu este răspunzător pentru întârzieri cauzate de forță majoră sau evenimente impredictibile (de ex., avarii, grevă, lipsa materiilor prime, decizii autorități). În asemenea cazuri, Executantul poate prelungi termenele de livrare cu durata obstacolului plus un timp suplimentar rezonabil sau poate să se retragă din contract pentru partea neîndeplinită.
  3. Dacă obstacolul durează mai mult de trei luni, după un termen suplimentar adecvat, Clientul poate să se retragă din contract cu privire la partea neexecutată. În acest caz, Clientul nu poate solicita despăgubiri, cu excepția cazurilor prevăzute de lege (intenție, neglijență gravă, vătămarea vieții, corpului sau sănătății).
  4. Dacă Executantul este răspunzător pentru întârziere, Clientul poate cere o compensație de 0,5% din valoarea părții de comandă întârziate pentru fiecare săptămână completă de întârziere, dar nu mai mult de 5% din această valoare.
  5. Orice alte pretenții de despăgubiri din cauza întârzierilor sunt excluse, cu excepția cazurilor în care răspunderea este impusă de lege (de ex., intenție, neglijență gravă, vătămare a vieții/corpului/sănătății).
  6. Clientul trebuie, într-un termen rezonabil, să informeze Executantul dacă dorește să se retragă din contract din cauza întârzierii sau insistă asupra executării.
  7. Serviciile sunt prestate în conformitate cu cele mai noi standarde tehnice („state-of-the-art“) și în baza cerințelor comunicate de Client (cel puțin în formă text, de ex. e-mail).
  8. Dacă produsele sunt fabricate exclusiv după specificațiile Clientului, Executantul nu verifică adecvarea sau locul de utilizare; Clientul este responsabil pentru corectitudinea și completitudinea specificațiilor, precum și pentru faptul că acestea nu încalcă drepturi ale terților.
  9. Executantul își poate folosi propriii angajați sau parteneri externi, la discreția sa.
  10. Dacă serviciile se prestează la sediul Clientului, acesta trebuie să asigure condițiile și mijloacele adecvate pentru lucru. Angajații Executantului nu se supun instrucțiunilor ierarhice ale Clientului.
  11. Executantul poate livra și presta servicii parțial, atâta timp cât acest lucru nu determină costuri suplimentare nejustificate pentru Client.
  12. Dacă la solicitarea Clientului expedierea, recepția ori transportul se amână cu mai mult de o lună de la notificarea disponibilității de expediere, Executantul poate percepe costuri de depozitare de 0,5% din valoarea produselor pentru fiecare lună începută, dar fără a depăși 5% în total.

5. Confidențialitate
  1. Clientul se obligă să mențină strict confidențiale toate informațiile primite de la Executant și să nu le divulge unor terți fără acordul scris al Executantului.
  2. Prin „Informații confidențiale” se înțeleg toate datele, informațiile, documentele, know-how-ul, independent de forma acestora (inclusiv informații tehnice/comerciale).
  3. Obligația de confidențialitate rămâne în vigoare și după încheierea contractului, atâta vreme cât informațiile nu devin publice.

6. Prețuri, expediere, ambalare
  1. Prețurile, taxele și alte costuri se stabilesc conform înțelegerilor scrise sau, dacă acestea nu există, conform listei de prețuri a Executantului valabilă la data prestării. În general, prețurile sunt „ex works” (INCOTERMS® 2010), fără costuri de ambalare, transport, asigurare și fără TVA.
  2. Dacă Clientul solicită un mod de transport accelerat, acesta suportă costurile suplimentare.
  3. Pentru o valoare a comenzii sub 100 EUR net, Executantul poate percepe o taxă de manipulare de 15 EUR net.
  4. Expedierea se face pe riscul Clientului; riscul de pierdere accidentală sau deteriorare trece la Client la momentul predării bunurilor către transportator ori la părăsirea uzinei Executantului.
  5. Alegerea mijlocului de transport (aerian, feroviar, rutier) îi aparține Executantului. Costurile de deplasare pot fi calculate conform legislației aplicabile (ex. 0,80 EUR/km).
  6. Paleții reutilizabili rămân în proprietatea Executantului și trebuie returnați în stare bună.

7. Facturare, plată și cesiunea creanțelor
  1. Facturile devin scadente în 14 zile de la data facturii și livrare, fără deduceri. În cazul contractelor de executare de lucrări/servicii, cel puțin jumătate din sumă este datorată imediat.
  2. Termenul de plată se consideră respectat dacă suma a fost pusă la dispoziția Executantului la data scadenței. Cecuri și bilete la ordin se acceptă doar prin acord prealabil.
  3. Dreptul de reținere sau de compensare aparține Clientului numai pentru creanțe necontestate ori constatate definitiv prin hotărâre judecătorească.
  4. Plățile sunt utilizate în primul rând pentru a compensa datoriile mai vechi; dacă există dobânzi, acestea sunt acoperite mai întâi.
  5. În caz de întârziere la plată, Executantul poate calcula dobânzile de întârziere prevăzute de lege.
  6. În cazul în care apare dubiu asupra solvabilității Clientului (de ex., neplată, suspendarea plăților, cerere de insolvență), Executantul poate cere plata imediată a tuturor sumelor scadente și garanții suplimentare, revocând eventualele termene de plată deja stabilite.
  7. Executantul poate cesiona creanțele sale ori poate mandata terțe părți să le recupereze.
  8. Clientul poate compensa doar creanțe necontestate sau constatate legal.

8. Punerea la dispoziție a materialelor și pieselor
Echipamentele, mașinile sau alte dispozitive pe care Executantul le oferă Clientului cu titlu de împrumut sau închiriere rămân în proprietatea Executantului. Clientul trebuie să le marcheze ca atare și să le protejeze împotriva accesului terților. În caz de pierdere, deteriorare sau executare silită asupra acestora, Clientul are obligația de a-l informa imediat pe Executant și poartă răspunderea pentru eventualele pagube.

9. Rezervarea dreptului de proprietate
  1. Executantul își rezervă dreptul de proprietate asupra tuturor bunurilor livrate până la plata integrală a tuturor creanțelor sale către Client, rezultate din relația comercială.
  2. Orice prelucrare sau transformare făcută de Client asupra bunurilor are loc în numele Executantului. Dacă bunurile livrate se combină cu alte produse, Executantul dobândește coproprietate proporțional cu valoarea facturii bunurilor sale.
  3. Clientul are dreptul să revândă bunurile în cursul activității sale obișnuite, dar creanțele rezultate din revânzare îi sunt cesionate în avans Executantului, cu titlu de garanție.
  4. În cazul în care terțe părți pun sechestru (de ex., executare silită) pe bunurile afectate de dreptul de proprietate, Clientul trebuie să indice dreptul de proprietate al Executantului și să îl informeze de îndată.
  5. Dacă Clientul încalcă prevederile contractuale (în special neplata), Executantul poate să se retragă din contract și să solicite returnarea bunurilor.

10. Acceptare
Clientul nu poate refuza acceptarea livrării pentru defecte minore.

11. Garanție (Răspundere pentru vicii)
  1. Executantul garantează că toate livrările și serviciile vor fi efectuate cu atenție și în conformitate cu cele mai noi standarde tehnice și de siguranță. Nu se acordă garanție pentru produsele de testare sau prototipurile în fază de dezvoltare.
  2. În contractele de executare de lucrări, după recepția formală, se pot reclama doar vicii ascunse; acestea trebuie comunicate în scris în cel mult două săptămâni de la descoperire.
  3. În contractele de vânzare, se aplică dispozițiile § 377 HGB (Codul Comercial German) – Clientul trebuie să verifice bunurile imediat și să reclame neconformități fără întârziere.
  4. În cazul reclamațiilor fondate, Executantul va, la alegerea sa, să repare ori să înlocuiască (gratuit) părțile sau serviciile cu vicii, într-un termen rezonabil. Perioada standard de garanție pentru comercianți este de 12 luni de la transferul riscului (cu excepția cazurilor de intenție, neglijență gravă, afectarea vieții/corpului/sănătății sau dacă legea prevede alt termen).
  5. Pentru produsele scoase din producție sau indisponibile, Executantul poate alege să repare, să ofere înlocuirea ori să acorde Clientului o notă de credit (contravaloarea).
  6. Executantul are dreptul la două încercări de remediere (reparație/înlocuire) într-un termen adecvat.
  7. Orice cheltuieli crescute din cauza faptului că produsul este transportat ulterior într-o altă locație decât sediul Clientului, fără acordul Executantului și dincolo de utilizarea normală, nu sunt suportate de Executant.
  8. Executantul nu răspunde pentru defectele care provin din specificațiile Clientului ori care încalcă drepturi de proprietate intelectuală ale terților.
  9. Executantul nu răspunde pentru daune asupra altor bunuri, decât în situațiile de intenție sau neglijență gravă, ori când e vorba de vătămări ale vieții/corpului/sănătății.
  10. Garanția nu acoperă uzura naturală și daunele cauzate după transferul riscului prin folosire neadecvată, manipulare incorectă, supraîncărcare. Dacă Clientul refuză să permită Executantului să verifice defectele ori modifică produsul fără aprobare, drepturile de garanție se anulează (cu excepția cazurilor în care intervenția imediată a fost esențială pentru prevenirea unor pagube mai mari).
  11. În cazul unui defect de serie (mai mult de 8% dintre produsele din aceeași serie prezintă defecte în decurs de trei luni), Executantul, la alegerea sa, poate să înlocuiască sau să repare dispozitivele respective. Dacă produsul Executantului este încorporat într-un alt produs, părțile vor conveni măsura și costurile posibilei înlocuiri/reparații.
  12. Pentru vicii de ordin juridic, se aplică dispozițiile similare, conform clauzelor aferente pct. 18.

12. Răspundere / Pretenții suplimentare de despăgubire
  1. Orice altă răspundere a Executantului pentru daune, în afara celor menționate la pct. 11, este exclusă, cu excepția cazurilor reglementate legal (intenție, neglijență gravă, vătămarea vieții, corpului sau sănătății).
  2. Aceste limitări se aplică și când Clientul solicită despăgubiri în locul prestării sau rambursarea unor cheltuieli inutile.
  3. În măsura în care răspunderea Executantului este exclusă ori limitată, același lucru se aplică și răspunderii personale a angajaților, reprezentanților și auxiliari ai Executantului.
  4. Executantul nu răspunde pentru daunele cauzate de utilizarea unor produse de testare, prototipuri sau dispozitive în stadiu de dezvoltare, neomologate încă.

13. Retragere / Anulare
  1. Dacă livrarea sau prestarea devine imposibilă din motive imputabile Executantului, Clientul se poate retrage din contract (total sau parțial). Pentru imposibilitate parțială, dreptul de retragere se limitează la partea neexecutată, cu excepția cazului în care restul nu mai are nicio utilitate pentru Client. În astfel de cazuri, despăgubirile se pot obține doar conform pct. 11 și 12.
  2. Dacă imposibilitatea nu se datorează Executantului, contractul poate fi adaptat de comun acord în mod rezonabil. Dacă aceasta nu este fezabil din punct de vedere economic, oricare dintre părți poate renunța (total sau parțial) la contract.
  3. Dacă Clientul anulează contractul fără motiv justificat sau face imposibilă îndeplinirea sa, Clientul trebuie să îi compenseze Executantului toate costurile, cheltuielile și daunele directe sau indirecte.
  4. Când retragerea din contract duce și la încetarea dreptului de utilizare (ex. de software), Clientul trebuie, imediat și dacă legea nu prevede altfel, să returneze sau să distrugă toate copiile și documentațiile.

14. Asigurarea calității
Executantul deține și întreține un sistem calificat și certificat de management al mediului și calității conform ISO 14001 și ISO 9001.

15. Răspunderea pentru produse
Dacă Executantul este răspunzător conform Legii privind răspunderea pentru produse, răspunderea acestuia este reglementată exclusiv de acea lege. Orice răspundere suplimentară trebuie stabilită prin acord scris.

16. Modificări de construcție, ilustrații și descrieri
Executantul își rezervă dreptul de a modifica designul în orice moment, fără a fi obligat să implementeze aceste schimbări și asupra produselor deja livrate. Informațiile (dimensiuni, descrieri, date tehnice) din cataloage nu sunt obligatorii, iar Executantul își rezervă dreptul de a le modifica.

17. Drepturi de autor (Software)
  1. În măsura în care produsul livrat de Executant conține software al Executantului, Clientul primește – dacă nu s-a convenit altfel – un drept de utilizare neexclusiv, nelimitat în timp, doar pentru scopul pentru care a fost furnizat produsul.
  2. Clientul trebuie să asigure că orice persoană care utilizează software-ul respectă termenii de licență. Dacă nu se convine altfel, software-ul poate fi utilizat concomitent doar pe un singur computer.
  3. Dacă taxele de licențiere se raportează, de pildă, la numărul de utilizatori sau la anumiți parametri, Clientul trebuie să asigure licențele adecvate.
  4. Clientul nu poate elimina notificările de drepturi de autor, nu poate da software-ul în chirie, sub-licență, nici să îl modifice, cu excepția cazurilor expres autorizate de lege sau de executant.
  5. La finalul dreptului de utilizare (ex. prin reziliere sau retragerea licenței), Clientul este obligat să returneze sau să distrugă imediat orice copii ori documentație, cu excepția situațiilor când legislația îi cere să le mențină.
  6. În cazul încălcării acestor condiții de licență, Clientul datorează Executantului o penalitate contractuală de 10% din valoarea totală a comenzii, dar cel puțin 5.000 EUR.

18. Drepturi de proprietate industrială / Vicii de drept
  1. Dacă Executantul își îndeplinește obligațiile contractuale pe baza specificațiilor, desenelor, planurilor sau altor documente primite de la Client, acesta din urmă garantează că nu se încalcă drepturile unor terți (ex. brevete, drepturi de autor). Executantul nu este obligat să verifice în mod independent dacă se aduce atingere unor astfel de drepturi.
  2. Clientul va despăgubi Executantul pentru orice pretenții ale terților ce decurg din încălcarea drepturilor acestora și va acoperi daunele și costurile aferente.
  3. Dacă un terț solicită oprirea producției sau livrării invocând un drept de proprietate, Executantul poate, fără să cerceteze temeinicia solicitării, să se retragă din comandă și să solicite Clientului să îi acopere cheltuielile deja efectuate.
  4. Când un produs al Executantului încalcă drepturile unui terț (de ex., marcă, brevet), Executantul, la alegerea sa, poate să obțină dreptul de utilizare, să modifice produsul pentru a evita încălcarea sau să îl înlocuiască. Dacă acest lucru nu este posibil, Clientul poate denunța contractul ori solicita reducerea prețului. Pretențiile de despăgubire sunt guvernate de pct. 11 și 12.
  5. Executantul nu răspunde când încălcarea drepturilor de proprietate se datorează exclusiv Clientului (ex. modificări neautorizate).
  6. Orice alte pretenții ale Clientului privind vicii de drept sunt excluse.

19. Obligații conform ElektroG (Legea germană privind echipamentele electrice/ electronice)
  1. Clientul declară și garantează că va asigura, pe propria cheltuială și în conformitate cu reglementările legale aplicabile, eliminarea (colectarea și reciclarea) produselor după încetarea utilizării. Clientul exonerează Executantul de orice cereri ale terților care decurg din § 10 alin. 2 ElektroG.
  2. Dacă Clientul transferă produsele către alte entități comerciale, el are obligația contractuală de a transmite mai departe obligația de eliminare și să garanteze că aceasta se transmite pe întreg lanțul de livrare. Dacă omite această cerință, Clientul rămâne responsabil personal de eliminare.
  3. Drepturile și pretențiile Executantului împotriva Clientului privind aceste obligații nu se prescriu înainte de doi ani de la încetarea definitivă a utilizării produsului respectiv.

20. Transferul comenzii
Executantul este îndreptățit să cedeze, fără acordul scris al Clientului, întreaga comandă sau părți din aceasta unor terți (subcontractanți), rămânând răspunzător pentru aceștia ca pentru propriii auxiliari.

21. Protecția datelor
  1. În cursul executării contractului, Executantul prelucrează datele personale ale Clientului sau ale angajaților acestuia (de ex., date de contact) în conformitate cu prevederile legale privind protecția datelor. Aceste date pot fi introduse în sistemele Executantului și pot fi partajate în cadrul grupului său de companii ori către reprezentanți autorizați.
  2. Executantul își rezervă dreptul de a colecta informații despre bonitatea Clientului cu ocazia inițierii sau pe parcursul relației de afaceri, respectând reglementările relevante de protecție a datelor.

22. Transferul riscului
  1. Chiar dacă s-a stabilit „franco“ (transport plătit), riscul trece la Client în următoarele condiții:
    • când bunurile sunt predate transportatorului sau ridicate de Client, dacă nu este prevăzută montajul ori punerea în funcțiune;
    • în ziua preluării în incinta proprie a Executantului sau, unde e cazul, după un test efectuat cu succes și fără defecte, în cazul montajului/punerii în funcțiune.
  2. Dacă expedierea, recepția sau punerea în funcțiune se amână la cererea Clientului ori din motive ce îi revin acestuia, riscul trece la momentul notificării despre disponibilitatea de livrare.

23. Montaj și instalare
  1. Clientul este responsabil, pe cheltuiala proprie și la timp, de pregătirea spațiului (lucrări de pământ, construcții, echipamente auxiliare, energie electrică etc.), precum și de asigurarea spațiilor de depozitare și a spațiilor de lucru adecvate personalului Executantului.
  2. Clientul trebuie să-l informeze pe Executant despre existența cablurilor, conductelor ori altor posibile obstacole ascunse.
  3. Dacă montajul ori instalarea întârzie din motive neimputabile Executantului, Clientul suportă costurile suplimentare (timp de așteptare, deplasări suplimentare etc.).
  4. Clientul trebuie să confirme săptămânal orele lucrate de personalul de montaj și să certifice în scris la finalizarea montajului.
  5. Dacă Executantul solicită recepția (acceptarea) după finalizare, Clientul trebuie să o efectueze într-un termen de două săptămâni. În lipsa acesteia, recepția se consideră efectuată. Același lucru se aplică și în cazul în care Clientul dă în folosință echipamentele după un eventual test convenit.

24. Suspendarea plăților, insolvență
Dacă Clientul își suspendă plățile, este numit un administrator judiciar provizoriu sau se deschide o procedură de insolvență asupra patrimoniului acestuia (ori se respinge din lipsă de active), Executantul are dreptul să se retragă din contract fără ca Clientul să poată emite pretenții împotriva sa. Serviciile deja efectuate se facturează la prețurile contractuale.

25. Reglementări de export
  1. Clientul este conștient că produsele, informațiile, software-ul și documentele furnizate (eventual de origine germană, europeană sau americană) pot fi supuse reglementărilor de export. El se angajează să respecte toate reglementările naționale și internaționale privind exportul și să obțină eventualele autorizații necesare.
  2. Livrările și serviciile (îndeplinirea contractului) sunt supuse faptului că nu există obstacole în baza reglementărilor naționale/internaționale de control al exporturilor, embargouri sau alte sancțiuni. Întârzierile generate de verificările sau procedurile de autorizare a exportului duc la prelungirea termenelor convenite. Dacă autorizațiile nu se obțin, contractul se consideră inexistent pentru partea afectată, iar pretențiile de despăgubiri sunt excluse în acest caz.
  3. La cerere, Executantul va furniza Clientului date de contact ale autorităților competente.

26. Limba contractului, corespondență
Limba contractului este germana sau engleza. Toată corespondența oficială și documentele trebuie redactate în germană sau engleză. Dacă se utilizează și alte limbi, în caz de discrepanțe, prevalează versiunea în germană sau engleză.

27. Nulitate parțială
Dacă vreo clauză din aceste Condiții Generale devine nulă sau ineficientă, valabilitatea celorlalte clauze rămâne neatinsă. Clauza nulă se înlocuiește cu una validă, care să reflecte cât mai apropiat scopul economic inițial.

28. Instanța competentă / Legea aplicabilă
  1. Instanța competentă exclusivă este cea din 3000 Celje, Slovenia, dacă Clientul este o companie. Totuși, Executantul are dreptul să-și exercite pretențiile și în fața oricărei alte instanțe competente.
  2. Se aplică în exclusivitate legea germană (BGB/HGB), cu excluderea Convenției ONU asupra contractelor de vânzare internațională de mărfuri (CISG).

Mesaje-cheie ale acestui rezumat:
  • Sferă de aplicare: Condițiile sunt valabile pentru toate relațiile contractuale dintre SKOVELA d.o.o. și Client; eventualele condiții divergente ale Clientului nu produc efect, decât dacă Executantul le acceptă în scris.
  • Obligațiile părților: Clientul are datoria să asigure toate informațiile, documentele și condițiile necesare pentru îndeplinirea la timp și fără erori a comenzii.
  • Livrare și răspundere: Termenele pot fi prelungite în caz de forță majoră sau evenimente neprevăzute; sunt permise livrări parțiale. Răspunderea Executantului este limitată la situații de intenție, neglijență gravă și altele impuse legal (vătămări ale vieții, corpului etc.).
  • Termeni de plată: Scadența obișnuită este de 14 zile; se pot aplica taxe suplimentare pentru comenzi mici ori ambalaje speciale.
  • Retenția dreptului de proprietate: Bunurile rămân în proprietatea Executantului până la plata integrală.
  • Garanție și responsabilitate: Limitate la perioadele stabilite; exclude uzura normală și intervențiile neautorizate.
  • Drepturi de proprietate intelectuală: Clientul garantează că specificațiile sale nu încalcă drepturile terților; Executantul nu este responsabil pentru astfel de încălcări.
  • Reglementări de export: Clientul se angajează să respecte normele naționale și internaționale privind exportul.
  • Instanță competentă și lege aplicabilă: Litigiile se soluționează la instanța din Celje, Slovenia, fiind aplicabil doar dreptul german, fără a se aplica CISG (Convenția ONU privind vânzarea internațională de mărfuri).

Acesta este un rezumat concis, dar detaliat al principalelor clauze cuprinse în Condițiile Generale de Livrare, Vânzare și Plată ale SKOVELA d.o.o. Pentru claritate juridică deplină, se recomandă consultarea textului integral al acestor condiții.
NAGYON RÉSZLETES ÖSSZEFOGLALÓ A SKOVELA D.O.O. ÁLTALÁNOS SZÁLLÍTÁSI, ÉRTÉKESÍTÉSI ÉS FIZETÉSI FELTÉTELEIRŐL
(A „terms_en_zveiAbout Us & Service” szöveg alapján)
Az alábbiakban részletes áttekintést talál a SKOVELA d.o.o. (a továbbiakban: „Vállalkozó”) által alkalmazott Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF) főbb rendelkezéseiről, amelyeket a társaság az üzleti kapcsolataiban ügyfeleivel szemben alkalmaz. E feltételek a német ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) ajánlásain alapulnak, és tartalmazzák az ún. „Kiterjesztett tulajdonjog-fenntartási klauzulát” (ZVEI) is.

1. Általános rendelkezések
  1. Jelen Általános Feltételek (továbbiakban: „ÁSZF”) kizárólagosan érvényesek minden, a SKOVELA d.o.o. (a továbbiakban: „Vállalkozó”) és az Ügyfél között létrejött szerződéses jogviszonyban. Az Ügyfél olyan feltételei, amelyek ellentétesek vagy eltérnek ezen ÁSZF-től, nem alkalmazhatók, kivéve, ha a Vállalkozó azokat kifejezetten, írásban elfogadja.
  2. Minden megállapodást, amely a szerződés teljesítéséhez szükséges, írásban kell rögzíteni (például szerződés, megrendelés-visszaigazolás stb.).
  3. Ezen ÁSZF a jövőbeni üzleti tranzakciókra is irányadó, amennyiben ugyanazon felek között jönnek létre további szerződések.
  4. Az Ügyfél köteles tájékoztatni a Vállalkozót, ha nem zárható ki, hogy a szállított termékeket (akár más termékek részeként) fogyasztókhoz juttatja el a német Polgári Törvénykönyv (BGB) 13. §-a értelmében.
  5. A Vállalkozó fenntartja a korlátlan tulajdon- és esetleges szerzői/vagyoni jogait minden költségbecslés, kalkuláció, minta, rajz és egyéb anyagi vagy immateriális dokumentum tekintetében. Ezeket az Ügyfél harmadik fél számára kizárólag a Vállalkozó előzetes írásbeli hozzájárulásával teheti hozzáférhetővé. Ha nem kerül sor megrendelésre, az Ügyfél köteles ezeket a dokumentumokat haladéktalanul visszaszolgáltatni a Vállalkozónak.

2. Ajánlatok
  1. A szerződés kizárólag a Vállalkozó írásbeli vagy elektronikus megrendelés-visszaigazolásával jön létre. Addig minden ajánlat (beleértve az árakat, terveket, határidőket) nem minősül kötelező erejűnek, hacsak kifejezetten „kötelező érvényűként” nincs megjelölve.
  2. Az ajánlatban szereplő adatok (például ábrák, rajzok, tömeg- vagy méretadatok) hozzávetőlegesek, kivéve, ha kifejezetten másként szerepel. Az Ügyfél felelőssége ellenőrizni, hogy a termékek megfelelnek-e a tervezett rendeltetésének.
  3. Amennyiben a megrendelés teljesítéséig lényeges áremelkedések következnek be (például alapanyagok, bérek, adók, illetékek terén) vagy jogszabályi/adminisztratív akadályok lépnek fel, a Vállalkozó jogosult az ajánlat szerinti árak ésszerű módosítására.

3. Az Ügyfél együttműködési kötelezettségei
  1. Az Ügyfél megjelöl egy kompetens kapcsolattartó személyt, aki a Vállalkozó rendelkezésére bocsátja a szükséges információkat, és meghozza a szükséges döntéseket a megrendelés végrehajtásához.
  2. Az Ügyfél köteles ingyenesen és időben rendelkezésre bocsátani minden feltételt, dokumentumot és egyéb információt, amely a megrendelés megfelelő és zavartalan teljesítéséhez szükséges.
  3. Ha a megrendelés teljesítéséhez az Ügyfél szoftverének módosítására vagy bővítésére van szükség, az Ügyfélnek erre képzett munkatársakat kell biztosítania, és szükség esetén együtt kell működnie a Vállalkozóval.
  4. Ha a megrendelés végrehajtása során az Ügyfél gépeinek kezelésére van szükség, az Ügyfélnek megfelelően képzett kezelőszemélyzetet kell biztosítania.
  5. Az Ügyfél a megrendelés végrehajtásához minden szükséges belső dokumentációt és információt – külön kérés nélkül – köteles rendelkezésre bocsátani.
  6. Az Ügyfél felel minden olyan késedelemért vagy hibáért, amely az általa megadott téves vagy hiányos adatok vagy egyéb, az ő felelősségi körébe tartozó körülmények miatt következik be.

4. Szállítások és szolgáltatások
  1. A szállítási és/vagy szolgáltatási határidőket megtartottnak kell tekinteni, ha a Vállalkozó az előre egyeztetett időn belül értesíti az Ügyfelet a szállításra való készenlétről, vagy egyeztet vele egy időpontot a szolgáltatás nyújtására. Részszállítások és részteljesítések megengedettek, amennyiben ezek az Ügyfél számára ésszerűek.
  2. A Vállalkozó nem felel az olyan késedelmekért, amelyek vis maior vagy előre nem látható események (pl. üzemzavar, sztrájk, alapanyaghiány, hatósági intézkedések) következményei. Ilyen esetekben a Vállalkozó meghosszabbíthatja a szállítási/szolgáltatási határidőket a fennakadások idejével plusz egy megfelelő felkészülési idővel, vagy elállhat a szerződéstől a még nem teljesített rész vonatkozásában.
  3. Amennyiben az akadály több mint három hónapig tart, az Ügyfél jogosult egy megfelelő póthatáridő kitűzését követően elállni a szerződéstől a még nem teljesített rész tekintetében. Ebben az esetben az Ügyfél nem támaszthat kártérítési igényt, kivéve, ha jogszabály kötelező felelősséget ír elő (pl. szándékosság, súlyos gondatlanság, élet, testi épség vagy egészség megsértése).
  4. Ha a Vállalkozó felel a késedelemért, az Ügyfél a késedelmesen teljesített rész értékének 0,5%-át követelheti kártérítésként minden teljes késedelmes hét után, legfeljebb azonban ennek 5%-áig.
  5. Minden további kártérítési igény késedelmes szállítás esetén kizárt, kivéve a jogszabályok által előírt kötelező eseteket (pl. szándékosság, súlyos gondatlanság, személyi sérülés).
  6. Az Ügyfél köteles ésszerű határidőn belül jelezni, hogy a késedelem miatt eláll a szerződéstől, vagy továbbra is ragaszkodik a teljesítéshez.
  7. A Vállalkozó szolgáltatásait a legkorszerűbb technikai színvonal („state-of-the-art”) szerint, valamint az Ügyféllel előzetesen egyeztetett követelmények alapján nyújtja (legalább írásban vagy e-mailben megadott specifikációk szerint).
  8. Ha a termékek kizárólag az Ügyfél specifikációi alapján készülnek, a Vállalkozó nem ellenőrzi azok megfelelőségét vagy felhasználási helyét; az Ügyfél felel a specifikációk helytállóságáért, teljességéért, illetve hogy nem sértik harmadik személyek jogait.
  9. A Vállalkozó jogosult saját munkavállalóit vagy külső partnereket bevonni, a kiválasztás az ő mérlegelési körébe tartozik.
  10. Amennyiben a szolgáltatások az Ügyfél telephelyén kerülnek nyújtásra, az Ügyfélnek a megfelelő munkafeltételeket, eszközöket és munkaterületeket kell biztosítania. A Vállalkozó alkalmazottai nem tartoznak az Ügyfél utasítási jogköre alá.
  11. A Vállalkozó jogosult a teljesítés számára megfelelő részteljesítésekre, amíg ez nem jár aránytalan többletköltségekkel az Ügyfél számára.
  12. Ha az Ügyfél kérésére a kiszállítás, átvétel vagy fuvarozás több mint egy hónappal eltolódik a rendelkezésre állási értesítést követően, a Vállalkozó havonta 0,5% mértékű tárolási díjat számíthat fel a szóban forgó áruk értékére, de összesen legfeljebb 5%-ig.

5. Titoktartás
  1. Az Ügyfél vállalja, hogy minden, a Vállalkozótól kapott bizalmas információt szigorúan bizalmasan kezel, és csak a Vállalkozó írásbeli hozzájárulásával hoz nyilvánosságra harmadik fél számára.
  2. „Bizalmas információ” mindazon adatok, tények, dokumentumok, ismeretek (legyenek akár műszakiak, üzletiek vagy egyéb természetűek), függetlenül a megjelenési formájuktól.
  3. A titoktartási kötelezettség a szerződés megszűnése után is fennmarad, amennyiben az érintett információk nem váltak nyilvánosan hozzáférhetővé.

6. Árak, kiszállítás, csomagolás
  1. Az árak, díjak és egyéb költségek a szerződésben rögzített megállapodások szerint alakulnak, ezek hiányában a Vállalkozó érvényes árlistája irányadó a teljesítés napján. Általában az árak EXW (INCOTERMS® 2010), nem tartalmaznak csomagolást, fuvart, biztosítást és az áfát.
  2. Amennyiben az Ügyfél gyorsított szállítási módot kér, a kapcsolódó többletköltségeket ő viseli.
  3. 100 EUR nettó alatt a Vállalkozó jogosult 15 EUR nettó kezelési költséget felszámítani.
  4. A kiszállítás az Ügyfél kockázatára történik. A véletlen elvesztés vagy sérülés kockázata a fuvarozónak történő átadással, de legkésőbb a Vállalkozó telephelyéről történő távozással száll át az Ügyfélre.
  5. A Vállalkozó választja meg a megfelelő szállítási módot (pl. légi, vasúti, közúti). A kapcsolódó útiköltségeket az érvényes jogszabályok alapján lehet elszámolni (pl. 0,80 EUR/km).
  6. A többször használható raklapok a Vállalkozó tulajdonában maradnak, és azokat jó állapotban kell visszaszolgáltatni.

7. Számlázás, fizetés és követelések engedményezése
  1. A számlák a számla keltezésétől és a szállítástól számított 14 napon belül fizetendők, levonás nélkül. Ha vállalkozási (munkavégzési) szerződésről van szó, a számla összegének legalább felét azonnal meg kell fizetni.
  2. A fizetési határidő akkor minősül betartottnak, ha az esedékes összeg a Vállalkozó rendelkezésére áll a fizetési határidő napján. Csekkek és váltók kizárólag előzetes megállapodással, teljesítés helyetti fizetésként fogadhatók el.
  3. Az Ügyfél csak vitathatatlan vagy jogerősen megítélt követelések esetében élhet visszatartási joggal és beszámítási joggal.
  4. A kifizetéseket a Vállalkozó először a régebbi tartozások kiegyenlítésére használja fel; amennyiben kamatok is felmerültek, először a kamat kerül rendezésre, majd a tőketartozás.
  5. Késedelmes fizetés esetén a Vállalkozó jogosult törvényes késedelmi kamat felszámítására.
  6. Ha kétség merül fel az Ügyfél fizetőképességével kapcsolatban (például elmaradt fizetés, fizetési felszólítás, fizetési haladék, csődben levő helyzet), a Vállalkozó követelheti valamennyi fennálló tartozás azonnali megfizetését, illetve biztosítékot, és visszavonhatja a korábban megállapított fizetési határidőket.
  7. A Vállalkozó jogosult követeléseit engedményezni vagy harmadik személlyel behajtani.
  8. Az Ügyfél csak abban az esetben jogosult beszámításra, ha követeléseit nem vitatják vagy jogerősen megállapították.

8. Anyagok és alkatrészek rendelkezésre bocsátása
Azok a berendezések, gépek vagy egyéb eszközök, amelyeket a Vállalkozó kölcsön vagy bérleti szerződés keretében bocsát az Ügyfél rendelkezésére, a Vállalkozó tulajdonában maradnak. Az Ügyfélnek egyértelműen meg kell jelölnie őket, mint a Vállalkozó tulajdonát, és meg kell védenie azokat a harmadik személyek hozzáférésétől. Bármilyen elvesztés, károsodás vagy lefoglalás esetén az Ügyfélnek haladéktalanul értesítenie kell a Vállalkozót, és viseli az ebből eredő károkat.

9. Tulajdonjog-fenntartás
  1. A Vállalkozó a leszállított áruk tulajdonjogát mindaddig fenntartja, amíg valamennyi, az Ügyféltől eredő, a szerződéses viszonyból fennálló követelését teljes mértékben meg nem kapja.
  2. Bármely feldolgozás vagy átalakítás, amelyet az Ügyfél végez a leszállított árun, a Vállalkozó nevében történik. Ha az áru más termékekkel kerül feldolgozásra vagy kombinálásra, a Vállalkozó a keletkező termékben tulajdonjogot vagy közös tulajdont szerez az értékarány szerint.
  3. Az Ügyfél az általa megszokott üzletmenetben értékesítheti a fenntartott tulajdonú árut, ugyanakkor a Vállalkozó javára már előzetesen engedményezi az ebből származó követeléseit.
  4. Harmadik fél részéről történő lefoglalás vagy egyéb végrehajtás esetén az Ügyfélnek közölnie kell, hogy a Vállalkozó tulajdonjoga áll fenn, és azonnal értesítenie kell a Vállalkozót.
  5. Ha az Ügyfél szerződésellenesen jár el (különösen fizetési késedelem esetén), a Vállalkozó jogosult a szerződéstől elállni és követelni a fenntartott áru visszaadását.

10. Átvétel
Csekély mértékű hibák miatt az Ügyfél nem tagadhatja meg az áru átvételét.

11. Kellékszavatosság (jótállás)
  1. A Vállalkozó szavatolja, hogy minden leszállítás és szolgáltatás szakszerűen, a jelenlegi műszaki színvonalnak megfelelően, a vonatkozó biztonsági előírások betartásával történik. Nem vállal szavatosságot olyan teszttermékekre vagy prototípusokra, amelyek még fejlesztési fázisban vannak.
  2. Vállalkozási szerződések esetén a formális átvételt követően csak rejtett hibákra lehet reklamációt benyújtani; e hibákat azok felfedezésétől számított két héten belül írásban kell jelenteni.
  3. Adásvételi szerződések esetén a német Kereskedelmi Törvénykönyv (HGB) 377. §-a alkalmazandó – az Ügyfél köteles az árut haladéktalanul megvizsgálni, és észlelt hiányosságokat azonnal jelezni.
  4. Jogos panasz esetén a Vállalkozó a saját belátása szerint ésszerű határidőn belül térítésmentesen kijavíthatja a hibát, illetve kicserélheti vagy újra legyárthatja a hibás részeket. A szavatossági idő vállalkozások számára általában 12 hónap a kárveszély átszállásától számítva (kivéve, ha jogszabály hosszabb időt ír elő, vagy szándékosság, súlyos gondatlanság, élet, testi épség vagy egészség megsértése forog fenn).
  5. Ha valamely terméket kivezettek a termelésből vagy az nem elérhető, a Vállalkozó saját választása alapján megjavíthatja, kicserélheti vagy jóváírást adhat az Ügyfélnek.
  6. A Vállalkozónak joga van a hibajavítás (kijavítás/csere) két alkalommal történő megkísérlésére, megfelelő határidőn belül.
  7. Nem téríti meg a Vállalkozó a pótlólagos költségeket, ha az Ügyfél a terméket a rendeltetési helytől eltérően, más telephelyre vitte (a normális, szerződés szerinti használaton túl).
  8. A Vállalkozó nem vállal felelősséget az Ügyfél specifikációiból adódó hibákért, különösen, ha ezek harmadik személy szellemi tulajdonjogait sértik.
  9. A Vállalkozó felelőssége kizárt minden olyan kár tekintetében, amely nem közvetlenül a leszállított árucikkben keletkezik, kivéve a szándékosságot, a súlyos gondatlanságot vagy az élet, testi épség vagy egészség megsértését.
  10. A szavatosság nem terjed ki a természetes kopásra, illetve olyan károkra, amelyek a kárveszély átszállása után helytelen használat, túlterhelés vagy nem megfelelő környezeti hatások miatt keletkeznek. Ha az Ügyfél nem engedi a Vállalkozónak megvizsgálni a kifogásolt hibát, vagy jóváhagyás nélkül saját maga kísérel megjavítást, megszűnik a szavatossági igénye (kivéve, ha az Ügyfélnek azonnal kellett cselekednie további károk megelőzése érdekében).
  11. Ha sorozathibáról van szó (ugyanazon szériából 8%-nál több hiba jelentkezik 3 hónapon belül), a Vállalkozó a saját választása szerint javítja vagy kicseréli az érintett darabokat. Amennyiben a Vállalkozó termékét más termékbe építették be, a felek megállapodnak a csere/javítás mértékéről és a költségekről.
  12. Jogi hibák (pl. szellemi tulajdonjogokat érintő jogi hiányosság) esetén a hasonló elvek érvényesek, különösen a 18. pont rendelkezéseinek megfelelően.

12. Felelősség / További kártérítési igények
  1. A Vállalkozó minden további kártérítési felelőssége kizárt, amely meghaladja a 11. pontban írt eseteket, kivéve a jogszabályok által kötelezően előírt felelősségeket (szándékosság, súlyos gondatlanság vagy élet, testi épség és egészség megsértése).
  2. A fentiek szerinti felelősségkorlátozások akkor is érvényesek, ha az Ügyfél a teljesítés helyett kártérítést vagy feleslegesen felmerült költségek megtérítését követeli.
  3. Ha a Vállalkozó felelőssége kizárt vagy korlátozott, ez kiterjed a Vállalkozó munkatársainak, alkalmazottainak, képviselőinek és teljesítési segédeinek személyes felelősségére is.
  4. A Vállalkozó nem felel az olyan károkért, amelyek a még nem véglegesített, tesztfázisú vagy prototípus jellegű termékek használatából erednek.

13. Elállás / Felmondás
  1. Amennyiben a szállítás vagy a szolgáltatás a Vállalkozó hibájából utólagosan lehetetlenné válik, az Ügyfél elállhat a szerződéstől (akár részben, akár egészben). Részleges lehetetlenné válás esetén az elállás arra a részre korlátozódik, amelynek teljesítése már nem lehetséges, kivéve, ha a szerződés többi része így nem bír használható értékkel az Ügyfél számára. Ilyenkor kártérítés csak a 11. és 12. pontban szabályozottak szerint kérhető.
  2. Ha a teljesítés lehetetlenné válása nem a Vállalkozónak róható fel, a felek a szerződést szükség szerint és gazdaságilag ésszerűen módosíthatják. Ha ez gazdaságilag nem megvalósítható, mindkét fél jogosult (akár részben, akár egészben) elállni a szerződéstől.
  3. Ha az Ügyfél alaptalanul mondja fel a szerződést, vagy az ő hibájából válik lehetetlenné annak teljesítése, köteles megtéríteni a Vállalkozónak minden felmerült költséget, kárt és elmaradt hasznot.
  4. Ha az elállás vagy felmondás a használati jog megszűnésével is jár (például szoftverlicenc esetén), az Ügyfél köteles haladéktalanul visszaszolgáltatni vagy megsemmisíteni minden eredeti vagy másolt példányt, hacsak jogszabályi kötelezettség a további megőrzést el nem rendeli.

14. Minőségbiztosítás
A Vállalkozó rendelkezik az ISO 14001 és ISO 9001 szabványok szerinti minősített és tanúsított környezet- és minőségirányítási rendszerrel.

15. Termékfelelősség
Ha a Vállalkozót a termékfelelősségi törvény alapján (német Produkthaftungsgesetz) terheli felelősség, annak mértékét kizárólag ezen törvény szabályai határozzák meg. További felelősség csak írásbeli megállapodás esetén áll fenn.

16. Konstruktív módosítások, ábrák és leírások
A Vállalkozó fenntartja a jogot bármikor módosítani a termék konstrukcióját, de nem köteles ezen módosításokat a már leszállított termékeknél is végrehajtani. A katalógusban szereplő ábrák, méretek, műszaki részletek és csomagolási egységek nem kötelező érvényűek, a változtatás jogát a Vállalkozó kifejezetten fenntartja.

17. Szerzői jogok (szoftver)
  1. Ha a Vállalkozó termékében a Vállalkozó szoftverét alkalmazzák, az Ügyfél a szerződésben meghatározott termék rendeltetésszerű használatához – a felek eltérő megállapodása hiányában – nem kizárólagos, időben korlátlan felhasználási jogot kap.
  2. Az Ügyfélnek biztosítania kell, hogy minden felhasználó betartsa ezen licencfeltételeket. Ha nincs másképp meghatározva, a szoftver egyszerre csak egy számítógépen használható.
  3. Ha a licencdíj például a felhasználók száma vagy erőforrások függvényében alakul, az Ügyfélnek gondoskodnia kell a megfelelő licencelésről.
  4. Az Ügyfél nem jogosult a szerzői jogi jelzéseket módosítani vagy eltávolítani, a szoftvert bérbe/kölcsön adni vagy allicencbe adni, illetve a törvény által megengedett körön kívül átalakítani.
  5. A használati jog megszűnése vagy felmondás esetén az Ügyfél köteles minden eredeti példányt és másolatot, valamint kapcsolódó dokumentációt azonnal visszaadni vagy megsemmisíteni, kivéve ha jogszabály előírja a további megőrzést.
  6. A jelen szoftverlicenc-feltételek megsértése esetén az Ügyfél köteles a Vállalkozónak 10% összegű kötbért fizetni a teljes megrendelés értékére vetítve, de legalább 5.000 EUR-t.

18. Iparjogvédelem / jogi hibák
  1. Ha a Vállalkozó az Ügyfél utasításai, tervei, rajzai alapján, vagy az Ügyféltől átvett eszközök felhasználásával teljesít, az Ügyfél szavatolja, hogy ez nem sérti harmadik személyek jogait (szabadalom, szerzői jog stb.). A Vállalkozót nem terheli kötelezettség ennek önálló ellenőrzésére.
  2. Az Ügyfél köteles megtéríteni minden kárt és költséget, valamint mentesíteni a Vállalkozót minden harmadik fél által vele szemben érvényesített igénytől, ha azok e jogsértésekből erednek.
  3. Ha egy harmadik fél követeli a Vállalkozótól a gyártás vagy szállítás abbahagyását szellemi tulajdonjogára hivatkozva, a Vállalkozó – a jogvita érdemi vizsgálata nélkül – elállhat a megrendeléstől, és követelheti az addig felmerült költségeinek megtérítését az Ügyféltől, amennyiben a kifogás az Ügyfél előírásain alapszik.
  4. Amennyiben a Vállalkozó saját fejlesztésű termékei (nem az Ügyfél specifikációi alapján készültek) megsértenek harmadik fél iparjogvédelmi jogát, a Vállalkozó saját belátása szerint engedélyt szerez a további felhasználáshoz, módosítja a terméket, hogy ne álljon fenn jogsértés, vagy kicseréli azt. Ha ez nem kivitelezhető, az Ügyfél elállhat a szerződéstől vagy árleszállítást kérhet. A kártérítési igények az ÁSZF 11. és 12. pontja szerint érvényesíthetők.
  5. A Vállalkozó nem felel olyan jogsértésekért, amelyeket az Ügyfél maga idéz elő (például jogosulatlan módosítás).
  6. Minden egyéb igény, amely jogi hibákból ered, ki van zárva.

19. Kötelezettségek az ElektroG (német elektromos/elektronikai eszközökről szóló törvény) alapján
  1. Az Ügyfél kijelenti és szavatolja, hogy a termék használati idejének lejártát követően saját költségén, a hatályos jogszabályok szerint gondoskodik az eszközök hulladékkezeléséről, és mentesíti a Vállalkozót minden, a német ElektroG 10. § (2) bekezdéséből fakadó igény alól.
  2. Ha az Ügyfél a termékeket további üzleti partnereknek értékesíti, köteles szerződéses formában továbbadni az elhasználódás utáni hulladékkezelés (visszagyűjtés és újrahasznosítás) kötelezettségét, és gondoskodnia kell arról, hogy ez a kötelezettség a teljes ellátási láncban érvényesüljön. Ha ezt elmulasztja, a hulladékkezelés kötelezettsége őt terheli.
  3. A Vállalkozóval szembeni, ezen kötelezettségekkel összefüggő igények nem évülnek el addig, amíg két év el nem telt a szóban forgó termékek használatának végleges megszűnését követően.

20. A megrendelés átruházása
A Vállalkozó jogosult a megrendelést vagy annak részeit előzetes írásbeli hozzájárulás nélkül harmadik személyeknek (alvállalkozóknak) kiadni, miközben a harmadik fél tevékenységéért úgy felel, mintha maga teljesítette volna.

21. Adatvédelem
  1. A szerződés teljesítésének keretében a Vállalkozó kezeli az Ügyfél és/vagy annak alkalmazottai személyes adatait (például elérhetőségek), az alkalmazandó adatvédelmi jogszabályoknak megfelelően. Ezeket az adatokat a Vállalkozó informatikai rendszereiben rögzítheti, és megoszthatja a cégcsoportján belül vagy meghatalmazott képviselőivel.
  2. A Vállalkozó fenntartja a jogot, hogy – az adatvédelmi előírásokat betartva – üzleti kapcsolat létesítésekor vagy annak során információkat szerezzen az Ügyfél fizetőképességéről, így különösen hitelképességéről.

22. A kárveszély átszállása
  1. Akkor is, ha „fuvardíj-mentes” szállításban állapodtak meg, a kárveszély az alábbiak szerint száll át az Ügyfélre:
    • Ha a szállítás/átadás nem foglalja magában a szerelést vagy az üzembe helyezést, a kockázat a fuvarozónak történő átadással (vagy amikor az Ügyfél maga veszi át az árut) átszáll;
    • Ha a szállítás/átadás magában foglalja a szerelést vagy üzembe helyezést, akkor a veszély átszállására a saját üzem általi átvétel napján, vagy az esetlegesen előírt hibátlan próbaüzem után kerül sor.
  2. Ha a szállítás, átvétel vagy üzembe helyezés az Ügyfél kérésére vagy neki felróható okból késedelmet szenved, akkor a veszély átszáll az Ügyfélre az erre vonatkozó készre jelentés pillanatában.

23. Összeszerelés és telepítés
  1. Az Ügyfél saját költségén és megfelelő időben köteles elvégezni az összes szükséges előkészítő munkát (földmunkák, építési és egyéb kiegészítő munkák, mint például állványok, energia-, vízellátás biztosítása). Ugyancsak köteles megfelelő tárolóhelyet és munkateret biztosítani a Vállalkozó dolgozói számára.
  2. Az Ügyfél köteles tájékoztatni a Vállalkozót az esetlegesen rejtett elektromos, gáz- és vízvezetékekről vagy egyéb akadályokról, mielőtt a szerelés megkezdődik.
  3. Ha az összeszerelés, telepítés vagy üzembe helyezés a Vállalkozónak fel nem róható okból késik, az Ügyfél viseli a várakozási idő és az esetleges plusz kiszállások többletköltségeit.
  4. Az Ügyfélnek hetente igazolnia kell a szerelést végző szakemberek által ledolgozott órákat, és a munka befejezését követően haladéktalanul írásban is megerősíteni, hogy az átadás megtörtént.
  5. Ha a Vállalkozó a befejezést követően átvételt kér, az Ügyfél köteles ezt két héten belül megtenni. Ennek elmulasztása esetén úgy tekintendő, hogy az átvétel megtörtént. Ugyanez érvényes, ha az Ügyfél az árucikket egy esetleges tesztfázis után használatba veszi.

24. Fizetésképtelenség, felszámolás
Amennyiben az Ügyfél beszünteti a kifizetéseket, ideiglenes felszámolót rendelnek ki, fizetésképtelenségi eljárás indul vagy azt vagyona hiánya miatt elutasítják, a Vállalkozó jogosult elállni a szerződéstől, és emiatt az Ügyfél semmilyen kártérítési igényt nem támaszthat. A már teljesített szolgáltatásokat szerződés szerinti árakon számolják el.

25. Exportelőírások
  1. Az Ügyfél tudomásul veszi, hogy a Vállalkozó által szállított termékek, információk, szoftverek és dokumentumok (esetleg német, EU-s vagy amerikai eredetűek) exportkorlátozás alá eshetnek. Kötelessége betartani minden vonatkozó nemzeti és nemzetközi exportelőírást, és szükség esetén beszerezni a szükséges engedélyeket.
  2. A szállítások és szolgáltatások (a szerződés teljesítése) azon feltétellel zajlanak, hogy nem állnak útjukban nemzeti vagy nemzetközi, különösen exportellenőrzési jogszabályok, illetve embargók vagy egyéb szankciók. Amennyiben a kivizsgálások, engedélyezési eljárások miatt késedelem lép fel, úgy a határidők meghosszabbodnak. Ha az engedélyek megszerzése meghiúsul, az adott részre nézve a szerződés nem tekinthető megkötöttnek, és ezzel kapcsolatos kárigények kizártak.
  3. Igény esetén a Vállalkozó megadja az illetékes hatóságok elérhetőségeit.

26. A szerződés nyelve, levelezés
A szerződés nyelve német vagy angol. Minden hivatalos dokumentumot és levelezést német vagy angol nyelven kell bonyolítani. Ha egyéb nyelvet is használnak, vita vagy ellentmondás esetén a német vagy angol nyelvű változat az irányadó.

27. Részleges érvénytelenség
Ha az ÁSZF bármely rendelkezése érvénytelennek vagy végrehajthatatlannak bizonyul, ez a többi rendelkezés érvényességét nem érinti. Az érvénytelen rendelkezés helyett olyan rendelkezés lép életbe, amely gazdasági célját tekintve a lehető legjobban megközelíti az eredeti szándékot.

28. Illetékes bíróság / Alkalmazandó jog
  1. Az egyedüli illetékes bíróság 3000 Celje, Szlovénia, amennyiben az Ügyfél vállalkozásnak minősül. A Vállalkozó ugyanakkor jogosult más, adott esetben illetékes bírósághoz fordulni.
  2. Kizárólag a német jog (BGB/HGB) alkalmazandó, az ENSZ Nemzetközi Árucsere Egyezményének (CISG) kizárásával.

A rezümé legfőbb megállapításai:
  • Alkalmazási kör: Az ÁSZF minden szerződéses jogviszonyra érvényes a SKOVELA d.o.o. és az Ügyfél között; az Ügyfél feltételei nem érvényesek, kivéve, ha a Vállalkozó írásban kifejezetten elfogadja azokat.
  • Felek kötelezettségei: Az Ügyfélnek minden szükséges dokumentumot, adatot és feltételt biztosítania kell az időben és hibamentesen történő teljesítés érdekében.
  • Szállítási és felelősségi szabályok: Vis maior vagy előre nem látható események esetén a határidők meghosszabbodhatnak; részszállítások engedélyezettek. A Vállalkozó felelőssége csak szándékosságra, súlyos gondatlanságra vagy törvényileg kötelező esetekre korlátozódik (pl. személyi sérülések).
  • Fizetési feltételek: A számlák standard módon 14 napon belül esedékesek; kis megrendelések vagy speciális csomagolások esetén díjak merülhetnek fel.
  • Tulajdonjog-fenntartás: A Vállalkozó a teljes kifizetésig fenntartja a tulajdonjogot.
  • Jótállás és felelősség: Meghatározott időtartamokra és esetekre korlátozott; a rendes kopás vagy jogosulatlan beavatkozások nem tartoznak ide.
  • Szerzői és iparjogvédelem: Az Ügyfél felel azért, hogy az általa megadott specifikációk ne sértsék harmadik személyek jogait; a Vállalkozó emiatt nem vonható felelősségre.
  • Export: Az Ügyfél köteles betartani a nemzeti és nemzetközi export-előírásokat, és biztosítani a szükséges engedélyeket.
  • Bírósági illetékesség és irányadó jog: A jogvitákat kizárólag a celjei (Szlovénia) bíróság tárgyalja, a német jog (a CISG kizárásával) alkalmazandó.

Ez egy rövid, mégis részletes összefoglaló a SKOVELA d.o.o. Általános Szállítási, Értékesítési és Fizetési Feltételeinek főbb rendelkezéseiről. A teljes jogi egyértelműség érdekében ajánlott elolvasni a vonatkozó eredeti szöveget.
VEĽMI PODROBNÝ SÚHRN VŠEOBECNÝCH DODACÍCH, PREDAJNÝCH A PLATOBNÝCH PODMIENOK SPOLOČNOSTI SKOVELA D.O.O.
(založené na texte „terms_en_zveiAbout Us & Service“)
Nižšie uvádzame podrobný prehľad hlavných ustanovení Všeobecných podmienok, ktoré spoločnosť SKOVELA d.o.o. (ďalej len „Zhotoviteľ“) uplatňuje vo svojich obchodných vzťahoch so zákazníkmi. Tieto podmienky vychádzajú z odporúčaní nemeckého združenia ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) a zahŕňajú tzv. „Rozšírenú doložku o výhrade vlastníckeho práva“ podľa ZVEI.

1. Všeobecné ustanovenia
  1. Tieto podmienky sa výlučne vzťahujú na všetky zmluvné vzťahy medzi SKOVELA d.o.o. (ďalej „Zhotoviteľ“) a Zákazníkom. Akékoľvek podmienky Zákazníka, ktoré sú v rozpore s týmito podmienkami alebo sa od nich odchyľujú, sa neprijímajú, iba ak Zhotoviteľ výslovne písomne potvrdí ich platnosť.
  2. Všetky dohody medzi Zhotoviteľom a Zákazníkom, potrebné na vykonanie zmluvy, sa musia uzatvoriť písomne (napr. zmluva, potvrdenie objednávky a pod.).
  3. Tieto Všeobecné podmienky platia aj pre všetky budúce obchodné vzťahy medzi týmito dvoma stranami.
  4. Zákazník je povinný informovať Zhotoviteľa, ak nie je možné vylúčiť, že dodané výrobky (aj ako súčasti iných výrobkov) sa môžu dostať k spotrebiteľom v zmysle § 13 BGB (Občiansky zákonník Nemecka).
  5. Zhotoviteľ si vyhradzuje neobmedzené vlastnícke a prípadné autorské (exploatačné) práva k všetkým odhadom nákladov, kalkuláciám, vzorkám, modelom, výkresom či iným (hmotným i nehmotným) podkladom. Tieto nesmú byť bez jeho písomného súhlasu poskytnuté tretím stranám. Ak k objednávke nedôjde, Zákazník ich musí ihneď vrátiť Zhotoviteľovi.

2. Ponuky
  1. Zmluva vzniká až písomným alebo elektronickým potvrdením objednávky Zhotoviteľom. Dovtedy sú všetky ponuky (vrátane cien, termínov, návrhov) nezáväzné, pokiaľ nie je výslovne uvedené, že sú „záväzné“.
  2. Údaje uvedené v ponuke (napr. ilustrácie, výkresy, hmotnosť, rozmery) sú orientačné, pokiaľ nie je výslovne uvedené inak. Zákazník sám zodpovedá za to, aby boli výrobky vhodné na zamýšľané účely.
  3. Pokiaľ až do realizácie objednávky nastanú podstatné zvýšenia cien surovín, miezd, daní či verejných poplatkov alebo komplikácie vyplývajúce z legislatívy či nariadení, Zhotoviteľ si vyhradzuje právo zvýšiť cenu primeraným spôsobom.

3. Povinnosti Zákazníka pri spolupráci
  1. Zákazník určí kompetentnú kontaktnú osobu, ktorá bude poskytovať potrebné informácie a rozhodnutia na účely realizácie objednávky.
  2. Zákazník je povinný včas a bezplatne zabezpečiť všetky predpoklady, dokumenty a iné vstupy potrebné na riadne a nerušené vykonanie objednávky.
  3. Ak realizácia objednávky vyžaduje úpravu alebo rozšírenie softvéru vo vlastníctve Zákazníka, je povinný poskytnúť príslušne kvalifikovaných zamestnancov a na požiadanie Zhotoviteľa mu byť nápomocný.
  4. Ak je na realizáciu objednávky nutné použiť nejaký stroj Zákazníka, ten je zodpovedný za poskytnutie spôsobilých obsluhujúcich pracovníkov.
  5. Zákazník je povinný poskytnúť Zhotoviteľovi všetky potrebné vnútorné dokumenty a informácie relevantné pre vykonanie zákazky, bez osobitnej požiadavky.
  6. Zákazník zodpovedá za meškania či chyby v uskutočňovaní objednávky, ktoré vyplývajú z nesprávnych alebo neúplných údajov, príp. iných okolností, za ktoré sám zodpovedá.

4. Dodávky a služby
  1. Termíny dodania a/alebo poskytnutia služieb sa považujú za dodržané, ak Zhotoviteľ v dohodnutej lehote oznámi Zákazníkovi pripravenosť na odoslanie, resp. sa s ním dohodne na termíne poskytnutia služby. Čiastočné dodávky alebo čiastočné plnenie sú dovolené, pokiaľ sú pre Zákazníka prijateľné.
  2. Zhotoviteľ nepreberá zodpovednosť za omeškania spôsobené okolnosťami vyššej moci alebo nepredvídateľnými udalosťami (napr. poruchy vo výrobe, štrajk, nedostatok surovín, úradné nariadenia). V takých prípadoch je Zhotoviteľ oprávnený predĺžiť doby dodania a/alebo poskytnutia služby o dobu trvania prekážky plus primeraný čas na znovuzahájenie činností alebo odstúpiť od zmluvy v časti, ktorá ešte nebola splnená.
  3. Pokiaľ prekážka trvá dlhšie ako tri mesiace, po stanovení primeranej dodatočnej lehoty môže Zákazník odstúpiť od zmluvy, pokiaľ ide o nesplnenú časť. V takom prípade Zákazník nemôže uplatniť nároky na náhradu škody, s výnimkou zákonom určených prípadov (napr. úmysel, hrubá nedbanlivosť, porušenie života, tela alebo zdravia).
  4. Ak je za meškanie zodpovedný Zhotoviteľ, môže Zákazník požadovať paušálnu náhradu za omeškanie vo výške 0,5 % z hodnoty tej časti objednávky, ktorá je v omeškaní, za každý ukončený týždeň omeškania, maximálne však do 5 % tejto hodnoty.
  5. Všetky ďalšie nároky na náhradu škody z dôvodu omeškania sú vylúčené, ak sa neuplatňujú podľa zákonných ustanovení (napr. úmysel, hrubá nedbanlivosť, ublíženie na zdraví alebo živote).
  6. Zákazník je povinný v primeranej lehote oznámiť, či od zmluvy z dôvodu omeškania odstupuje, alebo naďalej trvá na dodaní.
  7. Služby Zhotoviteľa sa vykonávajú podľa stavu techniky („state-of-the-art“) a podľa dohodnutých požiadaviek, ktoré mu Zákazník vopred poskytne aspoň v textovej forme (napr. e-mailom).
  8. Ak sa produkty vyrábajú výlučne podľa špecifikácií Zákazníka, Zhotoviteľ nekontroluje, či sú vhodné na zamýšľané použitie, a nezodpovedá za miesto ani účel ich použitia; Zákazník zodpovedá za správnosť, úplnosť svojich špecifikácií a za to, že nedochádza k porušovaniu práv tretích osôb.
  9. Zhotoviteľ môže na realizáciu objednávky podľa vlastnej úvahy zamestnávať svojich zamestnancov alebo externých partnerov.
  10. Pokiaľ sa služby vykonávajú v priestoroch Zákazníka, ten je povinný poskytnúť primerané pracovné prostriedky a priestory. Pracovníci Zhotoviteľa nepodliehajú priamym pokynom Zákazníka.
  11. Zhotoviteľ je oprávnený poskytnúť plnenie v adekvátnych častiach, pokiaľ to nespôsobí Zákazníkovi neprimerané dodatočné náklady.
  12. Ak si Zákazník vyžiada odloženie odoslania, prevzatia alebo prepravy o viac ako jeden mesiac od ohlásenia pripravenosti na odoslanie, Zhotoviteľ môže účtovať skladné vo výške 0,5 % z ceny príslušných tovarov za každý začatý mesiac, najviac však 5 % celkovo.

5. Dôvernosť informácií
  1. Zákazník sa zaväzuje všetky dôverné informácie poskytnuté Zhotoviteľom uchovávať v prísnej dôvernosti a neposkytovať ich tretím osobám bez písomného súhlasu Zhotoviteľa.
  2. Za dôverné sa považujú všetky informácie, fakty, dokumenty, údaje či know-how (či už technického alebo obchodného charakteru), bez ohľadu na ich formu.
  3. Povinnosť zachovávať mlčanlivosť trvá aj po skončení zmluvného vzťahu, pokiaľ sa informácie nestanú verejne dostupnými.

6. Ceny, odoslanie, balenie
  1. Ceny a poplatky sa stanovujú podľa písomných dohôd alebo – ak nie sú dohodnuté inak – podľa platného cenníka Zhotoviteľa v deň plnenia. Spravidla ide o ceny „ex works“ (podľa INCOTERMS® 2010), bez nákladov na balenie, prepravu a poistenie a bez DPH.
  2. Pokiaľ Zákazník požaduje zrýchlený spôsob dopravy, zodpovedá za všetky s tým spojené dodatočné náklady.
  3. Ak hodnota objednávky nedosiahne 100 EUR (bez DPH), Zhotoviteľ si môže účtovať manipulačný poplatok 15 EUR (bez DPH).
  4. Preprava sa uskutočňuje na riziko Zákazníka; nebezpečenstvo náhodnej straty alebo zhoršenia tovaru prechádza na Zákazníka pri odovzdaní tovaru dopravcovi, najneskôr však pri opustení prevádzky Zhotoviteľa.
  5. Zhotoviteľ rozhoduje o vhodnom spôsobe prepravy (letecká, železničná, cestná). Náklady na cestu/zájazd môžu byť fakturované podľa platných predpisov (napr. 0,80 EUR/km).
  6. Palety určené na opakované použitie zostávajú vo vlastníctve Zhotoviteľa a je potrebné ich vrátiť v bezchybnom stave.

7. Fakturácia, platba a postúpenie pohľadávok
  1. Faktúry sú splatné do 14 dní odo dňa vystavenia faktúry a dodania, bez zrážok. Pri zmluvách o dielo/službu je pri zadaní minimálne polovica sumy splatná okamžite.
  2. Splatnosť sa považuje za dodržanú, ak má Zhotoviteľ k dispozícii požadovanú sumu najneskôr v deň splatnosti. Šeky a zmenky sa prijímajú iba na základe dohody a len ako platby namiesto splnenia.
  3. Zákazník je oprávnený uplatniť zadržiavacie právo alebo započítanie len pri nesporných alebo právoplatne určených pohľadávkach voči Zhotoviteľovi.
  4. Platby Zhotoviteľ priraďuje najprv k najstarším dlžným sumám; ak už vznikli úroky, započítavajú sa najprv úroky a potom istina.
  5. V prípade omeškania s platbou je Zhotoviteľ oprávnený účtovať zákonné úroky z omeškania.
  6. Ak vzniknú pochybnosti o platobnej schopnosti Zákazníka (napr. pre neplatenie, prerušenie platieb, žiadosť o vyrovnanie alebo insolvenciu), Zhotoviteľ je oprávnený požadovať okamžité uhradenie všetkých nevyrovnaných pohľadávok a potrebné zabezpečenie, a odvolať už dohodnuté platobné termíny.
  7. Zhotoviteľ je oprávnený postúpiť svoje pohľadávky alebo zveriť ich vymáhanie tretím osobám.
  8. Zákazník má právo na započítanie len pri pohľadávkach, ktoré nie sú sporné alebo ktoré boli určené právoplatným rozhodnutím.

8. Zaobchádzanie s materiálmi a dielmi
Zariadenia, stroje či iné predmety, ktoré Zhotoviteľ poskytne Zákazníkovi dočasne (napr. na zapožičanie alebo prenájom), zostávajú vo vlastníctve Zhotoviteľa. Musia byť zreteľne označené ako vlastníctvo Zhotoviteľa a chránené pred zásahmi tretích osôb. V prípade straty, poškodenia či exekúcie tretími stranami je Zákazník povinný bezodkladne písomne informovať Zhotoviteľa a zodpovedá za vzniknuté škody.

9. Výhrada vlastníckeho práva
  1. Zhotoviteľ si vyhradzuje vlastnícke právo k všetkým dodaným tovarom až do úplného zaplatenia všetkých pohľadávok voči Zákazníkovi, ktoré vyplývajú z obchodného vzťahu.
  2. Ak Zákazník tovar spracuje alebo prepracuje, činí tak vždy pre Zhotoviteľa. Ak sa dodaný tovar skombinuje s iným tovarom, Zhotoviteľ získa spoluvlastnícke právo primerane hodnotou (podľa faktúry) k ostatným spracovaným predmetom.
  3. Zákazník môže tovar vo svojej bežnej obchodnej činnosti ďalej predávať, avšak pohľadávky z takéhoto ďalšieho predaja už vopred postúpil Zhotoviteľovi ako zabezpečenie.
  4. V prípade akéhokoľvek zásahu tretej strany (napr. exekúcia) k tovaru, ktorý podlieha výhrade vlastníckeho práva, je Zákazník povinný upozorniť na vlastníctvo Zhotoviteľa a okamžite ho o tomto informovať.
  5. Pri porušení zmluvy zo strany Zákazníka (najmä pri omeškaní platby) je Zhotoviteľ oprávnený odstúpiť od zmluvy a požadovať vrátenie tovaru, ktorý podlieha výhrade vlastníckeho práva.

10. Prevzatie
Zákazník nemôže odmietnuť prevzatie tovaru z dôvodu nepodstatných vád.

11. Záruka (zodpovednosť za vady)
  1. Zhotoviteľ zaručuje, že všetky dodávky a služby sa uskutočnia odborným spôsobom, podľa najnovšieho stavu techniky a v súlade s platnými bezpečnostnými predpismi. Neplatí to pre testovacie výrobky alebo prototypy, ktoré ešte nie sú schválené.
  2. Pri zmluvách o dielo je po úspešnom formálnom prevzatí možné reklamovať len skryté vady; tie je nutné písomne oznámiť v lehote dvoch týždňov od ich zistenia.
  3. Pri kúpnych zmluvách platia ustanovenia § 377 HGB (Obchodný zákonník Nemecka) – Zákazník je povinný tovar bezodkladne skontrolovať a prípadné vady ihneď reklamovať.
  4. Pri oprávnenej reklamácii je Zhotoviteľ v primeranej lehote a na vlastné náklady povinný buď opraviť danú vadu, alebo dodať náhradný tovar/prácu. Bežná záručná doba pre podnikateľov je 12 mesiacov od prechodu nebezpečenstva, pokiaľ zákon neustanovuje inak alebo nejde o úmysel, hrubú nedbanlivosť či porušenie života, zdravia.
  5. Pri výrobkoch, ktoré už nie sú dostupné (napr. ukončená výroba), môže Zhotoviteľ podľa vlastného uváženia tovar opraviť, vymeniť alebo vystaviť dobropis.
  6. Zhotoviteľ má právo na dve pokusy o nápravu (oprava/výmena) v primeranom čase.
  7. Zhotoviteľ nezodpovedá za zvýšené náklady na nápravu, ak Zákazník s tovarom neoprávnene nakladal (napr. ho presunul mimo dohodnuté miesto použitia) a tým vznikli dodatočné náklady.
  8. Zhotoviteľ sa nezodpovedá za vady vyplývajúce zo špecifikácií Zákazníka (napr. ak porušujú práva tretích strán).
  9. Zhotoviteľ nezodpovedá za škody, ktoré nevznikli na samotnom výrobku, pokiaľ nejde o úmysel, hrubú nedbanlivosť či zranenie života, tela alebo zdravia.
  10. Záruka sa nevzťahuje na bežné opotrebenie a ani na poškodenia, ktoré vzniknú po prechode nebezpečenstva nesprávnym alebo nešetrným zaobchádzaním, preťažovaním, použitím nevhodných prostriedkov či vplyvmi prostredia. Ak Zhotoviteľovi nie je umožnená kontrola vád alebo Zákazník vykoná sám opravy bez jeho súhlasu, záruka zaniká (okrem prípadov nevyhnutných úkonov na zabránenie väčším škodám).
  11. V prípade tzv. sériovej vady (ak viac ako 8 % výrobkov z rovnakej série vykáže závady do troch mesiacov) Zhotoviteľ môže podľa vlastného rozhodnutia nahradiť alebo opraviť vadné kusy. Ak sú výrobky Zhotoviteľa zabudované do iných produktov, strany sa dohodnú na rozsahu výmeny/opravy a nákladoch.
  12. Pri právnych vadách platia obdobné ustanovenia, najmä s prihliadnutím na článok 18.

12. Zodpovednosť / ďalšie nároky na náhradu škody
  1. Každá ďalšia zodpovednosť Zhotoviteľa za škody, ktorá presahuje rámec uvedený v bode 11, je vylúčená, pokiaľ to nie je vyžadované zákonom (napr. úmysel, hrubá nedbanlivosť, poškodenie života, tela alebo zdravia).
  2. Tieto obmedzenia platia aj vtedy, ak Zákazník žiada namiesto plnenia náhradu škody alebo náhradu zbytočných výdavkov.
  3. Pokiaľ je zodpovednosť Zhotoviteľa vylúčená alebo obmedzená, to isté platí aj pre osobnú zodpovednosť jeho zamestnancov, pracovníkov, zástupcov a pomocníkov.
  4. Zhotoviteľ nepreberá zodpovednosť za škody vzniknuté používaním testovacích produktov, prototypov alebo zariadení vo vývojovom štádiu, ktoré ešte nie sú oficiálne schválené.

13. Odstúpenie od zmluvy / zrušenie
  1. Ak sa dodanie alebo realizácia služby stane neskôr nemožnou z dôvodov, za ktoré zodpovedá Zhotoviteľ, môže Zákazník odstúpiť od zmluvy (čiastočne alebo úplne). Pri čiastočnej nemožnosti plnenia sa odstúpenie vzťahuje len na tú časť, ktorej plnenie je nemožné, iba ak by zvyšné plnenie pre Zákazníka úplne stratilo význam. V takom prípade je možné žiadať náhradu škody iba v rozsahu bodov 11 a 12.
  2. Ak nemožnosť plnenia nie je zavinená Zhotoviteľom, zmluva sa dá primerane upraviť vzájomnou dohodou. Ak to nie je ekonomicky uskutočniteľné, obe strany môžu od zmluvy (celkom alebo zčasti) odstúpiť.
  3. Ak Zákazník bezdôvodne zruší objednávku alebo zamedzí realizácii zmluvy svojím zavinením, je povinný nahradiť Zhotoviteľovi všetky vynaložené náklady, škody a prípadne ušlý zisk.
  4. Keď odstúpenie alebo zrušenie vedie k zániku používacích práv (napr. pri softvéri), Zákazník je povinný okamžite vrátiť alebo zničiť všetky originály a kópie dokumentov, pokiaľ nie je zo zákona povinný uchovávať ich dlhšie.

14. Zabezpečenie kvality
Zhotoviteľ udržiava kvalifikovaný a certifikovaný systém environmentálneho a kvalitatívneho manažmentu podľa ISO 14001 a ISO 9001.

15. Zodpovednosť za výrobok
Pokiaľ Zhotoviteľ zodpovedá za výrobok podľa príslušných zákonov (napr. zákon o zodpovednosti za výrobok), rozsah jeho zodpovednosti je výhradne upravený týmito právnymi predpismi. Ďalšia zodpovednosť vyžaduje výslovnú písomnú dohodu.

16. Konštrukčné zmeny, ilustrácie a popisy
Zhotoviteľ si vyhradzuje právo kedykoľvek zmeniť konštrukciu; nie je však povinný tieto zmeny uplatňovať pri už dodaných výrobkoch. Všetky ilustrácie, rozmery, technické údaje či balenia uvedené v katalógoch sú nezáväzné; Zhotoviteľ si vyhradzuje právo na ich úpravu.

17. Autorské práva (softvér)
  1. Pokiaľ je v dodanom výrobku použitý softvér Zhotoviteľa, Zákazník týmto, pokiaľ nie je dohodnuté inak, získava nevýhradné časovo neobmedzené právo na používanie softvéru na účely dohodnutého produktu.
  2. Zákazník zaručuje, že každá osoba, ktorá softvér používa, bude dodržiavať licenčné podmienky Zhotoviteľa. Ak nie je dohodnuté inak, softvér sa smie naraz používať len na jednom počítači.
  3. Ak sa poplatky za licenciu vzťahujú napríklad na počet používateľov alebo iné parametre, Zákazník musí zabezpečiť vhodné licencie.
  4. Zákazník nemá právo meniť ani odstraňovať označenia autorských práv, softvér prenajímať, poskytovať sublicencie alebo ho inak transformovať, pokiaľ to výslovne nepovoľuje zákon alebo dohoda.
  5. Po zániku práva na používanie je Zákazník povinný okamžite vrátiť alebo zničiť všetky kópie a dokumentáciu, ak neexistuje zákonná povinnosť ich uchovávať.
  6. Za každé porušenie týchto licenčných podmienok je Zákazník povinný zaplatiť Zhotoviteľovi zmluvnú pokutu vo výške 10 % z celkovej hodnoty objednávky, minimálne však 5 000 EUR.

18. Priemyselné práva / právne vady
  1. Ak Zhotoviteľ plní na základe technických požiadaviek, výkresov alebo zariadení poskytnutých Zákazníkom, Zákazník týmto zaručuje, že sa neporušujú žiadne práva tretích osôb (napr. patentové, autorské). Zhotoviteľ nie je povinný samostatne kontrolovať, či nedochádza k porušeniu práv tretích osôb.
  2. Zákazník odškodní Zhotoviteľa voči akýmkoľvek nárokom tretích strán vyplývajúcich z takéhoto porušenia a uhradí všetky vzniknuté škody a náklady.
  3. Ak tretia strana požiada Zhotoviteľa, aby zastavil výrobu alebo dodávku výrobkov z dôvodu údajného porušenia jej práv, Zhotoviteľ môže – bez kontroly právneho základu – odstúpiť od objednávky a od Zákazníka požadovať kompenzáciu doposiaľ vzniknutých nákladov.
  4. Pokiaľ ide o produkty Zhotoviteľa (a nie výrobky podľa špecifikácií Zákazníka) a tretia strana uplatňuje porušenie svojich práv, Zhotoviteľ môže podľa vlastného uváženia zabezpečiť licenciu na ďalšie používanie, upraviť produkt tak, aby sa predišlo porušeniu práv, alebo ho nahradiť iným. Ak to nie je možné za prijateľných podmienok, Zákazník môže odstúpiť od zmluvy alebo požadovať zníženie ceny. Pri nárokoch na náhradu škody sa aplikujú obmedzenia podľa bodov 11 a 12.
  5. Zhotoviteľ nezodpovedá, ak k porušeniu práv došlo vinou samotného Zákazníka (napr. neoprávnená úprava).
  6. Všetky ďalšie nároky Zákazníka z dôvodu právnych vád sú vylúčené.

19. Povinnosti podľa ElektroG (nemecký zákon o elektroodpade)
  1. Zákazník prehlasuje a zaručuje, že po skončení používania výrobkov zaistí na vlastné náklady ich likvidáciu v súlade s platnými právnymi predpismi a štandardmi. Zároveň zbavuje Zhotoviteľa akejkoľvek zodpovednosti voči nárokom tretích strán podľa § 10 ods. 2 ElektroG.
  2. Pokiaľ Zákazník posúva výrobky ďalej iným obchodným subjektom, je zmluvne zaviazaný preniesť povinnosť likvidácie na tieto subjekty a zabezpečiť, že táto povinnosť bude prenesená ďalej v dodávateľskom reťazci. Ak to neurobí, sám zodpovedá za likvidáciu.
  3. Všetky nároky a práva Zhotoviteľa voči Zákazníkovi v tomto smere sa nepremlčiavajú skôr ako po dvoch rokoch od úplného ukončenia používania príslušných zariadení.

20. Postúpenie objednávky
Zhotoviteľ je oprávnený bez predchádzajúceho písomného súhlasu Zákazníka zadať celú objednávku alebo jej časť tretím stranám (subdodávateľom). Zodpovednosť za tieto tretie strany nesie tak, akoby konal sám.

21. Ochrana osobných údajov
  1. V rámci plnenia zmluvy Zhotoviteľ spracúva osobné údaje Zákazníka alebo jeho zamestnancov (napr. kontaktné údaje) podľa platných právnych predpisov o ochrane osobných údajov. Tieto údaje sa môžu zaregistrovať v informačných systémoch Zhotoviteľa a zdieľať v rámci jeho skupiny alebo s jeho oprávnenými zástupcami.
  2. Zhotoviteľ si vyhradzuje právo získať informácie o bonite Zákazníka pri nadväzovaní obchodného vzťahu alebo počas neho, v súlade s príslušnými predpismi o ochrane osobných údajov.

22. Prechod rizika
  1. Aj keď je dohodnutá dodávka „franko“ (napr. preprava hradená Zhotoviteľom), nebezpečenstvo škody prechádza na Zákazníka:
    • v okamihu, keď sa tovar odovzdá dopravcovi alebo Zákazníkovi, ak zmluva nezahŕňa montáž či inštaláciu,
    • v deň prevzatia v podniku Zhotoviteľa alebo po úspešnej skúšobnej prevádzke bez vád, pokiaľ je dohodnutá montáž alebo uvedenie do prevádzky.
  2. Ak sa odoslanie, prevzatie alebo inštalácia oneskorí na želanie Zákazníka alebo z dôvodov, za ktoré zodpovedá, riziko prechádza na Zákazníka okamihom oznámenia o pripravenosti na odoslanie.

23. Montáž a inštalácia
  1. Zákazník je povinný vo vhodnom čase a na vlastné náklady zabezpečiť všetky potrebné predbežné práce (zemné, stavebné, pomocné práce), ako aj príslušné vybavenie (napr. lešenie, zdvíhacie zariadenia, napájanie energiou). Ďalej je povinný zabezpečiť vhodné skladovacie a pracovné priestory pre pracovníkov Zhotoviteľa.
  2. Zákazník je povinný ešte pred začatím montáže informovať Zhotoviteľa o polohe skrytých vedení (elektrina, plyn, voda) a iných možných prekážkach.
  3. Ak sa montáž či inštalácia zdrží z dôvodov nezaviných Zhotoviteľom, Zákazník znáša prípadné náklady na prestoje a dodatočné cesty.
  4. Zákazník je povinný týždenne potvrdzovať odpracované hodiny montážneho personálu Zhotoviteľa a po dokončení bezodkladne písomne potvrdiť, že montáž bola ukončená.
  5. Ak Zhotoviteľ po dokončení prác požiada o prevzatie, Zákazník ho musí vykonať do dvoch týždňov. V opačnom prípade sa považuje za prevzaté. Platí to aj v prípade, ak Zákazník výrobok po dohodnutej skúšobnej fáze uvedie do prevádzky.

24. Zastavenie platieb, insolventnosť
Ak Zákazník preruší platby, dôjde k vymenovaniu predbežného správcu alebo sa začne insolvenčné konanie o jeho majetku (resp. je zamietnuté pre nedostatok majetku), Zhotoviteľ môže odstúpiť od zmluvy, pričom Zákazník nemôže z toho dôvodu žiadať náhradu. Už vykonané plnenia sa vyúčtujú za zmluvné ceny.

25. Predpisy o exporte
  1. Zákazník berie na vedomie, že výrobky, informácie, softvér a dokumenty dodané Zhotoviteľom (ktoré môžu byť nemeckého, EÚ alebo amerického pôvodu) môžu podliehať právnym predpisom o vývoze. Zaväzuje sa striktne dodržiavať všetky príslušné národné a medzinárodné predpisy o exporte a zabezpečiť prípadné potrebné povolenia.
  2. Realizácia dodávok a služieb (plnenia zmluvy) je podmienená tým, že jej nebudú brániť národné alebo medzinárodné predpisy o kontrole vývozu, embargo či iné sankcie. Ak sa v dôsledku exportnej kontroly alebo konaní na získanie povolenia mešká, lehoty a termíny sa úmerne posunú. Ak sa požadované povolenia nevydajú, príslušná časť zmluvy sa považuje za neuzatvorenú, a nároky na náhradu škody sú v tomto rozsahu vylúčené.
  3. Na požiadanie Zhotoviteľ poskytne Zákazníkovi kontaktné údaje príslušných úradov, ktoré môžu poskytnúť bližšie informácie.

26. Zmluvný jazyk, korešpondencia
Zmluvným jazykom je nemčina alebo angličtina. Všetky oficiálne písomnosti a dokumenty musia byť vyhotovené v jednom z týchto jazykov. Ak sa používa ďalší jazyk, v prípade rozporov alebo nejasností je rozhodujúce znenie v nemčine alebo angličtine.

27. Čiastočná neplatnosť
Ak sa niektoré ustanovenie týchto Všeobecných podmienok stane neplatným alebo nevymáhateľným, platnosť ostatných tým nie je dotknutá. Neplatné ustanovenie sa nahrádza takým, ktoré sa čo najviac približuje hospodárskemu cieľu pôvodného ustanovenia.

28. Miesto súdu / rozhodné právo
  1. Výlučne príslušným súdom je súd v 3000 Celje, Slovinsko, ak je Zákazník podnikateľ. Zhotoviteľ však môže uplatniť svoje nároky aj na inom príslušnom súde.
  2. Aplikujú sa výlučne nemecké právne predpisy (BGB/HGB), s vylúčením Dohovoru OSN o zmluvách pri medzinárodnej kúpe tovaru (CISG).

Kľúčové body súhrnu:
  • Rozsah: Tieto podmienky platia pre všetky zmluvné vzťahy medzi SKOVELA d.o.o. a Zákazníkom; prípadné odlišné podmienky Zákazníka sú platné iba po písomnom schválení Zhotoviteľom.
  • Záväzky strán: Zákazník musí poskytnúť všetky potrebné informácie a podklady pre včasné a správne plnenie; Zhotoviteľ vykonáva služby podľa „state-of-the-art“ technológií.
  • Termíny, zodpovednosť: Termíny sa môžu predĺžiť pri vyššej moci; čiastočné dodávky sú povolené. Zodpovednosť Zhotoviteľa je obmedzená na úmysel, hrubú nedbanlivosť a ďalšie zákonom vynútené prípady (porušenie života, zdravia).
  • Platobné podmienky: Štandardná lehota na zaplatenie je 14 dní; pri menších objednávkach môžu platiť dodatočné poplatky (napr. manipulačný poplatok).
  • Výhrada vlastníctva: Až do úplného zaplatenia zostáva tovar vo vlastníctve Zhotoviteľa.
  • Záruka a zodpovednosť: Obmedzená na stanovené lehoty a rozsahy; nevzťahuje sa na bežné opotrebenie alebo neoprávnené zásahy.
  • Duševné vlastníctvo: Zákazník zodpovedá za to, že jeho špecifikácie neporušujú práva tretích strán; Zhotoviteľ nie je za to zodpovedný.
  • Export: Zákazník sa zaväzuje dodržiavať národné a medzinárodné predpisy o vývoze a zabezpečiť príslušné licencie.
  • Súd a právo: Prípadné spory rieši výlučne súd v Celje (Slovinsko), použije sa nemecké právo bez Dohovoru OSN o zmluvách pri medzinárodnej kúpe tovaru (CISG).

Toto predstavuje stručný, avšak podrobný prehľad hlavných ustanovení Všeobecných dodacích, predajných a platobných podmienok spoločnosti SKOVELA d.o.o. Pre úplnú právnu istotu sa odporúča prečítať si celé originálne znenie týchto podmienok.
VELMI PODROBNÝ SOUHRN VŠEOBECNÝCH DODACÍCH, PRODEJNÍCH A PLATEBNÍCH PODMÍNEK SPOLEČNOSTI SKOVELA D.O.O.
*(na základě textu „terms_en_zveiAbout Us & Service“)
Níže je uveden podrobný přehled hlavních ustanovení Obecných podmínek, které společnost SKOVELA d.o.o. (dále jen „Zhotovitel“) uplatňuje ve svých obchodních vztazích se zákazníky. Tyto podmínky vycházejí z doporučení německého sdružení ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) a zahrnují tzv. „Rozšířenou doložku o výhradě vlastnického práva“ dle ZVEI.

1. Obecná ustanovení
  1. Tyto podmínky se výlučně vztahují na veškeré smluvní vztahy mezi společností SKOVELA d.o.o. (dále jen „Zhotovitel“) a Zákazníkem. Jakékoliv podmínky Zákazníka, které odporují těmto podmínkám či se od nich odchylují, nejsou uznány, ledaže by je Zhotovitel výslovně písemně potvrdil.
  2. Veškeré dohody mezi Zhotovitelem a Zákazníkem, jež jsou potřebné k uskutečnění smlouvy, musí být uzavřeny písemně (např. smlouva, potvrzení objednávky aj.).
  3. Tyto Všeobecné podmínky platí i pro veškeré budoucí obchodní vztahy mezi stejnými smluvními stranami.
  4. Zákazník je povinen informovat Zhotovitele, pokud nelze vyloučit, že dodané výrobky (i jako součást jiných produktů) budou předány spotřebitelům ve smyslu § 13 BGB (německý občanský zákoník).
  5. Zhotovitel si vyhrazuje neomezené vlastnické a případné autorské (exploatační) právo k veškerým odhadům nákladů, kalkulacím, vzorkům, modelům, výkresům a jiným (hmotným i nehmotným) materiálům. Tyto materiály nesmějí být bez jeho písemného souhlasu zpřístupněny třetím osobám. Pokud k uzavření objednávky nedojde, je Zákazník povinen veškeré takové materiály ihned Zhotoviteli vrátit.

2. Nabídky
  1. Smlouva vzniká teprve písemným nebo elektronickým potvrzením objednávky ze strany Zhotovitele. Do té doby jsou všechny nabídky (včetně cen, termínů a návrhů) nezávazné, není-li výslovně uvedeno, že jsou „závazné“.
  2. Údaje uvedené v nabídce (např. zobrazení, výkresy, váhy, rozměry) jsou přibližné, pokud nejsou výslovně označeny jako závazné. Zákazník je odpovědný za ověření, zda jsou výrobky vhodné pro jeho zamýšlený účel.
  3. V případě podstatného nárůstu cen surovin, mezd, daní, poplatků nebo legislativních nařízení, k němuž dojde před uskutečněním objednávky, si Zhotovitel vyhrazuje právo odpovídajícím způsobem navýšit dohodnutou cenu.

3. Povinnosti Zákazníka ke spolupráci
  1. Zákazník jmenuje odpovědnou kontaktní osobu, která Zhotoviteli poskytne všechny nezbytné informace a rozhodnutí potřebná k realizaci objednávky.
  2. Zákazník je povinen včas a bezplatně zajistit všechny předpoklady, podklady a další součinnost nezbytnou pro řádné a nerušené splnění objednávky.
  3. Pokud je k realizaci objednávky nutná úprava či rozšíření softwaru Zákazníka, je tento povinen poskytnout kvalifikované zaměstnance a v případě potřeby na žádost Zhotovitele poskytnout mu podporu.
  4. Pokud je při realizaci objednávky nutné obsluhovat stroj Zákazníka, musí Zákazník poskytnout odpovědně kvalifikované obslužné pracovníky.
  5. Zákazník je povinen poskytnout Zhotoviteli veškerou potřebnou dokumentaci a informace související s objednávkou, a to bez zvláštního vyžádání.
  6. Zákazník nese odpovědnost za prodlení či chyby v realizaci objednávky, které jsou důsledkem nesprávných nebo neúplných údajů, popř. jiných okolností, jež jdou k jeho tíži.

4. Dodávky a služby
  1. Dodací lhůty a/nebo lhůty pro poskytnutí služeb se považují za dodržené, pokud Zhotovitel ve sjednané lhůtě informuje Zákazníka o připravenosti k odeslání nebo s ním dohodne datum provedení služby. Částečné dodávky či dílčí plnění jsou přípustné, pokud jsou pro Zákazníka přiměřené.
  2. Zhotovitel neodpovídá za prodlení způsobené vyšší mocí nebo nepředvídatelnými událostmi (např. provozní poruchy, stávky, nedostatek surovin, zásahy úřadů). V těchto případech je oprávněn posunout dodací/poskytovací lhůty o dobu trvání překážky plus přiměřenou dobu na obnovení činnosti nebo od smlouvy částečně odstoupit v rozsahu nesplněné části.
  3. Pokud překážka trvá déle než tři měsíce, může Zákazník po stanovení přiměřené další lhůty odstoupit od smlouvy, pokud jde o neuskutečněnou část. V takovém případě Zákazník nemá nárok na náhradu škody, ledaže jde o zákonem stanovéné povinné případy (např. úmysl, hrubá nedbalost, ohrožení života nebo zdraví).
  4. Je-li za prodlení odpovědný Zhotovitel, může Zákazník požadovat paušální náhradu ve výši 0,5 % z hodnoty části objednávky, která se opozdila, za každý celý týden prodlení, maximálně však 5 % z této hodnoty.
  5. Všechny další nároky na náhradu škody z důvodu prodlení jsou vyloučeny, pokud je nevyžaduje kogentní právní úprava (např. úmysl, hrubá nedbalost, poškození života, těla či zdraví).
  6. Zákazník musí ve vhodné lhůtě oznámit, zda z důvodu prodlení odstupuje od smlouvy či trvá na jejím splnění.
  7. Služby jsou poskytovány v souladu s aktuálním stavem techniky („state-of-the-art“) a na základě předem dohodnutých požadavků, které Zhotoviteli byly sděleny alespoň v textové formě (např. e-mailem).
  8. Pokud jsou produkty vyráběny výhradně dle specifikací Zákazníka, Zhotovitel nezkoumá jejich použitelnost či účel; Zákazník přebírá odpovědnost za správnost a úplnost zadání a za to, že nedochází k porušení práv třetích osob.
  9. Zhotovitel smí k provedení prací dle svého uvážení využít vlastní zaměstnance nebo externí partnery.
  10. Pokud se služby provádějí v prostorách Zákazníka, je tento povinen poskytnout přiměřené pracovní podmínky, pracovní prostředky a pracoviště. Pracovníci Zhotovitele nepodléhají žádným pokynům Zákazníka.
  11. Zhotovitel je oprávněn poskytovat plnění v přiměřených částech, pokud tím Zákazníkovi nevzniknou neúměrné dodatečné náklady.
  12. V případě, že Zákazník požaduje odklad odeslání, převzetí či dopravy o více než jeden měsíc od oznámení o připravenosti k odeslání, může Zhotovitel účtovat skladné ve výši 0,5 % z ceny dotčeného zboží za každý započatý měsíc, nejvýše však 5 % celkem.

5. Zachování důvěrnosti
  1. Zákazník se zavazuje zachovávat všechny důvěrné informace, které obdrží od Zhotovitele, jako přísně důvěrné a nesmí je poskytovat třetím osobám bez písemného souhlasu Zhotovitele.
  2. Za důvěrné informace se považují veškeré technické, obchodní či jiné informace, ať už jakékoliv formy (včetně výkresů, vzorků, prototypů či testovacích výsledků).
  3. Povinnost mlčenlivosti trvá i po skončení smlouvy, pokud se dané informace nestaly veřejně dostupnými.

6. Ceny, přeprava, balení
  1. Ceny, poplatky a vedlejší náklady se řídí písemnými dohodami; pokud takové dohody neexistují, platí ceník Zhotovitele platný ke dni plnění. Zpravidla jde o ceny „ex works“ dle INCOTERMS® 2010, bez balení, dopravy, pojištění a bez DPH.
  2. Pokud Zákazník vyžaduje zrychlený způsob přepravy, nese veškeré vzniklé dodatečné náklady.
  3. Při hodnotě objednávky nižší než 100 EUR netto si Zhotovitel může účtovat manipulační poplatek ve výši 15 EUR netto.
  4. Přeprava probíhá na nebezpečí Zákazníka. Riziko náhodné ztráty nebo zhoršení zboží přechází na Zákazníka okamžikem předání dopravci, nejpozději však při opuštění provozovny Zhotovitele.
  5. Volba vhodného dopravního prostředku (leteckého, železničního, silničního) přísluší Zhotoviteli. Cestovní náklady lze účtovat dle příslušných daňových předpisů (např. 0,80 EUR/km).
  6. Vícenásobně použitelné palety zůstávají ve vlastnictví Zhotovitele a musí mu být vráceny v bezvadném stavu.

7. Fakturace, platby a postoupení pohledávek
  1. Faktury jsou splatné do 14 dnů od data vystavení a doručení bez srážek. U smluv o dílo/službu je obvykle třeba zaplatit alespoň polovinu částky ihned.
  2. Za splněnou se lhůta považuje, je-li částka k dispozici Zhotoviteli nejpozději v den splatnosti. Šeky či směnky se přijímají pouze po dohodě a pouze jako plnění namísto zaplacení.
  3. Zákazník může uplatnit právo na zadržení nebo započtení pouze v případě nesporných či pravomocně stanovených pohledávek.
  4. Platby je Zhotovitel oprávněn započítat nejprve na nejstarší dluh Zákazníka; existují-li již úroky, jsou uhrazeny nejprve ty, poté jistina.
  5. Při prodlení s platbou je Zhotovitel oprávněn účtovat zákonné úroky z prodlení.
  6. V případě pochybností o platební schopnosti Zákazníka (např. nezaplacené faktury, návrh na insolvenci) může Zhotovitel požadovat okamžité splacení veškerých pohledávek a přiměřené zajištění a případně odvolat dříve sjednané platební termíny.
  7. Zhotovitel může své pohledávky postoupit či svěřit jejich vymáhání třetím osobám.
  8. Zákazník je oprávněn k započtení pouze při pohledávkách, které nejsou sporné nebo jsou stanovené pravomocným rozhodnutím.

8. Poskytování materiálů a součástí
Přístroje, stroje či jiná zařízení, která Zhotovitel poskytuje Zákazníkovi (např. zapůjčením či pronájmem), zůstávají ve vlastnictví Zhotovitele. Zákazník je musí řádně označit jako majetek Zhotovitele a chránit je před přístupem třetích osob. V případě ztráty, poškození nebo zabavení třetí stranou je Zákazník povinen ihned písemně informovat Zhotovitele a odpovídá za vzniklé škody.

9. Výhrada vlastnického práva
  1. Zhotovitel si vyhrazuje vlastnické právo k veškerému dodanému zboží do doby, než budou zcela splaceny všechny jeho pohledávky vůči Zákazníkovi, jež plynou z obchodního vztahu.
  2. Každé zpracování nebo úprava Zákazníkem se považuje za provedenou pro Zhotovitele. Smíchá-li se zboží s jiným zbožím, nabývá Zhotovitel podíl na vlastnictví výrobku v poměru fakturované hodnoty předmětného zboží k hodnotě ostatních zpracovaných předmětů.
  3. Zákazník je oprávněn zboží podléhající výhradě vlastnického práva v běžném obchodním styku dále prodávat. Nároky z jeho dalšího prodeje jsou ovšem již nyní postoupeny Zhotoviteli k zajištění.
  4. V případě jakéhokoliv zásahu třetí strany (např. exekuce) k tomuto zboží je Zákazník povinen uvést vlastnictví Zhotovitele a neprodleně jej informovat.
  5. Při závažném porušení smlouvy ze strany Zákazníka (zejména prodlení s platbou) je Zhotovitel oprávněn odstoupit od smlouvy a požadovat vrácení zboží s výhradou vlastnictví.

10. Převzetí
Zákazník nesmí odmítnout převzetí dodávky kvůli drobným vadám.

11. Záruka (odpovědnost za vady)
  1. Zhotovitel ručí za to, že všechny dodávky a služby budou provedeny odborně a v souladu s platnými technickými a bezpečnostními předpisy. Záruka se však nevztahuje na testovací výrobky či prototypy ve fázi vývoje, které nejsou ještě oficiálně uvolněny.
  2. U smluv o dílo lze po formálním převzetí reklamovat pouze skryté vady; ty musí být písemně vytknuty do dvou týdnů od jejich zjištění.
  3. Pro kupní smlouvy platí ustanovení § 377 HGB (německý obchodní zákoník): Zákazník je povinen zboží neprodleně prověřit a případné závady okamžitě reklamovat.
  4. U oprávněných reklamací je Zhotovitel povinen v přiměřené lhůtě a na své náklady odstranit vadu či dodat bezvadné plnění. Standardní záruční doba u obchodníků činí 12 měsíců od přechodu nebezpečí (není-li stanoveno jinak zákonem či se nejedná o úmysl, hrubou nedbalost, porušení života nebo zdraví).
  5. U vyřazených či nedostupných produktů může Zhotovitel dle své volby provést opravu, nahradit je či vystavit dobropis.
  6. Zhotovitel má právo na dva pokusy o odstranění vady (oprava/výměna) v přiměřené lhůtě.
  7. Veškeré zvýšené náklady na odstranění vady nese Zákazník, pokud zboží přemístil bez souhlasu Zhotovitele na jiné místo, než je jeho obvyklé využití.
  8. Zhotovitel neodpovídá za vady vyplývající ze specifikací Zákazníka, zejména pokud by se jednalo o porušení práv třetích osob.
  9. Zhotovitel neodpovídá za škody, které se netýkají přímo dodaného předmětu, vyjma úmyslu, hrubé nedbalosti nebo poškození života, těla či zdraví.
  10. Nárok ze záruky zaniká, jestliže Zákazník bez předchozího souhlasu Zhotovitele brání kontrole reklamovaných závad nebo sám či prostřednictvím třetích osob provádí neoprávněné opravy. Záruka se rovněž nevztahuje na běžné opotřebení ani škody vzniklé nesprávným či neopatrným zacházením, přetížením, použitím nevhodných provozních prostředků a vnějšími vlivy.
  11. V případě tzv. sériové vady (pokud více než 8 % z jedné série vykazuje vadu v rozmezí tří měsíců) může Zhotovitel dle svého uvážení zboží vyměnit či opravit. Je-li výrobek Zhotovitele zabudován do jiného výrobku, strany se dohodnou, do jaké míry a na čí náklady bude probíhat výměna/oprava.
  12. Pro právní vady platí přiměřeně totéž, zejména s přihlédnutím k článku 18.

12. Odpovědnost / další nároky na náhradu škody
  1. Jakákoliv další odpovědnost Zhotovitele za škody, překračující rámec zmíněný v čl. 11, je vyloučena, pokud není vyžadována závazným právem (např. úmysl, hrubá nedbalost, újma na životě či zdraví).
  2. Tato omezení se vztahují také na případy, kdy Zákazník požaduje náhradu škody místo plnění nebo proplacení zbytečných nákladů.
  3. Je-li vyloučena či omezena odpovědnost Zhotovitele, platí toto omezení také pro osobní odpovědnost jeho zaměstnanců, spolupracovníků, zástupců a pomocníků.
  4. Zhotovitel neodpovídá za škody vzniklé užitím testovacích produktů, prototypů či zařízení ve fázi vývoje, které dosud nejsou schváleny.

13. Odstoupení od smlouvy / zrušení
  1. Pokud se uskutečnění plnění stane následně nemožným z důvodů, za něž Zhotovitel odpovídá, může Zákazník od smlouvy (úplně či částečně) odstoupit. U částečné nemožnosti se odstoupení týká jen neuskutečněného plnění, ledaže by zbylé plnění ztratilo pro Zákazníka význam. V takových případech lze požadovat náhradu škody jen v rozsahu ustanovení čl. 11 a 12.
  2. Pokud nemožnost plnění nenese vinu Zhotovitel, může být smlouva po vzájemné dohodě hospodářsky přiměřeně upravena. Pokud to není proveditelné, mají obě strany právo (zcela či zčásti) od smlouvy odstoupit.
  3. Jestliže Zákazník bezdůvodně objednávku zruší nebo znemožní její realizaci vinou vlastní, je povinen nahradit Zhotoviteli veškeré náklady, škody a případný ušlý zisk.
  4. Jestliže odstoupení či zrušení vede ke zániku užívacích práv (např. k softwaru), je Zákazník povinen veškeré originály i kopie dokumentace obratem vrátit či zničit, pokud právo nestanoví jinou povinnost archivace.

14. Zajištění kvality
Zhotovitel má zaveden a udržuje certifikovaný systém řízení kvality a environmentu dle ISO 14001 a ISO 9001.

15. Odpovědnost za výrobek
Je-li Zhotovitel povinen k náhradě škody podle zákonných ustanovení o odpovědnosti za výrobek, rozsah takové odpovědnosti se řídí výhradně příslušnými zákonnými předpisy. Další odpovědnost je dána jen na základě písemné dohody.

16. Konstrukční změny, vyobrazení a popisy
Zhotovitel si vyhrazuje právo kdykoliv provést konstrukční změny, aniž by byl povinen je aplikovat i na již dodané výrobky. Veškeré vyobrazení, rozměry a technické údaje v katalozích nejsou závazné; Zhotovitel si vyhrazuje právo je měnit.

17. Autorská práva (software)
  1. Je-li v dodaném produktu společnosti Zhotovitele použit jeho software, Zákazník získává – nedohodnou-li se strany jinak – nevýhradní právo (časově neomezené) užívat tento software pouze pro zamýšlený účel příslušného produktu.
  2. Zákazník dbá na to, aby každý, kdo software používá, dodržoval licenční podmínky. Pokud není sjednáno jinak, může být software najednou užíván pouze na jednom počítači.
  3. Pokud je licenční poplatek odvislý např. od počtu uživatelů či jiných zdrojů, Zákazník je povinen zajistit náležitý licenční rozsah.
  4. Zákazník nesmí odstraňovat ani měnit označení autorských práv, software pronajímat, poskytovat podlicence nebo jej jinak modifikovat mimo rámec zákona či výslovné dohody.
  5. V případě zániku práva užívání je Zákazník povinen veškeré kopie a dokumentaci neprodleně vrátit či zničit, není-li mu zákonem uložena povinnost je uchovat.
  6. Poruší-li Zákazník tyto licenční podmínky, je povinen uhradit Zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 10 % z celkové hodnoty objednávky, nejméně však 5 000 EUR.

18. Průmyslová práva / právní vady
  1. Splňuje-li Zhotovitel svou povinnost podle specifikací, výkresů či zařízení poskytnutých Zákazníkem, Zákazník zaručuje, že tím nejsou porušována práva třetích osob (např. patenty, autorská práva). Zhotovitel není povinen samostatně zkoumat, zda k porušení práv nedochází.
  2. Zákazník odškodní Zhotovitele za všechny nároky třetích osob a nahradí škody a náklady vzešlé z takového porušení.
  3. Jestliže třetí strana proti Zhotoviteli uplatní nárok, aby zastavil výrobu či dodávku v důsledku údajného porušení jejích práv, je Zhotovitel oprávněn – aniž by zkoumal právní podstatu – od objednávky odstoupit a požadovat po Zákazníkovi náhradu dosavadních nákladů.
  4. Jde-li o vlastní výrobky Zhotovitele (ne podle specifikací Zákazníka) a třetí osoba vznese nárok z porušení průmyslových práv, může Zhotovitel podle své volby zajistit licenci k dalšímu užívání výrobku, výrobek upravit tak, aby k porušení nedocházelo, nebo jej nahradit. Pokud to není možné za přiměřených podmínek, může Zákazník odstoupit od smlouvy nebo požadovat snížení ceny. Nároky na náhradu škody se řídí čl. 11 a 12.
  5. Zhotovitel neodpovídá, pokud k porušení práv došlo vinou samotného Zákazníka (např. neautorizovanou úpravou).
  6. Jakékoliv další nároky Zákazníka z důvodů právních vad jsou vyloučeny.

19. Povinnosti dle ElektroG (německý zákon o elektrických a elektronických zařízeních)
  1. Zákazník prohlašuje a zaručuje, že na vlastní náklady a v souladu s platnými právními předpisy a normami zajistí odstranění (sběr a recyklaci) zařízení po skončení jejich používání. Zároveň zbavuje Zhotovitele veškeré odpovědnosti za případné nároky třetích osob podle § 10 odst. 2 ElektroG.
  2. Pokud Zákazník předává zařízení dalším komerčním subjektům, je smluvně povinen na ně přenést i povinnost řádné likvidace, a zajistit, aby tato povinnost byla přenášena v celém distribučním řetězci. Neučiní-li tak, zůstává mu samotnému odpovědnost za jejich likvidaci.
  3. Jakékoliv nároky Zhotovitele vůči Zákazníkovi v této souvislosti se nepromlčují dříve než dva roky po definitivním ukončení používání daného zařízení.

20. Postoupení objednávky
Zhotovitel je oprávněn bez předchozího písemného souhlasu Zákazníka zadat celou zakázku či její části třetím osobám (subdodavatelům). Odpovídá za ně jako za své vlastní jednání.

21. Ochrana dat
  1. V rámci plnění smlouvy Zhotovitel zpracovává osobní údaje Zákazníka či jeho zaměstnanců (např. kontaktní údaje) v souladu s platnými předpisy o ochraně osobních údajů. Tyto údaje mohou být zaznamenány v systémech Zhotovitele a sdíleny uvnitř skupiny či s jeho obchodními zástupci.
  2. Zhotovitel si vyhrazuje právo při vzniku či v průběhu obchodního vztahu (v souladu se zákonem) ověřovat bonitu (platební schopnost) Zákazníka.

22. Přechod rizika
  1. I pokud je dohodnuto „franco doprava“, riziko přechází na Zákazníka následovně:
    • Není-li sjednána montáž nebo uvedení do provozu, okamžikem, kdy je zboží předáno dopravci nebo kdy jej Zákazník převezme.
    • Den převzetí v sídle provozovny Zhotovitele či, pokud je tak dohodnuto, den úspěšné zkušební jízdy/zkoušky bez závad, týká-li se smlouva i montáže/instalace.
  2. Pokud se odeslání, převzetí či uvedení do provozu zdrží z důvodů na straně Zákazníka, riziko přechází na něj již okamžikem oznámení připravenosti k odeslání.

23. Montáž a instalace
  1. Zákazník musí na své náklady a v dostatečném předstihu provést veškeré nezbytné přípravné práce (zemní, stavební atd.), jakož i poskytnout potřebná zařízení (lešení, zdvihací prostředky, energie) a zajistit vhodné prostory pro skladování a práci zaměstnanců Zhotovitele.
  2. Zákazník je povinen před zahájením prací informovat Zhotovitele o skrytých vedeních (elektřina, plyn, voda) a dalších stavebních/technických překážkách.
  3. Pokud se montáž či instalace zdrží z důvodů, za něž neodpovídá Zhotovitel, Zákazník hradí vzniklé vícenáklady (čekací doby, další cesty).
  4. Zákazník by měl týdně potvrzovat odpracované hodiny montážního personálu a po dokončení prací ihned písemně stvrdit dokončení.
  5. Po dokončení může Zhotovitel vyžadovat formální převzetí, které musí být provedeno do dvou týdnů; neprovede-li se, považuje se převzetí za uskutečněné. Totéž platí, jestliže Zákazník po dohodnuté testovací fázi věc uvede do provozu.

24. Platební neschopnost, insolvence
Pokud Zákazník zastaví platby, je jmenován předběžný insolvenční správce nebo je zahájen insolvenční proces (případně zamítnut pro nedostatek majetku), je Zhotovitel oprávněn od smlouvy odstoupit, aniž by Zákazník mohl uplatnit nároky na náhradu. Již provedená plnění se vyúčtují za sjednané smluvní ceny.

25. Exportní předpisy
  1. Zákazník bere na vědomí, že produkty, informace, software a dokumenty dodané Zhotovitelem (případně německého, EU či amerického původu) mohou podléhat exportním omezením. Zavazuje se plně respektovat veškeré národní i mezinárodní předpisy a zajistit případná potřebná povolení.
  2. Dodávky a služby (splnění smlouvy) jsou podmíněny tím, že jim nebrání národní či mezinárodní opatření, ať již vývozní předpisy, embargo nebo jiné sankce. Dohodnuté lhůty se prodlužují o dobu nutnou k vyřízení exportní kontroly a licencí. Pokud se nepodaří licencí dosáhnout, smlouva je v daném rozsahu považována za neuzavřenou; nároky na náhradu škody jsou vyloučeny.
  3. Na vyžádání Zhotovitel sdělí Zákazníkovi kontakty na příslušné úřady pro další informace.

26. Jazyk smlouvy, korespondence
Jazykem smlouvy je němčina či angličtina. Veškeré oficiální dokumenty a korespondence musí být psány v němčině nebo angličtině. Pokud se používá i jiný jazyk, v případě nesouladu či sporů je rozhodující německé či anglické znění.

27. Dílčí neplatnost
Jestliže se některé ustanovení těchto Všeobecných podmínek stane neplatným nebo nevynutitelným, nedotýká se to platnosti ostatních ustanovení. Neplatné ustanovení se nahradí takovým, které je nejblíže hospodářskému účelu původního znění.

28. Místo soudu / rozhodné právo
  1. Výlučným místem pro řešení sporů je soud v Celje (3000 Celje, Slovinsko), pokud je Zákazník podnikatelským subjektem. Zhotovitel si však může zvolit i jiné příslušné soudy k prosazení svých nároků.
  2. Použije se výhradně německé právo (BGB/HGB) s vyloučením Úmluvy OSN o mezinárodní koupi zboží (CISG).

Hlavní sdělení souhrnu:
  • Oblast působnosti: Tyto podmínky platí pro všechny smluvní vztahy mezi SKOVELA d.o.o. a Zákazníkem; odlišné obchodní podmínky Zákazníka platí jen, pokud jsou Zhotovitelem písemně akceptovány.
  • Povinnosti stran: Zákazník musí poskytnout veškeré potřebné dokumenty a podmínky k zajištění včasného a bezchybného plnění; Zhotovitel postupuje dle stavu techniky.
  • Termíny a odpovědnost: Lhůty lze prodloužit z důvodu vyšší moci; dílčí plnění je dovoleno. Odpovědnost Zhotovitele je omezena na úmysl, hrubou nedbalost a případy vyžadované zákonem (škody na zdraví apod.).
  • Platební podmínky: Obvyklá splatnost je 14 dnů; u menších zakázek mohou být účtovány doplňkové poplatky.
  • Výhrada vlastnictví: Zboží zůstává až do úplné úhrady ve vlastnictví Zhotovitele.
  • Záruka a odpovědnost: Omezeny na určené doby a případy; nevztahuje se na běžné opotřebení či neoprávněné zásahy.
  • Duševní vlastnictví: Zákazník zaručuje, že jeho specifikace neporušují práva třetích; Zhotovitel proto nenese odpovědnost.
  • Export: Zákazník je povinen dodržovat mezinárodní a národní předpisy a zajišťovat příslušné licence.
  • Soud a právo: Spory řeší výlučně soud v Celje (Slovinsko) za použití německého práva, s vyloučením Úmluvy OSN (CISG).

Toto je stručný, avšak velmi detailní přehled hlavních ustanovení Všeobecných dodacích, prodejních a platebních podmínek společnosti SKOVELA d.o.o. Pro úplnou právní jistotu je nutné se seznámit s úplným originálním zněním těchto podmínek.
BARDZO SZCZEGÓŁOWE PODSUMOWANIE OGÓLNYCH WARUNKÓW DOSTAW, SPRZEDAŻY I PŁATNOŚCI FIRMY SKOVELA D.O.O.
(Na podstawie tekstu „terms_en_zveiAbout Us & Service“)
Poniżej przedstawiono najważniejsze postanowienia ogólnych warunków, które firma SKOVELA d.o.o. (dalej „Wykonawca”) stosuje w relacjach biznesowych ze swoimi klientami. Warunki te opierają się na rekomendacjach niemieckiego stowarzyszenia ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.), w tym na rozszerzonej klauzuli dotyczącej zastrzeżenia prawa własności (tzw. „Rozszerzone zastrzeżenie prawa własności”).

1. Postanowienia ogólne
  1. Niniejsze Warunki obowiązują wyłącznie w odniesieniu do wszystkich stosunków umownych między Wykonawcą a Klientem. Wszelkie warunki sprzeczne lub odbiegające od niniejszych Warunków nie są wiążące dla Wykonawcy, o ile nie zostaną przez niego wyraźnie zaakceptowane na piśmie.
  2. Wszystkie uzgodnienia dotyczące realizacji umowy między Klientem a Wykonawcą muszą być ustalone na piśmie (umowa, potwierdzenie zamówienia, itp.).
  3. Niniejsze Warunki obowiązują również dla wszelkich przyszłych transakcji handlowych pomiędzy tymi samymi stronami.
  4. Klient zobowiązany jest powiadomić Wykonawcę, jeśli nie można wykluczyć, że dostarczane przez Wykonawcę produkty trafią do konsumentów (definicja z § 13 BGB – niemieckiego kodeksu cywilnego), także w sytuacji, gdy będą częścią innych wyrobów.
  5. Wykonawca zastrzega sobie prawo własności i prawa autorskie do wszystkich dokumentów (np. kalkulacje, rysunki, wzory, próbki), niezależnie od ich formy (materialnej czy niematerialnej). Dokumenty te nie mogą być udostępniane osobom trzecim bez pisemnej zgody Wykonawcy. Jeśli zamówienie nie zostanie złożone, Klient jest zobowiązany niezwłocznie je zwrócić.

2. Oferty
  1. Umowa zostaje zawarta wyłącznie po pisemnym lub elektronicznym potwierdzeniu zamówienia przez Wykonawcę. Do tego momentu wszystkie oferty (w tym ceny, terminy, projekty) są niewiążące, chyba że wyraźnie oznaczono je jako „wiążące”.
  2. Dane zawarte w ofercie (ilustracje, rysunki, masa, wymiary) mają charakter orientacyjny, chyba że zaznaczono inaczej. Klient ponosi odpowiedzialność za weryfikację przydatności oferowanych produktów do zamierzonego celu.
  3. Jeżeli przed realizacją zamówienia nastąpią istotne wzrosty cen surowców, płac, podatków czy opłat publicznych, Wykonawca może dostosować cenę w sposób uzasadniony.

3. Obowiązki Klienta w zakresie współpracy
  1. Klient wyznacza kompetentną osobę do kontaktu, która będzie udzielać Wykonawcy niezbędnych informacji oraz podejmować decyzje konieczne do realizacji zamówienia.
  2. Klient zobowiązany jest nieodpłatnie i terminowo stworzyć wszelkie warunki oraz przekazać wszelkie dokumenty potrzebne do prawidłowej realizacji zamówienia.
  3. W razie konieczności modyfikacji lub rozszerzenia oprogramowania należącego do Klienta, zobowiązany jest on zapewnić wykwalifikowanych pracowników i — na żądanie Wykonawcy — udzielać mu wsparcia w tym zakresie.
  4. W przypadku konieczności obsługi maszyn Klienta, to on zapewnia odpowiednio wykwalifikowanych operatorów.
  5. Klient musi dostarczyć wszystkie niezbędne informacje i dokumentację (także wewnętrzne) bez odrębnego wezwania Wykonawcy.
  6. Opóźnienia lub błędy w realizacji zamówienia spowodowane przez nieprawidłowe lub niekompletne dane Klienta obciążają Klienta.

4. Dostawy i usługi
  1. Terminy dostaw i/lub świadczeń uważa się za dotrzymane, jeżeli Wykonawca w ustalonym terminie poinformował Klienta o gotowości do wysyłki lub uzgodnił z nim datę wykonania usługi. Dopuszcza się realizację dostaw lub usług częściowych, o ile nie jest to niekorzystne dla Klienta.
  2. Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia powstałe wskutek siły wyższej (np. strajki, brak surowców, ograniczenia urzędowe). Dotyczy to również przypadków, gdy były to terminy uzgodnione jako wiążące. W takiej sytuacji Wykonawca może odpowiednio przedłużyć termin realizacji lub odstąpić od umowy w części, której realizacja nie jest możliwa.
  3. Jeżeli przerwa w realizacji przekroczy trzy miesiące, Klient może – po wyznaczeniu dodatkowego terminu – odstąpić od umowy w odniesieniu do części niezrealizowanej. Roszczenia odszkodowawcze wobec Wykonawcy są w takiej sytuacji wyłączone, o ile nie zachodzą szczególne przypadki odpowiedzialności ustawowej (np. wina umyślna, rażące niedbalstwo).
  4. W przypadku opóźnienia zawinionego przez Wykonawcę Klient ma prawo żądać kary umownej w wysokości 0,5% wartości opóźnionej części zamówienia za każdy ukończony tydzień zwłoki, maksymalnie do 5% wartości tej części.
  5. Jakiekolwiek dalsze roszczenia odszkodowawcze z tytułu zwłoki ograniczone są do przypadków umyślności, rażącego niedbalstwa lub szkód na osobie (życie, zdrowie).
  6. Klient powinien w rozsądnym czasie poinformować Wykonawcę, czy wskutek opóźnienia zamierza odstąpić od umowy, czy też nalega na realizację.
  7. Usługi realizowane są z uwzględnieniem aktualnego poziomu wiedzy technicznej („state-of-the-art”) oraz uprzednio uzgodnionych wymagań Klienta (przekazanych co najmniej w formie tekstowej, np. e-mail).
  8. W przypadku produktów wytwarzanych wyłącznie według specyfikacji Klienta, Wykonawca nie weryfikuje ich przydatności w konkretnym miejscu czy celu zastosowania. Klient ponosi pełną odpowiedzialność za kompletność i poprawność przekazanych wymagań oraz za ewentualne naruszenia praw osób trzecich.
  9. Wykonawca może posługiwać się własnymi pracownikami lub podwykonawcami, wg własnego uznania.
  10. Jeśli prace lub usługi są wykonywane u Klienta, obowiązkiem Klienta jest zapewnienie bezpiecznego i odpowiednio wyposażonego środowiska pracy (narzędzia, miejsce pracy). Pracownicy Wykonawcy nie podlegają poleceniom służbowym Klienta.
  11. Dostawy i usługi mogą być realizowane w częściach, o ile nie prowadzi to do nieproporcjonalnych trudności dla Klienta.
  12. Jeżeli na życzenie Klienta wysyłka, odbiór lub transport zostają opóźnione o więcej niż miesiąc od momentu zgłoszenia gotowości do wysyłki, Wykonawca może naliczyć koszty magazynowania w wysokości 0,5% wartości danej dostawy za każdy rozpoczęty miesiąc opóźnienia, nie więcej niż łącznie 5%.

5. Zachowanie poufności
  1. Klient zobowiązuje się zachować w ścisłej poufności wszelkie informacje poufne otrzymane od Wykonawcy i nie udostępniać ich osobom trzecim bez pisemnej zgody Wykonawcy.
  2. Za poufne uznaje się wszystkie informacje, fakty, dokumenty i dane (także w formie elektronicznej), w tym informacje techniczne lub ekonomiczne, rysunki, wzory, prototypy, wyniki badań i inne know-how.
  3. Obowiązek zachowania poufności obowiązuje również po zakończeniu umowy i wygasa wyłącznie wtedy, gdy dane staną się publicznie dostępne.

6. Ceny, wysyłka, opakowanie
  1. Ceny oraz stawki za usługi i koszty dodatkowe określane są w umowie lub – jeśli nie zawarto innych ustaleń – zgodnie z aktualnym cennikiem Wykonawcy. Ceny podawane są zasadniczo jako ceny loco fabryka (INCOTERMS® 2010) i nie obejmują kosztów pakowania, frachtu, ubezpieczenia ani podatku VAT.
  2. W razie przyspieszonego transportu na prośbę Klienta, dodatkowe koszty obciążają Klienta.
  3. Gdy wartość zamówienia nie przekracza 100 EUR netto, Wykonawca może naliczyć opłatę manipulacyjną w wysokości 15 EUR netto.
  4. Wysyłka odbywa się na ryzyko Klienta, a ryzyko przypadkowego zniszczenia i pogorszenia stanu towaru przechodzi na Klienta w momencie przekazania towaru przewoźnikowi lub wyjścia towaru z zakładu.
  5. Wybór odpowiedniego środka transportu (samolot, kolej, samochód, itp.) należy do Wykonawcy. Koszty delegacji i dojazdów rozliczane są zgodnie z obowiązującymi przepisami; stawka kilometrów może przykładowo wynosić 0,80 EUR/km.
  6. Palety wielokrotnego użytku pozostają własnością Wykonawcy i należy je zwrócić w dobrym stanie przy następnym dostawie. Jeśli zwrot nie nastąpi w ciągu miesiąca, Wykonawca obciąży Klienta kosztami.

7. Fakturowanie, płatności i cesja wierzytelności
  1. Należności z faktur stają się wymagalne w terminie 14 dni od daty wystawienia i dostarczenia faktury bez potrąceń. W umowach o dzieło i usługi wymagana jest przynajmniej 50% płatność wstępna, nawet jeżeli prace nie zostały formalnie odebrane.
  2. Termin płatności uważa się za zachowany, jeśli należna kwota jest dostępna dla Wykonawcy najpóźniej w dniu wymagalności. Płatności w formie weksli i czeków są dopuszczalne tylko po uzgodnieniu i wyłącznie jako świadczenie zastępcze.
  3. Prawo zatrzymania płatności przysługuje Klientowi tylko w przypadku roszczeń bezspornych lub prawomocnie stwierdzonych.
  4. Wpłaty Klienta w pierwszej kolejności zaliczane są na poczet najstarszych zaległych zobowiązań, a jeśli występują odsetki, to płatności pokrywają je w pierwszej kolejności.
  5. Za opóźnienie w płatności Wykonawca nalicza ustawowe odsetki za opóźnienie.
  6. W przypadku wątpliwości co do wypłacalności Klienta (np. niedotrzymanie terminów płatności, ogłoszenie upadłości, odmowa otwarcia postępowania upadłościowego z powodu braku majątku) Wykonawca może domagać się natychmiastowej płatności całości zadłużenia, żądać zabezpieczeń i cofnąć uzgodnione terminy płatności.
  7. Cesja wierzytelności Wykonawcy lub ich ściąganie przez osoby trzecie jest dopuszczalne.
  8. Klient ma prawo do kompensaty tylko wtedy, gdy jego wzajemne roszczenia są bezsporne lub stwierdzone prawomocnie.

8. Udostępnianie materiałów i części
Urządzenia, maszyny czy inne przedmioty udostępnione Klientowi w formie wypożyczenia lub najmu pozostają własnością Wykonawcy. Klient musi je odpowiednio oznakować i zabezpieczyć. W razie utraty lub uszkodzenia albo zajęcia przez osoby trzecie musi niezwłocznie poinformować Wykonawcę na piśmie i ponosi za to odpowiedzialność.

9. Zastrzeżenie prawa własności
  1. Wykonawca zastrzega sobie własność dostarczonego towaru aż do uregulowania wszystkich istniejących wobec Klienta roszczeń (w tym ewentualnych sald z tytułu rachunku bieżącego).
  2. Przetwarzanie lub łączenie towaru z innymi materiałami zawsze odbywa się na zlecenie Wykonawcy. Jeżeli w wyniku połączenia własność Wykonawcy wygasa, powstaje automatycznie prawo współwłasności Wykonawcy w proporcji wartości dostarczonego towaru do wartości nowego produktu.
  3. Klient może odsprzedać towar w ramach zwykłej działalności handlowej, jednak wszelkie roszczenia wynikające z dalszej sprzedaży ceduje z góry na rzecz Wykonawcy.
  4. W przypadku zajęcia towaru (np. egzekucji) przez osoby trzecie Klient jest zobowiązany wskazać, że jest to własność Wykonawcy, oraz niezwłocznie go poinformować.
  5. W razie istotnego naruszenia umowy (np. zwłoka w zapłacie) Wykonawca ma prawo odstąpić od umowy i zażądać zwrotu towaru, do którego ma zastrzeżone prawo własności.

10. Odbiór
Klient nie może odmówić odbioru dostarczonego towaru z powodu nieznacznych wad.

11. Rękojmia (gwarancja)
  1. Wykonawca zapewnia, że dostawy i usługi będą realizowane starannie, zgodnie z aktualną wiedzą techniczną oraz przepisami bezpieczeństwa. Nie dotyczy to jednak testowych produktów w fazie rozwoju czy prototypów.
  2. W umowach o dzieło, po dokonaniu formalnego odbioru, można reklamować tylko wady ukryte; należy je zgłosić pisemnie w ciągu dwóch tygodni od wykrycia.
  3. W umowach sprzedaży obowiązują przepisy § 377 niemieckiego kodeksu handlowego (HGB) – Klient powinien niezwłocznie zbadać towar i zgłosić ewentualne wady.
  4. Przy uzasadnionych reklamacjach Wykonawca nieodpłatnie w rozsądnym terminie naprawi albo wymieni wadliwe towary lub powtórnie wykona wadliwe usługi. Standardowy termin rękojmi dla przedsiębiorców wynosi 12 miesięcy od chwili przejścia ryzyka (o ile prawo nie przewiduje inaczej lub nie mamy do czynienia z winą umyślną, rażącym niedbalstwem czy uszczerbkiem na zdrowiu).
  5. Dla produktów wycofanych z oferty Wykonawca może – według własnego uznania – zaoferować wymianę, naprawę lub wystawić notę uznaniową (zwrot środków).
  6. Wykonawca ma prawo do dwukrotnej próby usunięcia wady w wyznaczonym, odpowiednim terminie.
  7. Klient nie ma prawa dochodzić zwrotu kosztów usunięcia wady, jeżeli wadliwy produkt został przeniesiony w miejsce inne niż siedziba Klienta, a przeniesienie wykracza poza normalny zakres jego użytkowania.
  8. Roszczenia zwrotne Klienta (tzw. regres przedsiębiorcy z § 478 BGB) przysługują tylko wtedy, gdy odbiorcą końcowym jest konsument oraz jeśli Klient nie zawarł z nim umów wykraczających ponad ustawowe obowiązki.
  9. Wykonawca nie odpowiada za dalsze szkody (w tym szkody w innych przedmiotach), chyba że wynika to z winy umyślnej, rażącego niedbalstwa czy szkód na osobie (życie, zdrowie). Odpowiedzialność Wykonawcy nie dotyczy także normalnego zużycia ani szkód wynikających z niewłaściwego użytkowania lub bezprawnej ingerencji w produkt.
  10. Rękojmia nie obowiązuje, jeśli Klient zmienił produkt bez zgody Wykonawcy, uniemożliwił sprawdzenie wady lub jeśli wada wynika z naturalnego zużycia, błędnej obsługi, przeciążenia, nieodpowiednich materiałów eksploatacyjnych.
  11. W przypadku wad seryjnych (gdy więcej niż 8% dostarczonej partii okaże się wadliwe w ciągu trzech miesięcy), Wykonawca – według własnego uznania – wymieni lub naprawi produkty w tej partii. Jeśli produkt Wykonawcy jest częścią innego produktu, strony uzgadniają zasady naprawy lub wymiany oraz związane z tym koszty.
  12. Przy wadach prawnych obowiązują odpowiednio zasady jak przy wadach fizycznych (pkt 11), z uwzględnieniem postanowień w klauzuli 18.

12. Odpowiedzialność / dalsze roszczenia odszkodowawcze
  1. Poza zakresem omówionym w punkcie 11 wszelka dalsza odpowiedzialność odszkodowawcza Wykonawcy jest wyłączona, chyba że wynika to wprost z przepisów o odpowiedzialności za czyn niedozwolony, winy umyślnej, rażącego niedbalstwa albo szkód na osobie.
  2. Ograniczenia te obowiązują również wtedy, gdy Klient żąda odszkodowania zamiast świadczenia lub domaga się zwrotu poniesionych bezskutecznie nakładów.
  3. Ograniczenia odpowiedzialności dotyczą też osobistej odpowiedzialności pracowników, współpracowników czy pełnomocników Wykonawcy.
  4. Wykonawca nie odpowiada za szkody wynikające z zastosowania niezatwierdzonych wersji testowych, prototypów czy urządzeń w fazie rozwoju.

13. Odstąpienie od umowy / anulowanie
  1. Jeśli świadczenie staje się niemożliwe z przyczyn, za które odpowiada Wykonawca, Klient może odstąpić od umowy w całości lub w części. W przypadku częściowej niemożliwości odstąpienie dotyczy tej części świadczenia, która nie może być zrealizowana. Ewentualne odszkodowania przysługują na zasadach opisanych w pkt 11 i 12.
  2. Jeżeli niemożność świadczenia wynika z przyczyn niezależnych od Wykonawcy, strony mogą dążyć do odpowiedniego dostosowania umowy. Jeżeli nie jest to możliwe lub ekonomicznie uzasadnione, każda ze stron może odstąpić od całości lub części umowy.
  3. W razie odstąpienia lub anulowania umowy Klient traci prawo do korzystania z ewentualnego oprogramowania Wykonawcy; musi zwrócić lub zniszczyć wszystkie kopie i materiały (chyba że prawo wymaga ich zachowania).
  4. Jeśli Klient bezprawnie rozwiąże umowę lub spowoduje, że świadczenie staje się niemożliwe z jego winy, jest zobowiązany pokryć koszty i odszkodowania Wykonawcy (w tym utracone korzyści).

14. Zapewnienie jakości
Wykonawca utrzymuje certyfikowany system zarządzania środowiskiem i jakością zgodny z ISO 14001 i ISO 9001.

15. Odpowiedzialność za produkt
Odpowiedzialność Wykonawcy za produkt regulują obowiązujące przepisy o odpowiedzialności za produkt, z uwzględnieniem ograniczeń z niniejszych Warunków.

16. Zmiany konstrukcyjne, ilustracje i opisy
Wykonawca zastrzega sobie prawo do zmian konstrukcyjnych w dowolnym momencie, jednak nie jest zobowiązany do wprowadzania takich modyfikacji w już dostarczonych produktach. Dane w katalogach (wymiary, opisy) mają charakter orientacyjny i mogą ulegać zmianom.

17. Prawa autorskie (oprogramowanie)
  1. Jeśli w nabytych na własność produktach Wykonawcy wykorzystuje się oprogramowanie Wykonawcy, Klient otrzymuje niewyłączne prawo do korzystania z tego oprogramowania w zakresie niezbędnym do przewidzianego zastosowania produktu. Przy produktach udostępnionych na okres ograniczony obowiązuje licencja tymczasowa.
  2. Klient zapewni, że każda osoba korzystająca z programu będzie przestrzegać niniejszych warunków licencyjnych. Program może być używany zasadniczo tylko na jednym komputerze, o ile nie uzgodniono inaczej.
  3. O ile opłaty licencyjne są związane np. z liczbą użytkowników czy zasobów, Klient musi zadbać o odpowiednią licencję.
  4. Klient nie może usuwać oznaczeń praw autorskich, ani w inny sposób modyfikować oprogramowania, o ile nie zezwalają na to wyraźnie przepisy prawa. Nie może go też oddawać w najem, dzierżawę ani udzielać sublicencji.
  5. Po wygaśnięciu prawa do użytkowania lub w razie odstąpienia od umowy Klient jest zobowiązany niezwłocznie zwrócić (lub zniszczyć) wszystkie kopie i dokumentację.
  6. W przypadku naruszenia niniejszych warunków licencyjnych Klient zapłaci Wykonawcy karę umowną w wysokości 10% wartości całego zamówienia (min. 5.000 EUR).

18. Prawa własności przemysłowej / wady prawne
  1. Jeżeli Wykonawca realizuje zamówienie na podstawie projektów, rysunków lub urządzeń dostarczonych przez Klienta, Klient gwarantuje, że nie naruszają one praw własności przemysłowej ani autorskich osób trzecich. W takiej sytuacji Wykonawca nie ma obowiązku samodzielnie sprawdzać, czy naruszono prawa osób trzecich.
  2. Klient zwolni Wykonawcę z odpowiedzialności i pokryje szkody związane z roszczeniami osób trzecich wobec Wykonawcy, w przypadku gdyby okazało się, że wykorzystanie materiałów dostarczonych przez Klienta narusza cudze prawa.
  3. Jeżeli osoba trzecia zgłasza roszczenie do Wykonawcy w sprawie nakazania zaprzestania produkcji lub dostawy produktów z uwagi na rzekome naruszenie jej praw, Wykonawca – bez badania podstaw roszczenia – może odstąpić od realizacji i zażądać od Klienta zwrotu kosztów poniesionych do tego momentu.
  4. Gdy dostarczone przez Wykonawcę produkty (własne, a nie wytworzone wg projektów Klienta) naruszają prawa osób trzecich, Wykonawca może – według własnego uznania – uzyskać prawo do dalszego korzystania z nich, zmodyfikować produkt tak, aby nie naruszał praw, bądź go wymienić. Jeżeli nie jest to możliwe w racjonalny sposób, Klient może odstąpić od umowy lub obniżyć cenę. Odpowiedzialność odszkodowawcza podlega zasadom z pkt 11 i 12.
  5. Wykonawca nie odpowiada za naruszenia spowodowane wyłącznie działaniem Klienta (np. nieautoryzowane zmiany).
  6. Wyłączone są także wszelkie dalsze roszczenia Klienta z tytułu wad prawnych, które wykraczają poza powyższe ustalenia.

19. Zobowiązania wynikające z ElektroG (ustawa o utylizacji urządzeń elektrycznych i elektronicznych)
  1. Klient oświadcza, że zutylizuje produkty po zakończeniu ich eksploatacji na własny koszt, zgodnie z obowiązującymi przepisami i normami. Zobowiązuje się też zwolnić Wykonawcę z wszelkich roszczeń osób trzecich wynikających z § 10 ust. 2 ustawy ElektroG.
  2. Jeśli Klient sprzedaje dalej produkty kolejnym podmiotom, jest zobowiązany umownie przenieść obowiązki w zakresie utylizacji na nabywcę i zapewnić, aby były one przekazywane w łańcuchu dostaw. Jeżeli tego nie uczyni, sam poniesie koszty utylizacji. Okres przedawnienia tych roszczeń wobec Klienta wynosi dwa lata od definitywnego zakończenia użytkowania produktów.

20. Przekazanie zamówienia
Wykonawca ma prawo przekazać realizację całego zamówienia lub jego części osobom trzecim (podwykonawcom) bez konieczności uzyskania pisemnej zgody Klienta. W takim przypadku odpowiada za działania podwykonawców tak, jak za własne.

21. Ochrona danych
  1. W ramach realizacji umowy Wykonawca przetwarza dane osobowe Klientów oraz ich pracowników (dane kontaktowe, inne dane potrzebne do wykonania umowy). Dane te są przechowywane w systemach informatycznych Wykonawcy i udostępniane w razie potrzeby w obrębie jego grupy kapitałowej oraz uprawnionym przedstawicielom handlowym.
  2. Wykonawca może, w ramach współpracy z Klientem czy przy pierwszym kontakcie, gromadzić informacje na jego temat (np. w celu weryfikacji zdolności płatniczej) i przetwarzać je zgodnie z przepisami o ochronie danych.

22. Przejście ryzyka
  1. Nawet jeśli ustalono dostawę „franco”, ryzyko przechodzi na Klienta:
    • w chwili przekazania towaru przewoźnikowi lub odbioru towaru przez Klienta, jeśli umowa nie obejmuje montażu lub uruchomienia,
    • w dniu odbioru w zakładzie (lub po pomyślnym uruchomieniu bez wad) – jeśli umowa przewiduje montaż lub uruchomienie.
  2. Jeśli wysyłka, odbiór czy montaż opóźniają się z winy Klienta, ryzyko przechodzi na niego z chwilą powiadomienia o gotowości do wysyłki lub odbioru.

23. Montaż i instalacja
  1. Klient ponosi na własny koszt i w odpowiednim czasie przygotowanie miejsca montażu (roboty ziemne, fundamenty, podłączenie energii, wody itp.) i zapewnia odpowiednie pomieszczenia dla personelu Wykonawcy.
  2. Klient musi poinformować Wykonawcę o przebiegu instalacji (kable, woda, gaz) ukrytych w podłożu.
  3. Jeśli montaż, instalacja lub uruchomienie zostaną opóźnione z przyczyn niezależnych od Wykonawcy, Klient ponosi koszty przestoju i dodatkowych dojazdów.
  4. Klient na bieżąco potwierdza liczbę przepracowanych godzin przez personel montażowy Wykonawcy i po zakończeniu prac niezwłocznie pisemnie to potwierdza.
  5. Jeżeli Wykonawca zażąda odbioru po zakończeniu prac, Klient powinien tego dokonać w ciągu dwóch tygodni. Po tym czasie uznaje się, że odbiór nastąpił automatycznie.

24. Wstrzymanie płatności, upadłość
Jeżeli Klient zaprzestaje płatności, ustanawiany jest tymczasowy zarząd majątkiem albo otwiera się postępowanie upadłościowe (lub zostaje ono oddalone z braku majątku), Wykonawca może odstąpić od umowy bez żadnych roszczeń Klienta z tego tytułu. Dotychczas wykonane prace będą rozliczone po cenach umownych.

25. Regulacje eksportowe
  1. Klient jest zobowiązany do przestrzegania wszystkich krajowych i międzynarodowych regulacji eksportowych (np. Niemcy, UE, USA) i w razie potrzeby do uzyskania wymaganych zezwoleń.
  2. Wysyłka i dostawy Wykonawcy zależą od tego, czy nie stoją temu na przeszkodzie regulacje prawne (np. sankcje, embarga). Jeżeli procedury kontroli eksportu wydłużą czas dostawy, to odpowiednio zmieniają się terminy realizacji. Jeśli zezwolenia nie zostaną wydane, umowa w tym zakresie nie dojdzie do skutku, a roszczenia odszkodowawcze z tego tytułu są wyłączone.

26. Język umowy, korespondencja
Językiem umowy jest niemiecki lub angielski. Wszelka korespondencja oraz dokumenty powinny być sporządzone w jednym z tych języków. W przypadku użycia dodatkowego języka, wersja niemiecka lub angielska ma charakter rozstrzygający.

27. Częściowa nieważność
Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszych Warunków okaże się nieskuteczne lub nieważne, nie wpływa to na ważność pozostałych postanowień. Nieskuteczne postanowienie zastępuje się innym, które najpełniej oddaje sens i cel gospodarczy pierwotnego zapisu.

28. Właściwość sądu / prawo właściwe
  1. Wyłącznym miejscem jurysdykcji jest sąd właściwy w 3000 Celje (Słowenia), o ile Klient jest przedsiębiorcą. Wykonawca może jednak dochodzić roszczeń również przed innymi sądami właściwymi dla Klienta.
  2. We wszystkich sprawach obowiązuje wyłącznie prawo niemieckie (BGB/HGB), z wyłączeniem Konwencji ONZ o międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG).

Kluczowe informacje podsumowujące:
  • Zakres obowiązywania: Warunki mają zastosowanie do wszystkich transakcji między SKOVELA d.o.o. a Klientem. Ewentualne sprzeczne warunki Klienta nie obowiązują, o ile nie zostały wyraźnie zaakceptowane.
  • Obowiązki stron: Klient zapewnia dokumentację, dane i warunki pracy, a Wykonawca świadczy usługi zgodnie z aktualnym stanem techniki.
  • Terminy, dostawy, odpowiedzialność: Istnieje możliwość częściowych dostaw, terminy mogą się wydłużyć w razie siły wyższej. Odpowiedzialność Wykonawcy jest ograniczona do wypadków umyślności, rażącego niedbalstwa oraz innych ustawowo przewidzianych sytuacji (np. szkoda na osobie).
  • Warunki płatności: Standardowy termin płatności wynosi 14 dni, przy czym doliczane mogą być dodatkowe koszty (np. dla małych zamówień, opłaty za pakowanie).
  • Zastrzeżenie własności: Do momentu całkowitej zapłaty towar pozostaje własnością Wykonawcy.
  • Rękojmia i odpowiedzialność: Ograniczone do ustalonego czasu i zakresu. Nie obejmują normalnego zużycia, uszkodzeń wskutek nieprawidłowego użytkowania lub nieautoryzowanych modyfikacji.
  • Prawa autorskie i własność przemysłowa: Klient odpowiada za materiały, które dostarcza Wykonawcy; Wykonawca chroni własne prawa i nie odpowiada za naruszenia, których nie można mu przypisać.
  • Eksport: Klient jest odpowiedzialny za spełnienie warunków eksportowych (m.in. licencje, ograniczenia).
  • Sąd i prawo: Spory rozstrzyga sąd w Celje (Słowenia), stosuje się wyłącznie prawo niemieckie bez Konwencji Wiedeńskiej (CISG).

Powyższe stanowi zwięzłe i szczegółowe omówienie głównych postanowień Ogólnych Warunków Dostaw, Sprzedaży i Płatności firmy SKOVELA d.o.o. W celu pełnego zrozumienia i prawidłowego stosowania należy zapoznać się z całością oryginalnego tekstu niniejszych warunków.
RIASSUNTO MOLTO DETTAGLIATO DELLE CONDIZIONI GENERALI DI FORNITURA, VENDITA E PAGAMENTO DI SKOVELA D.O.O.
(Basato sul testo “terms_en_zveiAbout Us & Service”)
Di seguito è presentata una panoramica completa delle principali disposizioni delle Condizioni Generali che la società SKOVELA d.o.o. (di seguito “Appaltatore”) applica nei rapporti commerciali con i propri clienti. Tali condizioni si basano sulle raccomandazioni dell’associazione tedesca ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) e includono la cosiddetta “Clausola estesa di riserva di proprietà” secondo le linee guida dello ZVEI.

1. Disposizioni generali
  1. Le presenti Condizioni si applicano in via esclusiva a tutti i rapporti contrattuali tra SKOVELA d.o.o. (di seguito “Appaltatore”) e il Cliente. Qualsiasi condizione del Cliente in contrasto o in deroga a queste Condizioni non sarà riconosciuta, salvo espresso consenso scritto dell’Appaltatore.
  2. Tutti gli accordi intercorsi tra l’Appaltatore e il Cliente ai fini dell’esecuzione del contratto devono risultare in forma scritta (es. contratto, conferma d’ordine, ecc.).
  3. Le presenti Condizioni Generali si applicano anche a tutti i futuri rapporti commerciali tra le stesse parti contrattuali.
  4. Il Cliente è tenuto a informare l’Appaltatore se non può escludersi che i prodotti forniti (anche come parti di altri prodotti) vengano consegnati a consumatori ai sensi del § 13 BGB (Codice Civile Tedesco).
  5. L’Appaltatore si riserva il diritto di proprietà illimitato e gli eventuali diritti d’autore o di sfruttamento relativi a preventivi di costi, calcoli, campioni, disegni e altri documenti materiali o immateriali. Tali documenti non possono essere resi accessibili a terzi senza il consenso scritto dell’Appaltatore. Qualora non si pervenga a un ordine, il Cliente deve restituire immediatamente tali materiali all’Appaltatore.

2. Offerte
  1. Un contratto si perfeziona solo a seguito di conferma d’ordine scritta o elettronica da parte dell’Appaltatore. Fino a quel momento, tutte le offerte (compresi prezzi, scadenze e progetti) sono da considerarsi non vincolanti, a meno che non siano espressamente indicate come “vincolanti”.
  2. Le informazioni contenute nell’offerta (es. illustrazioni, disegni, pesi, dimensioni) sono solo approssimative, a meno che non siano esplicitamente specificate come vincolanti. È responsabilità del Cliente verificare se i prodotti soddisfano lo scopo da lui previsto.
  3. Qualora, fino alla realizzazione dell’ordine, si verifichino aumenti sostanziali dei prezzi delle materie prime, dei salari, delle imposte o oneri pubblici o difficoltà derivanti da leggi/regolamenti, l’Appaltatore si riserva il diritto di aumentare in modo ragionevole il prezzo proposto.

3. Obblighi di cooperazione del Cliente
  1. Il Cliente designa una persona di contatto competente che fornirà all’Appaltatore le informazioni e le decisioni necessarie per l’esecuzione dell’ordine.
  2. Il Cliente deve mettere a disposizione in modo tempestivo e gratuito tutte le condizioni, la documentazione e gli altri contributi necessari per un’esecuzione corretta e senza intoppi dell’ordine.
  3. Se per l’esecuzione dell’ordine è necessaria la modifica o l’estensione del software del Cliente, quest’ultimo deve fornire personale qualificato e, se richiesto dall’Appaltatore, fornire supporto.
  4. Se l’esecuzione dell’ordine richiede l’utilizzo di una macchina del Cliente, questi deve fornire operatori adeguatamente qualificati.
  5. Il Cliente deve fornire all’Appaltatore tutta la documentazione e le informazioni interne necessarie, anche senza specifica richiesta.
  6. Il Cliente è responsabile di eventuali ritardi o errori nell’esecuzione dell’ordine dovuti a dati errati o incompleti da lui forniti, nonché ad altre circostanze di cui egli risponde.

4. Forniture e servizi
  1. I termini di consegna e/o di prestazione del servizio si considerano rispettati se l’Appaltatore, entro i termini concordati, comunica al Cliente la disponibilità alla spedizione o concorda con lui una data per l’erogazione del servizio. Sono ammesse consegne e prestazioni parziali, purché ragionevoli per il Cliente.
  2. L’Appaltatore non risponde di ritardi di consegna causati da forza maggiore o eventi imprevedibili (es. guasti operativi, sciopero, carenza di materie prime, provvedimenti amministrativi). In tali casi, l’Appaltatore è autorizzato a posticipare le scadenze di consegna/prestazione di un periodo corrispondente alla durata dell’impedimento più un adeguato tempo di avvio o recedere parzialmente dal contratto per la parte non ancora eseguita.
  3. Se l’impedimento dura più di tre mesi, il Cliente, dopo aver concesso un termine supplementare, può recedere dal contratto nella parte non ancora eseguita. In tal caso non avrà diritto ad alcun risarcimento, salvo casi di responsabilità obbligatoria stabiliti dalla legge (es. dolo, colpa grave, lesioni a vita, corpo o salute).
  4. Qualora l’Appaltatore sia responsabile del ritardo, il Cliente può richiedere un indennizzo per il ritardo pari allo 0,5% del valore della parte in ritardo per ogni settimana completa di ritardo, fino a un massimo del 5% di tale valore.
  5. Sono esclusi ulteriori diritti di risarcimento per ritardi, a meno che non sia prevista una responsabilità legale obbligatoria (intenzionalità, colpa grave, danni a vita/corpo/salute).
  6. Il Cliente deve, entro un termine ragionevole, comunicare se, a causa del ritardo, intende recedere dal contratto o insistere nell’esecuzione della prestazione.
  7. I servizi dell’Appaltatore sono svolti in conformità allo stato dell’arte (“state-of-the-art”) e alle specifiche concordate in precedenza (almeno in forma di testo, es. e-mail).
  8. Qualora i prodotti siano fabbricati esclusivamente secondo le specifiche del Cliente, l’Appaltatore non verifica la loro adeguatezza o finalità d’uso; il Cliente risponde della correttezza e completezza delle specifiche e dell’assenza di violazione di diritti di terzi.
  9. L’Appaltatore può, a sua discrezione, utilizzare i propri dipendenti o partner esterni per eseguire l’ordine.
  10. Se i servizi sono svolti presso il Cliente, quest’ultimo deve mettere a disposizione mezzi, locali e condizioni di lavoro sufficienti e adeguati. I dipendenti dell’Appaltatore non sono soggetti alle direttive gerarchiche del Cliente.
  11. L’Appaltatore è autorizzato a fornire le proprie prestazioni in parti adeguate, purché non comportino costi aggiuntivi sproporzionati per il Cliente.
  12. Se, su richiesta del Cliente, la spedizione, l’accettazione o la consegna vengono ritardate per più di un mese dopo la notifica di disponibilità alla spedizione, l’Appaltatore può addebitare un costo di stoccaggio pari allo 0,5% del valore dei prodotti per ogni mese iniziato, fino a un massimo del 5% in totale.

5. Riservatezza
  1. Il Cliente si impegna a trattare in modo strettamente confidenziale tutte le informazioni riservate ricevute dall’Appaltatore e a non divulgarle a terzi senza il consenso scritto dell’Appaltatore.
  2. Sono considerate “Informazioni riservate” tutte le informazioni, i fatti, i documenti e i dati, sia tecnici che economici, in qualsiasi forma (comprese specifiche, disegni, campioni, prototipi, risultati di test ecc.).
  3. L’obbligo di segretezza rimane in vigore anche dopo la cessazione del contratto, finché le informazioni non diventino di dominio pubblico.

6. Prezzi, spedizione, imballaggio
  1. I prezzi, le tariffe e le spese accessorie sono calcolati secondo gli accordi scritti o, se non specificato, secondo il listino prezzi dell’Appaltatore vigente al giorno della prestazione. In linea di massima, i prezzi sono “ex works” (Incoterms® 2010), esclusi imballaggio, trasporto e assicurazione, oltre alle imposte sul valore aggiunto.
  2. Se il Cliente richiede un trasporto accelerato, si fa carico degli eventuali costi aggiuntivi generati.
  3. Se il valore dell’ordine è inferiore a 100,00 EUR netti, l’Appaltatore può addebitare un forfait di 15,00 EUR netti per spese di gestione.
  4. La spedizione avviene a rischio del Cliente. Il rischio di perdita o deterioramento accidentale passa al Cliente nel momento in cui la merce è consegnata al vettore o lascia lo stabilimento dell’Appaltatore.
  5. La scelta del mezzo di trasporto (ad es. aereo, ferrovia, strada) spetta all’Appaltatore. Le eventuali spese di viaggio possono essere addebitate secondo le normative fiscali in vigore (ad es. 0,80 EUR/km).
  6. I pallet di proprietà dell’Appaltatore, destinati a riutilizzo, restano di proprietà di quest’ultimo e devono essergli restituiti in buone condizioni.

7. Fatturazione, pagamento e cessione dei crediti
  1. Le fatture sono pagabili entro 14 giorni dalla data di emissione e di consegna, senza sconti. Per contratti di appalto d’opera/servizi può essere dovuto immediatamente almeno il 50% dell’importo fatturato.
  2. Il termine di pagamento si considera rispettato se l’importo dovuto è disponibile per l’Appaltatore entro il giorno di scadenza. Assegni o cambiali sono accettati solo in virtù di un accordo e solo come pagamento in luogo dell’adempimento.
  3. Il Cliente può trattenere pagamenti o compensare importi solo nel caso di crediti incontestati o accertati in via definitiva.
  4. I pagamenti effettuati dal Cliente saranno imputati prima ai debiti più antichi. In presenza di interessi già maturati, verranno saldati prima gli interessi e poi il capitale.
  5. In caso di ritardo nel pagamento, l’Appaltatore può addebitare gli interessi di mora nella misura legale in vigore.
  6. Se sussistono dubbi sulla solvibilità del Cliente (spec. in caso di pagamenti scaduti, insoluti, richieste di concordato o di moratoria), l’Appaltatore ha diritto di richiedere il pagamento immediato di tutti i crediti in sospeso e garanzie appropriate, revocando gli accordi di pagamento precedenti.
  7. L’Appaltatore può cedere o affidare a terzi l’incasso dei propri crediti.
  8. Il Cliente può esercitare il diritto di compensazione solo per crediti non contestati o definitivamente accertati.

8. Fornitura di materiali e parti
Le apparecchiature, macchine o altri accessori che l’Appaltatore mette a disposizione del Cliente in comodato o in locazione restano di proprietà dell’Appaltatore. Il Cliente deve contrassegnarli chiaramente come proprietà dell’Appaltatore e proteggerli da accessi di terzi. In caso di perdita, danneggiamento o sequestro da parte di terzi, il Cliente deve informare immediatamente per iscritto l’Appaltatore e risponde per gli eventuali danni.

9. Riserva di proprietà
  1. L’Appaltatore si riserva la proprietà su tutti i beni forniti fino al completo pagamento di tutti i crediti derivanti dal rapporto commerciale con il Cliente.
  2. Qualunque lavorazione o trasformazione venga eseguita dal Cliente sul prodotto, si intende effettuata per conto dell’Appaltatore. Se la merce fornita si combina con altri articoli, l’Appaltatore acquisisce una comproprietà sul prodotto risultante, in proporzione al valore fatturato dei beni soggetti a riserva di proprietà rispetto ad altri oggetti lavorati.
  3. Il Cliente può rivendere la merce soggetta a riserva di proprietà nello svolgimento della propria attività ordinaria, ma i crediti derivanti dalla rivendita vengono già ora ceduti all’Appaltatore, a titolo di garanzia.
  4. Nel caso di interventi di terzi (es. pignoramenti) sulla merce soggetta a riserva di proprietà, il Cliente deve evidenziare la proprietà dell’Appaltatore e informarlo immediatamente.
  5. In caso di inadempimento contrattuale del Cliente (in particolare in caso di ritardo nei pagamenti) l’Appaltatore ha il diritto di recedere dal contratto e di esigere la restituzione della merce soggetta a riserva di proprietà.

10. Accettazione
Il Cliente non può rifiutare l’accettazione del prodotto per vizi di scarsa entità.

11. Garanzia (responsabilità per vizi)
  1. L’Appaltatore garantisce che tutte le forniture e i servizi saranno svolti in modo professionale e conforme agli standard tecnici e di sicurezza vigenti. Non è prevista alcuna garanzia per i prodotti di test o prototipi in fase di sviluppo non ancora convalidati.
  2. Nei contratti d’opera, dopo il collaudo formale, è possibile contestare solo vizi occulti, da denunciare per iscritto entro due (2) settimane dalla scoperta.
  3. Nei contratti di compravendita si applica il § 377 HGB (Codice di Commercio Tedesco): il Cliente deve verificare senza ritardi la merce e segnalare immediatamente eventuali difetti.
  4. In caso di reclami giustificati, l’Appaltatore è tenuto, a sua discrezione e a proprie spese, entro un termine ragionevole, a riparare o sostituire le parti difettose o a eseguire nuovamente la prestazione. Il termine di garanzia standard per i soggetti commerciali è 12 mesi dal passaggio del rischio, salvo diversi obblighi di legge (dolo, colpa grave, danni a vita, corpo o salute).
  5. Per i prodotti cessati dalla produzione o indisponibili, l’Appaltatore può, a sua scelta, riparare, provvedere a una sostituzione o emettere una nota di credito.
  6. L’Appaltatore ha diritto a due tentativi di riparazione o sostituzione entro un termine adeguato.
  7. Sono esclusi i costi di riparazione qualora la merce sia stata spostata, senza autorizzazione dell’Appaltatore, presso una sede diversa da quella prevista, superando l’uso legittimo.
  8. L’Appaltatore non risponde di vizi derivanti da specifiche richieste dal Cliente che possano violare diritti di terzi.
  9. L’Appaltatore non risponde di danni che non riguardano il prodotto stesso, fatta eccezione per dolo, colpa grave o danni a vita, corpo o salute.
  10. La garanzia non si estende all’usura naturale né ai danni subentrati dopo il passaggio del rischio per uso improprio, trascuratezza, sovraccarico, utilizzo di mezzi non idonei o influenze elettriche/meccaniche anomale. Se il Cliente impedisce all’Appaltatore di esaminare le presunte difettosità o vi pone rimedio da solo, senza previa autorizzazione, la garanzia decade (a meno che un intervento immediato fosse indispensabile per evitare ulteriori danni).
  11. In caso di difetto di serie (se più dell’8% dei prodotti di una stessa partita risulta difettoso entro tre mesi), l’Appaltatore, a sua discrezione, sostituisce o ripara i dispositivi interessati. Se il prodotto dell’Appaltatore è integrato in un altro prodotto, le parti concordano le modalità di sostituzione/riparazione e i relativi costi.
  12. Per i vizi legali valgono in modo analogo le stesse disposizioni, con particolare riguardo all’art. 18.

12. Responsabilità / ulteriori richieste di risarcimento
  1. È esclusa qualunque ulteriore responsabilità per danni da parte dell’Appaltatore, oltre a quanto definito all’art. 11, salvo casi previsti obbligatoriamente dalla legge (dolo, colpa grave o danni a vita, corpo o salute).
  2. Le limitazioni previste si applicano anche se il Cliente non chiede il risarcimento danni ma la prestazione, e viceversa per il rimborso di spese infruttuose.
  3. Ove la responsabilità dell’Appaltatore sia esclusa o limitata, ciò vale anche per la responsabilità personale dei suoi dipendenti, collaboratori, rappresentanti e ausiliari.
  4. L’Appaltatore non risponde per i danni derivanti dall’uso di prodotti di prova, prototipi o dispositivi in fase di sviluppo non ancora approvati.

13. Recesso / Cancellazione
  1. Se la consegna o l’esecuzione diventano successivamente impossibili per ragioni imputabili all’Appaltatore, il Cliente può recedere dal contratto (in tutto o in parte). In caso di impossibilità parziale, il recesso è limitato alla parte non eseguibile, a meno che il resto non abbia più alcun interesse per il Cliente. In tali casi il risarcimento danni è ammesso solo nelle forme previste dagli artt. 11 e 12.
  2. Qualora l’impossibilità di adempiere non sia imputabile all’Appaltatore, il contratto potrà essere adeguato in modo congruente, se possibile economicamente. Se ciò non è possibile, entrambe le parti hanno il diritto di recedere (in parte o in toto).
  3. Se il Cliente annulla la commessa senza giusta causa o rende impossibile l’esecuzione per colpa sua, è tenuto a risarcire l’Appaltatore delle spese, dei costi e degli eventuali ulteriori danni subiti.
  4. In caso di recesso o cancellazione che comportino la cessazione di diritti d’uso, il Cliente deve restituire o, previo accordo scritto, distruggere immediatamente tutti gli originali, copie e documenti inerenti (fatto salvo l’obbligo di legge a conservarli).

14. Assicurazione della qualità
L’Appaltatore mantiene un sistema di gestione ambientale e di qualità qualificato e certificato secondo le norme ISO 14001 e ISO 9001.

15. Responsabilità da prodotto
Se l’Appaltatore è responsabile di un difetto secondo la legge sulla responsabilità del prodotto, l’entità della responsabilità è determinata esclusivamente dalle disposizioni di tale legge. Ogni altra responsabilità deve essere pattuita per iscritto.

16. Modifiche costruttive, illustrazioni e descrizioni
L’Appaltatore si riserva il diritto di apportare modifiche costruttive in qualsiasi momento, senza però essere obbligato a estenderle ai prodotti già forniti. Tutte le immagini, dimensioni, descrizioni e dati tecnici riportati nei cataloghi non sono vincolanti; l’Appaltatore si riserva modifiche.

17. Diritti d’autore (software)
  1. Se un prodotto dell’Appaltatore incorpora il suo software, al Cliente viene concesso – salvo diverso accordo – un diritto d’uso non esclusivo, illimitato nel tempo, finalizzato all’uso del prodotto secondo quanto previsto dal contratto.
  2. Il Cliente si impegna a garantire che chiunque utilizzi il software rispetti le condizioni di licenza. Se non è diversamente concordato, il software può essere utilizzato su un solo computer alla volta.
  3. Qualora il canone di licenza sia legato ad esempio al numero di utenti o a determinate risorse, il Cliente dovrà disporre delle licenze necessarie.
  4. Il Cliente non può modificare né rimuovere i riferimenti di copyright, non può concedere in locazione, sub-licenza o diversamente trasformare il software, se non nei limiti espressamente previsti dalla legge o dal contratto.
  5. Al termine del diritto d’uso (ad es. per recesso o scadenza della licenza), il Cliente deve restituire o distruggere immediatamente tutte le copie e la documentazione, a meno che la legge non imponga una conservazione più lunga.
  6. In caso di violazione di tali condizioni di licenza, il Cliente è tenuto a pagare all’Appaltatore una penale contrattuale pari al 10% del valore complessivo dell’ordine, con un minimo di 5.000 EUR.

18. Proprietà industriale / difetti di titolo
  1. Se l’Appaltatore esegue la prestazione in base a specifiche, disegni o istruzioni del Cliente (o utilizzando dispositivi forniti da lui), il Cliente garantisce che non si ledono diritti di terzi (ad es. brevetti, diritti d’autore). L’Appaltatore non è tenuto a verificare autonomamente l’eventuale esistenza di tali diritti.
  2. In tali casi, il Cliente manleva l’Appaltatore da qualsiasi pretesa di terzi e risarcisce i danni e i costi causati, su prima richiesta.
  3. Se un terzo impone all’Appaltatore di cessare la produzione/consegna dei prodotti in questione, invocando un diritto di proprietà intellettuale, l’Appaltatore può – senza verificare la fondatezza giuridica – recedere dall’ordine e pretendere dal Cliente il rimborso delle spese fino a quel momento sostenute.
  4. Qualora si tratti di un prodotto proprio dell’Appaltatore che non si basa sulle specifiche del Cliente e un terzo rivendichi la violazione di propri diritti di proprietà, l’Appaltatore potrà, a sua discrezione, ottenere il diritto di utilizzo (licenza), modificare il prodotto così da non infrangere i diritti o sostituirlo. Se non fosse possibile in modo ragionevole, il Cliente può recedere dal contratto o chiedere una riduzione del prezzo. Le pretese di risarcimento sono soggette ai limiti degli artt. 11 e 12.
  5. L’Appaltatore non risponde di violazioni derivanti da comportamenti del Cliente (es. modifiche non autorizzate).
  6. Sono esclusi ulteriori diritti del Cliente per difetti di titolo, oltre a quelli disciplinati qui e negli articoli citati.

19. Obblighi ai sensi di ElektroG (Legge tedesca sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche)
  1. Il Cliente dichiara e garantisce che, a fine utilizzo, provvederà a proprie spese allo smaltimento corretto dei dispositivi, nel rispetto delle norme vigenti, manlevando l’Appaltatore da ogni responsabilità ai sensi del § 10 comma 2 ElektroG.
  2. Se il Cliente trasferisce i prodotti a terzi in ambito commerciale, deve contrattualmente trasferire anche l’obbligo di smaltimento e garantire che questo obbligo sia a sua volta trasferito lungo l’intera catena distributiva. In mancanza, la responsabilità dello smaltimento ricade sul Cliente stesso.
  3. Eventuali diritti e pretese dell’Appaltatore contro il Cliente in relazione a tali obblighi non cadono in prescrizione prima di due anni dal termine definitivo dell’utilizzo dei prodotti in questione.

20. Trasmissione dell’ordine
L’Appaltatore è autorizzato, senza il previo consenso scritto del Cliente, ad affidare in tutto o in parte l’esecuzione dell’ordine a terzi (subappaltatori). Esso risponde per le azioni di tali terzi come se fossero proprie.

21. Protezione dei dati
  1. Nell’ambito dell’esecuzione del contratto, l’Appaltatore tratta i dati personali del Cliente e/o dei suoi dipendenti (es. dati di contatto) nel rispetto delle normative vigenti in materia di protezione dei dati. Tali dati sono registrati nei sistemi dell’Appaltatore e possono essere condivisi all’interno del suo gruppo o con agenti di vendita autorizzati.
  2. L’Appaltatore si riserva il diritto di raccogliere informazioni sulla solvibilità del Cliente, in conformità alle leggi sulla protezione dei dati, durante l’avvio o lo svolgimento del rapporto commerciale.

22. Trasferimento del rischio
  1. Anche se è convenuta una spedizione “franco destino” o simile, il rischio perisce in capo al Cliente:
    • Se la fornitura non comprende montaggio o installazione, al momento in cui la merce è consegnata al corriere o quando il Cliente la ritira,
    • Se la fornitura include il montaggio o l’installazione, nel giorno in cui la prestazione è accettata presso la sede dell’Appaltatore o, se concordato, al termine di un collaudo senza difetti.
  2. Se la spedizione, l’accettazione o la messa in servizio sono rinviate su richiesta del Cliente o per cause a lui imputabili, il rischio passa al Cliente non appena l’Appaltatore ne comunica la disponibilità.

23. Montaggio e installazione
  1. Il Cliente fornisce a sue spese e in tempo utile tutti i lavori preliminari (lavori di scavo e costruzione, mezzi di sollevamento ecc.), nonché l’attrezzatura e le utenze (energia elettrica, acqua) necessarie e garantisce un adeguato spazio di lavoro e ambienti per il personale dell’Appaltatore.
  2. Prima dell’inizio del montaggio, il Cliente deve indicare eventuali linee nascoste (correnti, gas, acqua) e altre circostanze che possano ostacolare i lavori.
  3. Se il montaggio o l’installazione subiscono ritardi per cause non imputabili all’Appaltatore, il Cliente sostiene i costi aggiuntivi (tempi di inattività, spostamenti e altri costi).
  4. Il Cliente deve attestare con cadenza settimanale le ore lavorate dal personale dell’Appaltatore e, alla fine dei lavori, confermarne per iscritto l’avvenuto completamento.
  5. Se, a completamento, l’Appaltatore richiede l’accettazione, il Cliente dovrà provvedervi entro due settimane. In mancanza, l’accettazione si considera avvenuta. Lo stesso vale se, dopo un’eventuale prova concordata, il Cliente mette in funzione i prodotti.

24. Sospensione dei pagamenti, insolvenza
Se il Cliente sospende i pagamenti, viene nominato un amministratore provvisorio o si avvia una procedura fallimentare sul suo patrimonio (o la stessa è rifiutata per mancanza di beni), l’Appaltatore può recedere dal contratto senza che il Cliente possa esigere alcun risarcimento. Le prestazioni già erogate saranno fatturate ai prezzi contrattuali.

25. Norme sull’export
  1. Il Cliente è a conoscenza che i prodotti, le informazioni, il software e i documenti forniti (eventualmente di origine tedesca, UE o statunitense) possono essere soggetti a restrizioni all’esportazione. Egli si impegna a rispettare rigorosamente tutte le normative nazionali e internazionali in materia di esportazione e ad assicurarsi le licenze eventualmente necessarie.
  2. Le forniture e le prestazioni (l’adempimento del contratto) sono condizionate al fatto che non sussistano ostacoli dovuti a norme di controllo delle esportazioni nazionali o internazionali, embargo o altre sanzioni. I ritardi causati da verifiche di export o procedure di licenza prorogano di conseguenza i termini convenuti. Se le licenze non vengono rilasciate, la parte interessata della commessa si considera non conclusa; non sussiste in tale circostanza alcuna pretesa di risarcimento.
  3. Su richiesta, l’Appaltatore fornisce al Cliente i contatti delle autorità competenti per ulteriori informazioni.

26. Lingua del contratto, corrispondenza
La lingua contrattuale è il tedesco o l’inglese. Tutti i documenti ufficiali e la corrispondenza devono essere redatti in tedesco o in inglese. Qualora sia utilizzata anche un’altra lingua, in caso di discrepanze o conflitti, prevale il testo in tedesco o in inglese.

27. Invalidità parziale
Se una o più disposizioni delle presenti Condizioni Generali risultassero invalide o inapplicabili, la validità delle restanti non è compromessa. L’eventuale disposizione invalida viene sostituita da una che ne rispecchi il più possibile la finalità economica originaria.

28. Foro competente / Legge applicabile
  1. Foro competente esclusivo è quello di Celje (3000 Celje), in Slovenia, se il Cliente agisce come imprenditore. Tuttavia l’Appaltatore ha il diritto di proporre azioni anche davanti a qualsiasi altro foro competente.
  2. Trova esclusiva applicazione il diritto tedesco (BGB/HGB), con esclusione della Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni (CISG).

Principali messaggi del riassunto:
  • Ambito di validità: Le presenti condizioni si applicano a tutti i rapporti contrattuali tra SKOVELA d.o.o. e il Cliente; eventuali condizioni del Cliente valgono solo se l’Appaltatore le accetta per iscritto.
  • Obblighi delle parti: Il Cliente deve fornire tutta la documentazione e le condizioni necessarie per un’esecuzione puntuale e corretta; l’Appaltatore opera secondo gli standard tecnici all’avanguardia (“state-of-the-art”).
  • Termini e responsabilità: I termini di consegna possono estendersi in caso di forza maggiore; sono ammesse consegne parziali. La responsabilità dell’Appaltatore si limita a dolo, colpa grave e altri casi previsti obbligatoriamente (danni a vita o salute).
  • Modalità di pagamento: Di norma il pagamento avviene entro 14 giorni; per ordini di valore inferiore possono essere addebitati costi aggiuntivi.
  • Riserva di proprietà: La merce resta di proprietà dell’Appaltatore fino al saldo integrale del prezzo.
  • Garanzia e responsabilità: È limitata a determinati periodi e non copre l’usura normale o interventi non autorizzati.
  • Proprietà intellettuale: Il Cliente garantisce che le sue specifiche non violino diritti altrui; l’Appaltatore non ne risponde.
  • Export: Il Cliente deve attenersi alle normative nazionali e internazionali di esportazione e ottenere le necessarie autorizzazioni.
  • Giurisdizione e diritto: Le controversie sono di competenza esclusiva del tribunale di Celje, in Slovenia, e si applica esclusivamente il diritto tedesco, con esclusione della Convenzione ONU sulla vendita internazionale di beni (CISG).

Questo costituisce un riassunto sintetico ma molto dettagliato delle disposizioni principali delle Condizioni Generali di Fornitura, Vendita e Pagamento di SKOVELA d.o.o. Per una comprensione completa e la certezza legale è necessario consultare integralmente il testo originale di tali condizioni.
RÉSUMÉ TRÈS DÉTAILLÉ DES CONDITIONS GÉNÉRALES DE LIVRAISON, DE VENTE ET DE PAIEMENT DE SKOVELA D.O.O.
(Basé sur le texte « terms_en_zveiAbout Us & Service »)
Vous trouverez ci-dessous un aperçu détaillé des principales dispositions des Conditions Générales utilisées par la société SKOVELA d.o.o. (ci-après « l’Entrepreneur ») dans ses relations commerciales avec ses clients. Ces conditions sont fondées sur les recommandations de l’association allemande ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) et incluent la « clause de réserve de propriété étendue » conformément aux directives du ZVEI.

1. Dispositions générales
  1. Les présentes Conditions s’appliquent exclusivement à tous les rapports contractuels entre SKOVELA d.o.o. (ci-après « l’Entrepreneur ») et le Client. Toute condition du Client qui contredit ou s’écarte de ces Conditions ne sera pas reconnue, sauf accord écrit explicite de l’Entrepreneur.
  2. Tous les accords conclus entre l’Entrepreneur et le Client aux fins de l’exécution du contrat doivent être établis par écrit (par exemple dans le contrat, la confirmation de commande, etc.).
  3. Les présentes Conditions Générales s’appliquent également à toutes les transactions futures entre les mêmes parties contractantes.
  4. Le Client doit informer l’Entrepreneur s’il ne peut être exclu que les produits livrés (y compris en tant que composants d’autres produits) soient distribués à des consommateurs au sens du § 13 BGB (Code civil allemand).
  5. L’Entrepreneur se réserve un droit de propriété illimité, ainsi que les éventuels droits d’auteur et d’exploitation, sur tous les devis, calculs, échantillons, dessins et autres documents matériels ou immatériels. Le Client ne peut les divulguer à des tiers qu’avec l’accord écrit de l’Entrepreneur. Si la commande n’est pas passée, le Client doit immédiatement retourner ces documents à l’Entrepreneur.

2. Offres
  1. Le contrat n’entre en vigueur qu’après une confirmation de commande écrite ou électronique émise par l’Entrepreneur. Jusqu’à ce moment, toutes les offres (y compris les prix, délais, projets) sont sans engagement, à moins qu’elles ne soient explicitement qualifiées de « contraignantes ».
  2. Les informations contenues dans l’offre (par ex. illustrations, dessins, poids, dimensions) sont approximatives, sauf mention expresse indiquant qu’elles sont contraignantes. Il appartient au Client de vérifier l’aptitude des produits à l’usage envisagé.
  3. Si, avant l’exécution de la commande, interviennent des hausses substantielles des prix des matières premières, des salaires, des impôts ou charges publiques, ou des difficultés résultant de lois/règlements, l’Entrepreneur se réserve le droit d’ajuster raisonnablement le prix proposé.

3. Obligations de coopération du Client
  1. Le Client désigne une personne de contact compétente chargée de fournir à l’Entrepreneur toutes les informations et décisions nécessaires pour l’exécution de la commande.
  2. Le Client doit mettre à disposition à temps et gratuitement toutes les conditions, documents et autres contributions indispensables à l’exécution correcte et sans entrave de la commande.
  3. Si l’exécution de la commande nécessite la modification ou l’extension du logiciel du Client, ce dernier doit fournir un personnel qualifié et, le cas échéant, soutenir l’Entrepreneur à la demande de celui-ci.
  4. Si l’exécution de la commande exige l’exploitation d’une machine du Client, ce dernier doit fournir des opérateurs compétents et qualifiés de son entreprise.
  5. Le Client doit fournir à l’Entrepreneur, sans demande particulière, les documents et informations internes nécessaires à l’exécution.
  6. Le Client est responsable des retards ou erreurs dans l’exécution si ceux-ci résultent de données erronées ou incomplètes, ou de toute autre circonstance dont il est responsable.

4. Livraisons et prestations
  1. Les délais de livraison et/ou de prestation sont réputés respectés si l’Entrepreneur informe le Client, dans les délais convenus, de sa disponibilité à expédier ou s’il convient avec lui d’une date pour la prestation. Les livraisons ou prestations partielles sont autorisées, à condition qu’elles soient raisonnables pour le Client.
  2. L’Entrepreneur ne saurait être tenu pour responsable des retards de livraison causés par la force majeure ou des événements imprévisibles (p. ex. panne de production, grève, pénurie de matières premières, décisions administratives). Dans de tels cas, l’Entrepreneur est habilité à prolonger les délais convenus d’une période correspondant à la durée de l’empêchement majorée d’un laps de temps nécessaire à la reprise des opérations, ou à se retirer du contrat pour la partie non encore réalisée.
  3. Si l’empêchement dure plus de trois mois, le Client, après avoir fixé un délai supplémentaire approprié, peut se retirer du contrat pour la partie non encore exécutée. Dans ce cas, le Client ne pourra prétendre à aucune indemnisation, sauf dans les cas de responsabilité prévue par la loi (p. ex. intention, négligence grave, atteinte à la vie, au corps ou à la santé).
  4. Si l’Entrepreneur est responsable du retard, le Client peut exiger une indemnité de retard égale à 0,5 % de la valeur de la partie de la commande concernée par chaque semaine complète de retard, jusqu’à un maximum de 5 % de cette valeur.
  5. Toute autre demande de dommages-intérêts en raison de retard est exclue, sauf en cas de responsabilité légale obligatoire (faute intentionnelle, négligence grave, dommage à la vie ou à la santé).
  6. Le Client doit, dans un délai raisonnable, indiquer s’il se retire du contrat à cause du retard ou s’il exige toujours l’exécution.
  7. Les prestations de l’Entrepreneur sont réalisées conformément à l’état de la technique (« state-of-the-art ») et aux exigences préalablement convenues (communiquées au moins sous forme écrite ou e-mail).
  8. Si les produits sont exclusivement fabriqués selon les spécifications du Client, l’Entrepreneur ne vérifie pas leur adéquation ni leur finalité ; le Client est responsable de l’exactitude et de l’exhaustivité de ces spécifications, ainsi que de l’absence de violation des droits de tiers.
  9. L’Entrepreneur peut, à sa discrétion, recourir à ses employés ou à des partenaires externes pour l’exécution des travaux.
  10. Si les services sont fournis chez le Client, celui-ci doit procurer un environnement, des moyens et des lieux de travail adéquats. Les employés de l’Entrepreneur ne sont pas soumis aux instructions hiérarchiques du Client.
  11. L’Entrepreneur est autorisé à effectuer des prestations partielles, tant que cela ne génère pas de coûts additionnels déraisonnables pour le Client.
  12. Si, à la demande du Client, l’expédition, la réception ou la livraison sont retardées de plus d’un mois après la notification de disponibilité, l’Entrepreneur peut facturer des frais de stockage d’un montant équivalent à 0,5 % du prix des marchandises pour chaque mois commencé, avec un plafond total de 5%.

5. Confidentialité
  1. Le Client s’engage à considérer toutes les informations confidentielles reçues de l’Entrepreneur comme strictement confidentielles et à ne pas les communiquer à des tiers sans l’accord écrit de l’Entrepreneur.
  2. Toutes les informations, données, documents et connaissances (qu’elles soient de nature technique ou économique, y compris spécifications, dessins, échantillons, prototypes, résultats de tests, etc.) sont considérées comme confidentielles.
  3. L’obligation de confidentialité reste en vigueur après l’expiration du contrat, tant que ces informations ne deviennent pas publiques.

6. Prix, expédition, emballage
  1. Les prix, honoraires et éventuelles autres dépenses sont établis conformément aux accords écrits ou, à défaut, selon la liste de prix en vigueur de l’Entrepreneur au jour de la prestation. Généralement, les prix s’entendent « ex works » (Incoterms® 2010), hors emballage, transport, assurance et TVA.
  2. Si le Client requiert un transport accéléré, il supporte tous les coûts supplémentaires engendrés.
  3. Pour les commandes d’une valeur inférieure à 100,00 EUR nets, l’Entrepreneur peut facturer un forfait de 15,00 EUR net de frais de traitement.
  4. L’expédition se fait aux risques du Client ; le risque de perte ou de détérioration accidentelle passe au Client au moment de la remise au transporteur ou lorsque la marchandise quitte l’usine de l’Entrepreneur.
  5. Le choix du moyen de transport (avion, train, route, etc.) incombe à l’Entrepreneur. Les coûts de déplacement peuvent être facturés conformément à la réglementation fiscale applicable (p. ex. 0,80 EUR/km).
  6. Les palettes réutilisables restent la propriété de l’Entrepreneur et doivent lui être retournées en bon état.

7. Facturation, paiement et cession de créances
  1. Les factures sont exigibles dans les 14 jours après la date de facturation et la livraison, sans déduction. En cas de contrat d’entreprise (travaux/services), la moitié de la facture au moins peut être exigée immédiatement.
  2. Le délai de paiement est considéré comme respecté si le montant dû est mis à la disposition de l’Entrepreneur au plus tard à l’échéance. Les chèques et effets de commerce ne sont acceptés qu’après accord préalable et seulement à titre de paiement en place et lieu de l’exécution.
  3. Le Client ne dispose d’un droit de rétention ou de compensation que pour des créances incontestées ou constatées définitivement par décision judiciaire.
  4. Les paiements sont affectés en premier lieu aux créances les plus anciennes du Client ; s’il existe déjà des intérêts échus, on les apure avant le principal.
  5. En cas de retard de paiement, l’Entrepreneur peut facturer des intérêts de retard selon le taux légal applicable.
  6. En cas de doutes sur la solvabilité du Client (par ex. impayés, cessation de paiements, demande de sursis ou de redressement), l’Entrepreneur est en droit d’exiger le paiement immédiat de tous ses créances en suspens, ainsi que des garanties, et de révoquer les délais de paiement consentis.
  7. L’Entrepreneur peut céder ses créances ou en confier le recouvrement à des tiers.
  8. Le Client ne peut procéder à des compensations qu’à l’égard de créances non contestées ou reconnues définitivement.

8. Mise à disposition de matériaux et pièces
Les appareils, machines ou tout autre accessoire fourni par l’Entrepreneur au Client à titre de prêt ou de location restent la propriété de l’Entrepreneur. Le Client doit les marquer clairement comme étant la propriété de l’Entrepreneur et les protéger de toute intervention de tiers. En cas de perte, dommage ou saisie, le Client doit en informer immédiatement l’Entrepreneur par écrit et assume la responsabilité de tout dommage.

9. Réserve de propriété
  1. L’Entrepreneur se réserve la propriété de tous les produits livrés jusqu’au règlement complet de toutes les créances lui revenant de la relation commerciale avec le Client.
  2. Toute transformation ou modification effectuée par le Client sur le produit est considérée comme faite pour le compte de l’Entrepreneur. Si la marchandise de l’Entrepreneur est associée à d’autres objets, il en acquiert la copropriété au prorata de la valeur facturée du bien soumis à réserve de propriété par rapport aux autres marchandises incorporées.
  3. Le Client est autorisé à revendre la marchandise sous réserve de propriété dans le cadre de son activité habituelle, mais les créances en résultant sont cédées par avance à l’Entrepreneur à titre de garantie.
  4. En cas d’intervention de tiers (ex. saisie) sur la marchandise sous réserve de propriété, le Client doit signaler la propriété de l’Entrepreneur et l’informer immédiatement.
  5. En cas de comportement contractuel fautif du Client (en particulier pour retard de paiement), l’Entrepreneur est en droit de se retirer du contrat et d’exiger la restitution de la marchandise sous réserve de propriété.

10. Acceptation
Le Client ne peut refuser l’acceptation de la livraison pour des vices mineurs.

11. Garantie (responsabilité pour vices)
  1. L’Entrepreneur garantit que toutes les fournitures et prestations seront effectuées correctement et selon l’état actuel de la technique, en conformité avec les normes de sécurité en vigueur. Cette garantie ne s’étend pas aux produits de test ou prototypes encore en phase de développement.
  2. Dans les contrats d’entreprise (travaux et services), après la réception formelle, on ne peut contester que des vices cachés, lesquels doivent être dénoncés par écrit dès leur découverte dans un délai de deux (2) semaines.
  3. Dans les contrats de vente, s’appliquent les dispositions du § 377 HGB (Code de Commerce allemand) : le Client doit inspecter la marchandise immédiatement et signaler tout défaut sans délai.
  4. En cas de réclamation justifiée, l’Entrepreneur est tenu, à sa discrétion et gratuitement, de remédier au défaut ou de fournir un nouveau produit/une nouvelle prestation dans un délai raisonnable. La période de garantie standard est de 12 mois à partir du transfert de risque pour les entreprises (sauf dispositions légales plus longues ou cas de dol, négligence grave, atteinte à la vie, corps ou santé).
  5. Pour les produits discontinués ou indisponibles, l’Entrepreneur peut, à son choix, effectuer une réparation, proposer un produit équivalent ou émettre un avoir.
  6. L’Entrepreneur a le droit à deux tentatives de réparation ou de remplacement dans un délai adapté.
  7. Les frais supplémentaires occasionnés par le fait que la marchandise a été déplacée, sans l’accord de l’Entrepreneur, dans un autre lieu que celui prévu, ne sont pas couverts si cela dépasse l’usage normal.
  8. L’Entrepreneur n’est pas responsable des défauts découlant des spécifications du Client qui violent notamment les droits de tiers.
  9. La responsabilité de l’Entrepreneur est exclue pour tout dommage qui ne concerne pas directement l’objet de la livraison lui-même, sauf en cas d’intention, de négligence grave ou d’atteinte à la vie/corps/santé.
  10. Le droit à la garantie expire si le Client modifie ou répare l’objet défectueux sans l’accord préalable de l’Entrepreneur, ou s’il en empêche l’inspection, à moins que le Client n’ait dû agir immédiatement pour éviter un préjudice plus important. La garantie ne couvre pas l’usure normale ni les dommages survenus après le transfert de risque suite à une manipulation incorrecte ou négligente, une surcharge, l’utilisation de moyens inadaptés ou des influences électriques/mécaniques excessives.
  11. En cas de défaut en série (plus de 8 % d’unités défectueuses dans la même série en l’espace de trois mois), l’Entrepreneur réparera ou remplacera, à sa discrétion, les articles défectueux de cette série. Si le produit de l’Entrepreneur est intégré dans un autre produit, les parties conviennent du mode de remplacement/réparation et d’éventuels coûts associés.
  12. Pour tout vice de droit, les dispositions ci-dessus s’appliquent mutatis mutandis, sous réserve de l’article 18.

12. Responsabilité / Autres demandes de dommages-intérêts
  1. Toute responsabilité de l’Entrepreneur dépassant les limites mentionnées à l’article 11 est exclue, sauf cas de responsabilité légale impérative (intention, négligence grave ou dommages à la vie/corps/santé).
  2. Les limitations de l’article 12(1) valent également lorsque le Client réclame un dédommagement au lieu de la prestation ou réclame le remboursement de dépenses inutiles.
  3. Dans la mesure où la responsabilité de l’Entrepreneur est exclue ou limitée, cela s’applique aussi à la responsabilité personnelle des salariés, membres du personnel, collaborateurs, représentants et auxiliaires de l’Entrepreneur.
  4. L’Entrepreneur n’est pas responsable des dommages survenant à la suite de l’usage de produits non encore validés (prototypes, produits en test).

13. Résiliation / Annulation
  1. Si l’exécution de la livraison ou de la prestation devient impossible pour des raisons imputables à l’Entrepreneur, le Client peut se retirer du contrat (en totalité ou en partie). En cas d’impossibilité partielle, il ne peut se retirer que pour la partie non encore remplie, sauf si la partie restante devient inutile pour le Client. Dans ce cas, une indemnisation n’est possible que dans le cadre des articles 11 et 12.
  2. Si l’impossibilité de la prestation n’est pas due à l’Entrepreneur, le contrat peut être adapté d’un commun accord si c’est économiquement faisable, sinon chaque partie peut se retirer en partie ou en totalité.
  3. Si le Client annule la commande sans motif valable ou rend impossible l’exécution du contrat par sa propre faute, il doit indemniser l’Entrepreneur pour les dépenses, coûts et autres dommages subis.
  4. Dans la mesure où la résiliation ou l’annulation implique la fin de droits d’utilisation (par ex. licence de logiciel), le Client doit immédiatement restituer ou, en accord préalable écrit, détruire tous les originaux, copies et parties de copie des programmes informatiques ou documents y afférents.

14. Assurance qualité
L’Entrepreneur entretient un système qualifié et certifié de management environnemental et de la qualité conforme à ISO 14001 et ISO 9001.

15. Responsabilité du fait des produits
Si l’Entrepreneur est responsable d’un défaut selon les dispositions de la loi sur la responsabilité du fait des produits, l’étendue de cette responsabilité est déterminée exclusivement par ces dispositions légales. Toute responsabilité supplémentaire requiert un accord écrit.

16. Modifications de conception, illustrations et descriptions
L’Entrepreneur se réserve le droit de modifier la conception à tout moment, sans être tenu de procéder à ces modifications sur les produits déjà livrés. Les illustrations, dimensions, descriptions, données techniques et emballages figurant dans les catalogues ne sont pas contraignants ; l’Entrepreneur se réserve le droit de modification.

17. Droits d’auteur (logiciel)
  1. Dans la mesure où, dans les produits de l’Entrepreneur, est intégré un logiciel de l’Entrepreneur, le Client reçoit — sauf accord contraire — un droit d’utilisation non exclusif, illimité dans le temps, pour l’application du produit conformément à la finalité convenue.
  2. Le Client garantit que toute personne utilisant le logiciel se conforme aux présentes conditions de licence. Sauf dispositions contraires, le logiciel ne peut être utilisé simultanément que sur un seul ordinateur.
  3. Si les redevances de licence dépendent p. ex. du nombre d’utilisateurs ou d’autres ressources, le Client doit s’assurer de disposer des licences adéquates.
  4. Le Client ne peut supprimer ni modifier les mentions de droits d’auteur, ni louer, octroyer de sous-licences ou convertir le logiciel, sauf si la loi ou l’accord le permet expressément.
  5. À la fin du droit d’utilisation (par ex. en cas de résiliation ou d’expiration), le Client est tenu de détruire ou retourner immédiatement toutes les copies et la documentation, à moins que la loi ne l’oblige à les conserver.
  6. En cas de violation de ces conditions de licence, le Client est tenu de payer à l’Entrepreneur une pénalité contractuelle égale à 10 % de la valeur globale de la commande, avec un minimum de 5.000 EUR.

18. Droits de propriété industrielle / défauts de titre
  1. Lorsque l’Entrepreneur exécute la prestation sur la base de spécifications, plans, dessins ou instructions du Client (ou en utilisant des dispositifs fournis par ce dernier), le Client garantit que cela ne viole aucun droit de propriété industrielle ou intellectuelle (p. ex. brevets, droits d’auteur) d’un tiers. L’Entrepreneur n’est pas tenu de vérifier de lui-même une telle violation.
  2. Le Client garantit l’Entrepreneur contre toute réclamation de tiers et l’indemnise pour tout dommage et frais éventuels.
  3. Si un tiers prétend exiger de l’Entrepreneur l’arrêt de la production ou de la livraison en invoquant un droit de propriété, l’Entrepreneur peut — sans examiner le fond — se retirer de la commande et réclamer au Client le remboursement des dépenses jusqu’alors encourues.
  4. Dans la mesure où un produit de l’Entrepreneur, non fabriqué selon les spécifications du Client, viole des droits de tiers, l’Entrepreneur peut, à sa discrétion, acquérir le droit d’utiliser le produit, le modifier ou le remplacer. Si cela n’est pas possible à des conditions raisonnables, le Client peut se retirer du contrat ou exiger une réduction de prix. Les demandes d’indemnisation sont soumises aux limites des articles 11 et 12.
  5. L’Entrepreneur n’assume aucune responsabilité si la violation relève du fait du Client (ex. modifications non autorisées).
  6. Toute autre demande du Client pour défauts de titre dépassant les dispositions présentes est exclue.

19. Obligations au sens de l’ElektroG (loi allemande sur les équipements électriques/électroniques)
  1. Le Client déclare et garantit qu’il assurera, à ses frais et conformément aux lois en vigueur, l’élimination des produits en fin d’utilisation, et dégage l’Entrepreneur de toute réclamation de tiers éventuelle au titre du § 10 al. 2 de l’ElektroG.
  2. Si le Client transfère des produits à des tiers (dans un cadre professionnel), il doit, contractuellement, transférer l’obligation d’élimination et veiller à ce que cette obligation soit transmise tout au long de la chaîne d’approvisionnement. S’il ne le fait pas, il est lui-même responsable de l’élimination.
  3. Les droits et prétentions de l’Entrepreneur à l’encontre du Client relatifs à ces obligations ne s’éteignent pas avant deux ans après la fin définitive de l’utilisation desdits produits.

20. Cession d’ordre
L’Entrepreneur est autorisé à confier l’intégralité ou une partie de la commande à des tiers (sous-traitants) sans le consentement écrit préalable du Client. Il répond de leurs actions comme des siennes.

21. Protection des données
  1. Dans le cadre de l’exécution du contrat, l’Entrepreneur traite les données personnelles du Client ou de ses employés (par ex. coordonnées) conformément aux lois sur la protection des données. Ces informations sont stockées dans les systèmes de l’Entrepreneur et peuvent être partagées au sein de son groupe ou avec des partenaires commerciaux habilités.
  2. L’Entrepreneur se réserve le droit de collecter des informations sur la solvabilité du Client pendant l’initiation ou la poursuite de la relation commerciale, en conformité avec la loi sur la protection des données.

22. Transfert du risque
  1. Même lorsque la livraison est convenue franco de port (frais de port inclus), le risque est transféré au Client :
    • si la fourniture n’inclut pas le montage ou l’installation, au moment de la remise des marchandises au transporteur ou lorsqu’elles sont mises à la disposition du Client,
    • si la fourniture inclut le montage ou l’installation, au jour de la prise de possession dans les locaux de l’Entrepreneur ou, si convenu, après un test de bon fonctionnement sans défauts.
  2. Si l’expédition, la prise de possession ou l’installation sont retardées à la demande du Client ou pour une raison qui lui est imputable, le risque est transféré au Client dès la notification de disponibilité.

23. Montage et installation
  1. Le Client assume, à ses frais et en temps voulu, toutes les préparations nécessaires (travaux de génie civil, mise à disposition des matériels de levage, énergie, eau, etc.) ainsi que des surfaces adéquates pour le stockage et le travail du personnel de l’Entrepreneur.
  2. Le Client doit renseigner l’Entrepreneur sur la présence de lignes électriques, de gaz, d’eau ou autres installations cachées avant le début du montage.
  3. Si le montage ou la mise en service sont retardés pour des raisons non imputables à l’Entrepreneur, le Client assume les coûts supplémentaires (temps d’attente, déplacements, etc.).
  4. Le Client doit attester chaque semaine des heures travaillées par le personnel de montage de l’Entrepreneur et, dès la fin des travaux, confirmer immédiatement par écrit la bonne exécution.
  5. Si, après exécution, l’Entrepreneur réclame l’acceptation formelle, le Client doit s’y conformer dans un délai de deux semaines. À défaut, l’acceptation est réputée réalisée. Il en va de même si le Client met le produit en service à l’issue d’une éventuelle phase de test convenue.

24. Suspension de paiements, insolvabilité
Si le Client cesse ses paiements, qu’un administrateur judiciaire provisoire est nommé, qu’une procédure d’insolvabilité est ouverte à son encontre (ou refusée pour insuffisance d’actifs), l’Entrepreneur peut se retirer du contrat sans que le Client ne puisse exiger un dédommagement. Les prestations déjà fournies seront facturées aux prix convenus.

25. Règles à l’exportation
  1. Le Client est conscient que les produits, informations, logiciels et documents fournis par l’Entrepreneur (possiblement d’origine allemande, de l’UE ou des États-Unis) peuvent être soumis à des réglementations en matière d’exportation. Il s’engage à respecter strictement toutes les dispositions d’exportation nationales et internationales et à obtenir, le cas échéant, les autorisations nécessaires.
  2. Les livraisons et prestations (l’exécution du contrat) sont soumises à la condition qu’elles ne soient pas empêchées par des règles nationales ou internationales (contrôle des exportations, embargo ou autres sanctions). Tout retard lié au contrôle ou à la délivrance de licences export reporte de fait les délais. Si l’autorisation n’est pas accordée, la partie du contrat concernée est considérée non conclue; aucune demande de dommages-intérêts n’est recevable en pareille situation.
  3. Sur demande, l’Entrepreneur indique au Client les coordonnées des autorités compétentes pour de plus amples informations.

26. Langue du contrat, correspondance
La langue du contrat est l’allemand ou l’anglais. Tous les documents officiels et la correspondance doivent être rédigés en allemand ou en anglais. En cas d’utilisation d’une autre langue, la version en allemand ou en anglais prévaut en cas de divergence ou de litige.

27. Nullité partielle
Si une ou plusieurs dispositions des présentes Conditions étaient invalides ou devenaient inapplicables, la validité des autres dispositions n’en serait pas affectée. Toute disposition invalide sera remplacée par une autre se rapprochant autant que possible de l’objectif économique visé par la disposition initiale.

28. Tribunal compétent / Droit applicable
  1. Le tribunal exclusivement compétent est celui de 3000 Celje, en Slovénie, si le Client agit en qualité de commerçant (entreprise). Toutefois, l’Entrepreneur peut également introduire une action devant tout autre tribunal compétent.
  2. Le droit allemand (BGB/HGB) s’applique exclusivement, à l’exclusion de la Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CISG).

Messages clés du résumé:
  • Champ d’application : Ces Conditions s’appliquent à tous les rapports contractuels entre SKOVELA d.o.o. et le Client ; les conditions divergentes du Client ne sont valables que si l’Entrepreneur les accepte expressément par écrit.
  • Obligations des parties : Le Client fournit toutes les informations et conditions nécessaires à une exécution ponctuelle et correcte ; l’Entrepreneur opère selon l’état de la technique.
  • Délais et responsabilité : Les délais peuvent être prolongés en cas de force majeure ; des livraisons partielles sont autorisées. La responsabilité de l’Entrepreneur se limite aux cas de dol, de faute grave et à d’autres situations prévues impérativement (atteinte à la santé, par ex.).
  • Modalités de paiement : Les factures sont payables sous 14 jours ; des frais supplémentaires peuvent s’appliquer pour de petites commandes ou des emballages particuliers.
  • Réserve de propriété : Les marchandises restent la propriété de l’Entrepreneur jusqu’au paiement intégral.
  • Garantie et responsabilité : Limitées à certaines durées et ne couvrant pas l’usure normale ni les interventions non autorisées.
  • Propriété intellectuelle : Le Client assume la responsabilité de s’assurer que ses spécifications ne violent pas les droits de tiers ; l’Entrepreneur n’est pas responsable de telles violations.
  • Export : Le Client doit se conformer aux règles d’exportation nationales et internationales et obtenir les licences nécessaires.
  • Tribunal et droit : Seul le tribunal de Celje (Slovénie) est compétent et le droit allemand (sans la Convention de Vienne — CISG) s’applique.

Il s’agit d’un résumé concis mais très détaillé des principales dispositions des Conditions Générales de Livraison, de Vente et de Paiement de SKOVELA d.o.o. Pour une compréhension exhaustive et une certitude juridique, il est conseillé de consulter la version intégrale de ces conditions.
RESUMEN MUY DETALLADO DE LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES DE ENTREGA, VENTA Y PAGO DE SKOVELA D.O.O.
(Basado en el texto “terms_en_zveiAbout Us & Service”)
A continuación, se presenta un panorama completo de las principales disposiciones de los Términos y Condiciones Generales que la empresa SKOVELA d.o.o. (en lo sucesivo, el “Contratista”) aplica en sus relaciones comerciales con los clientes. Dichas condiciones se basan en las recomendaciones de la asociación alemana ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) e incluyen la “cláusula de reserva de propiedad ampliada” conforme a las directrices de ZVEI.

1. Disposiciones generales
  1. Estas Condiciones se aplican con carácter exclusivo a todas las relaciones contractuales entre SKOVELA d.o.o. (en adelante, el “Contratista”) y el Cliente. Cualquier término o condición del Cliente que sea contrario o se desvíe de los presentes Términos y Condiciones no se reconocerá, a menos que el Contratista lo acepte expresamente por escrito.
  2. Todos los acuerdos suscritos entre el Contratista y el Cliente con el propósito de ejecutar el contrato se establecerán por escrito (p. ej., contrato, confirmación de pedido, etc.).
  3. Estos Términos y Condiciones Generales se aplicarán asimismo a todas las transacciones futuras entre las mismas partes contratantes.
  4. El Cliente está obligado a informar al Contratista si no puede excluirse la posibilidad de que los productos suministrados (incluso incorporados en otros productos) sean ofrecidos a consumidores conforme al § 13 BGB (Código Civil alemán).
  5. El Contratista se reserva el derecho de propiedad ilimitado y, en su caso, derechos de autor o de explotación, sobre cualquier estimación de costes, cálculos, muestras, patrones, dibujos y otros documentos materiales o inmateriales. El Cliente no podrá poner estos documentos a disposición de terceros sin el consentimiento previo y por escrito del Contratista. Si finalmente no se realiza el pedido, dichos documentos deberán ser devueltos de inmediato al Contratista.

2. Ofertas
  1. Un contrato solo entrará en vigor tras la confirmación escrita o electrónica del pedido por parte del Contratista. Hasta ese momento, todas las ofertas (incluidos los precios, plazos o diseños) se consideran no vinculantes, a menos que se califiquen expresamente de “vinculantes”.
  2. Los datos suministrados en la oferta (como ilustraciones, dibujos, pesos, dimensiones) son aproximados, a no ser que se indiquen expresamente como vinculantes. El Cliente es responsable de comprobar la idoneidad de los productos para la finalidad que pretende.
  3. Si, antes de la ejecución del pedido, se producen aumentos sustanciales en los precios de materias primas, salarios, impuestos o gravámenes públicos, o dificultades derivadas de leyes/reglamentos, el Contratista se reserva el derecho de ajustar razonablemente el precio estipulado.

3. Obligaciones del Cliente para la cooperación
  1. El Cliente designará a una persona de contacto competente para que suministre al Contratista la información necesaria y tome las decisiones requeridas para ejecutar el pedido.
  2. El Cliente deberá proporcionar puntualmente, y sin coste alguno, todas las condiciones, documentos y demás aportaciones necesarias para una ejecución adecuada y sin contratiempos del pedido.
  3. Si la ejecución del pedido requiere la modificación o ampliación del software del Cliente, este último deberá poner a disposición personal calificado y, en caso necesario, asistir al Contratista si así lo solicita.
  4. Si la ejecución del pedido exige operar una máquina del Cliente, este deberá facilitar operadores cualificados.
  5. El Cliente deberá proporcionar al Contratista cualquier documentación e información interna que sea necesaria para la ejecución, incluso sin necesidad de solicitud adicional.
  6. El Cliente será responsable de los retrasos o errores en la ejecución cuando sean consecuencia de datos erróneos o incompletos que haya proporcionado, o de cualesquiera otras circunstancias de las que sea responsable.

4. Entregas y servicios
  1. Los plazos de entrega y/o servicio se consideran cumplidos si el Contratista informa al Cliente dentro del plazo acordado sobre su disposición para el envío o concierta con él una fecha para la prestación del servicio. Se permiten entregas o servicios parciales, siempre y cuando resulten razonables para el Cliente.
  2. El Contratista no se hará responsable de retrasos en la entrega derivados de fuerza mayor o de acontecimientos imprevisibles (p. ej., averías, huelgas, escasez de materias primas, órdenes de la Administración). En tales casos, el Contratista tendrá derecho a aplazar los plazos de entrega/servicio durante la duración del impedimento más el tiempo razonable de reinicio, o a desistir total o parcialmente del contrato en cuanto a la parte aún no ejecutada.
  3. Si el impedimento dura más de tres meses, el Cliente podrá, tras fijar un plazo de gracia adecuado, rescindir el contrato respecto a la parte aún no ejecutada. En tal caso, el Cliente no tendrá derecho a ningún tipo de indemnización, salvo en supuestos de responsabilidad legal imperativa (culpa grave, dolo, daños a la vida, integridad física o salud).
  4. En caso de que el Contratista sea responsable del incumplimiento de un plazo vinculante, el Cliente podrá solicitar una compensación por retraso equivalente al 0,5 % del valor de la parte afectada de la entrega o servicio por cada semana completa de retraso, con un máximo del 5 % de dicha parte.
  5. Quedan excluidos otros derechos de indemnización por retraso que excedan el límite anterior, salvo en caso de responsabilidad obligatoria por ley (intención, negligencia grave, lesiones a la vida/corporalidad/salud).
  6. El Cliente deberá indicar dentro de un plazo razonable si, ante el retraso, se retracta del contrato o si exige la entrega.
  7. Las prestaciones del Contratista se ejecutan según el estado actual de la técnica (“state-of-the-art”) y con base en los requisitos acordados de antemano (comunicados al menos en forma de texto, por ejemplo por correo electrónico).
  8. Si los productos se fabrican exclusivamente conforme a las especificaciones del Cliente, el Contratista no examina su adecuación ni el lugar o propósito de uso; la responsabilidad de la corrección, completitud y de la no infracción de derechos de terceros de dichas especificaciones recae en el Cliente.
  9. El Contratista podrá elegir libremente a sus empleados o colaboradores externos para la ejecución.
  10. Si los servicios se realizan en las instalaciones del Cliente, este deberá proporcionar los medios y lugares de trabajo suficientes. Los empleados del Contratista no están subordinados jerárquicamente al Cliente.
  11. El Contratista está facultado para suministrar o prestar parcialmente, mientras tal fraccionamiento no suponga costes adicionales desproporcionados para el Cliente.
  12. En caso de que el Cliente solicite un aplazamiento del envío, la aceptación o la expedición de la mercancía por más de un mes desde la notificación de la disponibilidad, el Contratista podrá facturar gastos de almacenamiento equivalentes al 0,5 % del valor de los artículos por cada mes iniciado, con un límite total del 5 %.

5. Confidencialidad
  1. El Cliente se compromete a tratar de forma estrictamente confidencial toda la información confidencial que reciba del Contratista y a no divulgarla a terceros sin autorización escrita expresa.
  2. Se consideran “información confidencial” todos los datos, hechos, documentos y conocimientos (tecnológicos, económicos, dibujos, prototipos, resultados de prueba, etc.), independientemente de su forma.
  3. La obligación de confidencialidad continúa vigente después de la terminación del contrato, siempre que la información no pase a ser de dominio público.

6. Precios, envío, embalaje
  1. Los precios, honorarios y costes accesorios se calculan conforme a los acuerdos escritos o, en su ausencia, según la lista de precios del Contratista vigente el día de la prestación. Por regla general, los precios se consideran “ex works” conforme a INCOTERMS® 2010, sin embalaje, transporte ni seguro, y sin incluir el IVA.
  2. Si el Cliente solicita un medio de transporte acelerado, asumirá los costes adicionales que eso conlleve.
  3. Para los pedidos cuyo valor neto no alcance 100,00 EUR, el Contratista puede facturar un cargo adicional de 15,00 EUR neto como gastos de gestión.
  4. El envío se efectúa por cuenta y riesgo del Cliente; el riesgo de destrucción o deterioro accidental se transfiere al Cliente en el momento de la entrega al transportista o, como muy tarde, al abandonar la fábrica del Contratista.
  5. La selección del medio de transporte (avión, ferrocarril, carretera) corresponde al Contratista. Los costes de desplazamiento se facturan de acuerdo con la normativa fiscal aplicable (por ejemplo, 0,80 EUR por kilómetro).
  6. Los palés reutilizables siguen siendo propiedad del Contratista y deben ser devueltos en perfecto estado.

7. Facturación, pago y cesión de créditos
  1. Las facturas vencen a los 14 días de su emisión y entrega, sin descuentos. En los contratos de obra y servicios, se puede requerir al menos la mitad del importe de la factura de forma inmediata.
  2. El plazo de pago se considera respetado si el importe adeudado está disponible para el Contratista como muy tarde en la fecha de vencimiento. Cheques y pagarés solo se aceptan previa conformidad y exclusivamente como pago en sustitución de la realización.
  3. El Cliente solo puede ejercer derechos de retención o compensación por las reclamaciones que sean indiscutibles o confirmadas judicialmente.
  4. Los pagos se imputarán primero a las deudas más antiguas del Cliente; si ya han surgido intereses, se abonarán primero los intereses y luego la deuda principal.
  5. En caso de retraso en el pago, el Contratista podrá facturar intereses de demora según la tasa legal en vigor.
  6. Si surgen dudas sobre la solvencia del Cliente (por ejemplo, impago, suspensión de pagos, concurso), el Contratista podrá exigir el pago inmediato de todo lo adeudado y garantías apropiadas, así como revocar los plazos de pago concedidos.
  7. El Contratista puede ceder sus créditos o encomendar su cobro a terceros.
  8. El Cliente solo tiene derecho a compensar reclamaciones que sean indiscutibles o firmes por vía legal.

8. Suministro de materiales y piezas
Los aparatos, máquinas o cualquier otro accesorio que el Contratista ponga a disposición del Cliente a modo de préstamo o alquiler siguen siendo propiedad del Contratista. El Cliente debe marcarlos claramente como propiedad del Contratista y protegerlos de la acción de terceros. En caso de pérdida, daño o embargo por parte de terceros, el Cliente deberá notificarlo al Contratista de inmediato por escrito y asume la responsabilidad por daños.

9. Reserva de propiedad
  1. El Contratista se reserva el derecho de propiedad sobre todos los bienes entregados hasta que se hayan satisfecho todas las deudas del Cliente derivadas de la relación comercial con el Contratista.
  2. Toda manipulación o transformación se considera realizada en nombre del Contratista. Si los bienes objeto de la reserva de propiedad se mezclan o combinan con otros, el Contratista adquiere una copropiedad en relación con la proporción de los valores facturados.
  3. El Cliente puede revender en el curso ordinario de sus negocios la mercancía sujeta a reserva de propiedad, pero las reclamaciones que de ello se deriven se ceden anticipadamente al Contratista a modo de garantía.
  4. Ante cualquier acción de terceros (p. ej., embargo) que afecte la mercancía sujeta a reserva de propiedad, el Cliente debe indicar la propiedad del Contratista e informarle sin dilación.
  5. En caso de incumplimiento contractual grave del Cliente (especialmente, impago), el Contratista se reserva el derecho de rescindir el contrato y exigir la devolución inmediata de la mercancía bajo reserva de propiedad.

10. Aceptación
El Cliente no puede negarse a aceptar la entrega por defectos menores.

11. Garantía (responsabilidad por vicios)
  1. El Contratista garantiza que todas las entregas y servicios se realizarán con esmero y conforme al estado actual de la técnica, cumpliendo las normas de seguridad. No se ofrece garantía para productos de prueba o prototipos en fase de desarrollo.
  2. En contratos de obra y servicio, tras la aceptación formal, solo se podrán reclamar vicios ocultos; detectado el vicio, se deberá notificar en un plazo de dos (2) semanas.
  3. En contratos de compraventa, rigen las disposiciones del § 377 del Código de Comercio alemán (HGB): el Cliente examinará sin dilación la mercancía y comunicará inmediatamente cualquier defecto observado.
  4. En caso de reclamación justificada, el Contratista subsanará o reemplazará gratuitamente la parte afectada (o repetirá la prestación) en un plazo razonable. El plazo de garantía estándar para comerciantes es de 12 meses desde la transmisión del riesgo (salvo casos de dolo, negligencia grave o daños a vida/cuerpo/salud, o periodos más largos establecidos por ley).
  5. Para productos descatalogados o no disponibles, el Contratista puede, a su elección, repararlos, realizar una entrega sustitutiva o emitir un abono.
  6. El Contratista dispone de dos intentos para subsanar el defecto (reparación/sustitución) dentro de un plazo adecuado.
  7. Se excluyen las reclamaciones de gastos adicionales, especialmente si los bienes fueron trasladados sin autorización a un lugar distinto a su sede, superando la finalidad prevista.
  8. El Contratista no será responsable de los defectos provocados por especificaciones del Cliente (incluyendo infracción de derechos de terceros).
  9. Queda excluida toda reclamación por daños que no afecte directamente al objeto entregado, salvo casos de dolo, negligencia grave o daños a la vida/cuerpo/salud.
  10. Caduca la garantía si el Cliente, sin autorización, repara o altera el producto defectuoso o impide su inspección, salvo que deba actuar urgentemente para evitar mayores daños. Asimismo, la garantía no cubre el desgaste natural ni daños por tratamiento inadecuado tras la transmisión del riesgo, uso excesivo, uso de medios inadecuados o influencias eléctricas/mecánicas ajenas a lo habitual.
  11. En caso de defecto de serie (más del 8% de productos de la misma serie defectuosos en tres meses), el Contratista, a su elección, sustituirá o reparará los productos afectados. Si el producto del Contratista está incorporado a otro, ambas partes acuerdan en qué medida y con qué costes se procederá a la sustitución/reparación.
  12. Para defectos jurídicos, resultan de aplicación análoga las disposiciones anteriores, particularmente en lo que concierne al art. 18.

12. Responsabilidad / otras reclamaciones por daños
  1. Se excluye cualquier otra responsabilidad del Contratista por daños que exceda los términos del art. 11, salvo en los supuestos establecidos de forma imperativa por ley (intención, negligencia grave, lesión a la vida/cuerpo/salud).
  2. Las restricciones anteriores también se aplican en caso de que el Cliente reclame indemnización en lugar de la prestación o el reembolso de gastos inútiles.
  3. En la medida en que quede excluida o limitada la responsabilidad del Contratista, ello se extiende a la responsabilidad personal de sus empleados, personal, colaboradores y agentes.
  4. El Contratista no asume responsabilidad por daños resultantes del uso de prototipos, productos de prueba o dispositivos en fase de desarrollo no aprobados.

13. Retirada / Cancelación
  1. Si la entrega o la prestación devienen inviables por motivos imputables al Contratista, el Cliente puede rescindir el contrato total o parcialmente. En caso de imposibilidad parcial, se limita a la parte no realizada, salvo que la parte restante deje de tener interés para el Cliente. En tales casos, las indemnizaciones se limitan a los arts. 11 y 12.
  2. Si la imposibilidad de cumplir el contrato no es responsabilidad del Contratista, el contrato puede adaptarse de mutuo acuerdo siempre que sea económicamente razonable. Si no es factible, cualquiera de las partes puede rescindir el contrato (parcial o totalmente).
  3. Si el Cliente cancela la orden sin derecho o imposibilita la ejecución por su propia culpa, indemnizará al Contratista por los gastos, costes y posibles daños directos e indirectos ocasionados.
  4. Cuando la rescisión conlleve la pérdida de derechos de uso (por ej. software), el Cliente deberá devolver o, de acuerdo previo por escrito, destruir inmediatamente todos los originales, copias y partes de copias de programas y documentación, a menos que deba conservarlos por obligación legal.

14. Aseguramiento de la calidad
El Contratista mantiene un sistema de gestión ambiental y de calidad cualificado y certificado conforme a ISO 14001 e ISO 9001.

15. Responsabilidad por productos
En la medida en que el Contratista sea responsable según la normativa de responsabilidad por productos, la extensión de dicha responsabilidad se rige exclusivamente por dichas leyes. Cualquier responsabilidad adicional exige un acuerdo escrito específico.

16. Cambios de construcción, ilustraciones y descripciones
El Contratista se reserva el derecho de realizar en cualquier momento cambios de construcción. No obstante, no está obligado a aplicarlos en productos ya entregados. Todas las imágenes, medidas, datos técnicos y empaquetamientos indicados en catálogos son no vinculantes; el Contratista se reserva modificaciones.

17. Derechos de autor (software)
  1. Cuando el software del Contratista se utilice en productos suministrados de manera permanente, el Cliente recibe — salvo pacto distinto — un derecho no exclusivo, ilimitado en el tiempo, para usar el software con el fin de aplicar el producto según lo previsto en el contrato.
  2. El Cliente debe asegurarse de que cualquier persona que utilice el programa cumpla estas condiciones de licencia. A menos que se acuerde otra cosa, el software solo puede emplearse simultáneamente en un único ordenador.
  3. Si la tarifa de licencia depende, por ejemplo, del número de usuarios o de la capacidad, el Cliente debe asegurarse de disponer de la licencia adecuada.
  4. El Cliente no está autorizado a suprimir ni modificar las anotaciones de derechos de autor, ni a alquilar el software, conceder sublicencias o transformarlo, salvo lo permita expresamente la ley.
  5. Al finalizar el derecho de uso (p. ej. por rescisión o caducidad), el Cliente devolverá o destruirá inmediatamente todas las copias y la documentación, a no ser que exista una obligación legal de conservarlas.
  6. En caso de incumplimiento de estas condiciones de licencia, el Cliente deberá abonar al Contratista una penalización contractual del 10% del valor total del pedido, con un mínimo de 5.000 EUR.

18. Propiedad industrial / Defectos de título
  1. Cuando el Contratista ejecute la prestación conforme a planos, dibujos, requisitos u otros documentos que le proporcione el Cliente (o a partir de equipos aportados por este), el Cliente garantiza que no se infringen derechos de propiedad industrial o de autor de terceros. El Contratista no está obligado a verificar por sí mismo tales derechos de terceros.
  2. En tales casos, el Cliente exime al Contratista de cualquier reclamación de terceros y le compensa por los daños y costes resultantes, a primera solicitud.
  3. Si un tercero exige al Contratista cesar la producción o la entrega de los productos por derechos de propiedad que le corresponden, el Contratista puede —sin comprobar el fondo legal— desistir del pedido y reclamar al Cliente los costes originados hasta ese momento.
  4. Cuando el producto del Contratista (y no del Cliente) vulnere derechos de un tercero, el Contratista podrá, a su elección, adquirir la licencia para continuar usando el producto, modificarlo para evitar la infracción o sustituirlo. Si ello resulta imposible o desproporcionado, el Cliente puede desistir del contrato o exigir una reducción del precio. Las demandas de indemnización se sujetan a los límites de los arts. 11 y 12.
  5. El Contratista no responde de infracciones causadas exclusivamente por actos del Cliente (p. ej., modificaciones no autorizadas).
  6. Quedan excluidas otras reclamaciones del Cliente por defectos de título que sobrepasen lo ya regulado.

19. Obligaciones conforme a ElektroG (Ley alemana de Aparatos Eléctricos/Electrónicos)
  1. El Cliente garantiza que, una vez finalizado el uso de los equipos, se encargará a sus expensas y conforme a la ley vigente de su eliminación (recogida y reciclaje) y exime al Contratista de cualquier exigencia derivada del § 10 ap. 2 de la ElektroG.
  2. Si el Cliente transfiere los productos a terceros (comercialmente) sin trasladar por contrato la obligación de devolución/reciclaje, él mismo deberá asumir esta responsabilidad.
  3. Los derechos y reclamaciones del Contratista contra el Cliente relativos a estas obligaciones no prescriben antes de dos años tras la finalización definitiva del uso de dichos equipos.

20. Transmisión de la orden
El Contratista puede, sin la necesidad de consentimiento escrito previo del Cliente, encomendar total o parcialmente la ejecución del pedido a terceros (subcontratistas). Responde de sus actos como si fueran propios.

21. Protección de datos
  1. En el marco de la ejecución del contrato, el Contratista procesa los datos personales del Cliente o de sus empleados (contactos) conforme a la normativa de protección de datos. Estos datos se incluyen en los sistemas del Contratista y pueden ser compartidos en su grupo de empresas o con representantes autorizados.
  2. El Contratista se reserva el derecho, conforme a la normativa aplicable, de recopilar información sobre la solvencia del Cliente durante la fase inicial o en el transcurso de la relación comercial.

22. Transmisión del riesgo
  1. Aunque se haya acordado un envío con “portes pagados” (o similar), el riesgo se transmitirá al Cliente:
    • Si el suministro no incluye montaje/instalación, en el momento en que los productos se entregan al transportista o son recogidos por el Cliente.
    • Si el suministro incluye montaje/instalación, en la fecha en que el Cliente acepta la obra en las instalaciones del Contratista o tras una prueba sin defectos, si así se acordó.
  2. Si el envío, la aceptación o la puesta en marcha se retrasan por petición del Cliente o por motivos a él imputables, el riesgo se transfiere al notificar la disponibilidad para el envío.

23. Montaje e instalación
  1. El Cliente proporciona, a su costa y de forma oportuna, los trabajos preparatorios necesarios (obras de tierra, construcción, equipos de elevación, electricidad, agua, etc.) así como espacios para el almacenamiento y para el trabajo del personal del Contratista.
  2. El Cliente debe informar al Contratista sobre la ubicación de eventuales redes de electricidad, gas, agua ocultas y de cualquier otra circunstancia relevante antes de iniciar la instalación.
  3. Si el montaje o la instalación se retrasan por motivos no atribuibles al Contratista, el Cliente asume los costes generados (tiempo de inactividad, viajes adicionales, etc.).
  4. El Cliente confirmará semanalmente las horas trabajadas por el personal del Contratista y, al finalizar, declarará por escrito la terminación de los trabajos.
  5. Si, tras la terminación, el Contratista solicita la aceptación, el Cliente debe proceder dentro de dos semanas, de lo contrario se entiende aceptado. Lo mismo se aplica si, tras una fase de prueba acordada, el Cliente pone el artículo en uso.

24. Cesación de pagos, insolvencia
Si el Cliente cesa sus pagos, se nombra un administrador temporal o se inician procedimientos de insolvencia (o son rechazados por falta de activos) sobre sus bienes, el Contratista puede rescindir el contrato sin que el Cliente tenga derechos a indemnización. Las prestaciones ya ejecutadas se facturarán conforme a los precios contractuales.

25. Normativa de exportación
  1. El Cliente reconoce que los productos, informaciones, software y documentos suministrados (de posible origen alemán, de la UE o de EE. UU.) podrían estar sometidos a controles de exportación. Se compromete a cumplir estrictamente toda la normativa nacional/internacional de exportación y a obtener las licencias que sean necesarias.
  2. Las entregas y servicios (cumplimiento del contrato) están supeditados a que no existan impedimentos por normativa nacional o internacional, embargos u otras sanciones. Los retrasos debidos a controles de exportación o procedimientos de concesión de licencias conllevan la prórroga de los plazos acordados. Si no se otorgan las licencias, la parte afectada se considerará no concluida y no se generarán reclamaciones por daños.
  3. El Contratista facilitará, a petición, datos de contacto de las autoridades competentes para más información.

26. Idioma del contrato, correspondencia
El idioma contractual es alemán o inglés. Toda la documentación oficial y correspondencia debe realizarse en uno de esos dos idiomas. Si se utiliza otro idioma, en caso de discrepancias prevalece la versión en alemán o inglés.

27. Nulidad parcial
Si alguna de las disposiciones de estos Términos y Condiciones Generales se considerase inválida o inejecutable, la validez de las restantes no se verá afectada. Se sustituirá la cláusula inválida por otra que cumpla en la mayor medida posible el propósito económico original.

28. Fuero competente / Ley aplicable
  1. El fuero competente exclusivo se encuentra en 3000 Celje, Eslovenia, si el Cliente es una sociedad mercantil. No obstante, el Contratista puede, a su discreción, entablar una demanda ante cualquier otro juzgado competente.
  2. Únicamente se aplicará el derecho alemán (BGB/HGB), excluyendo la Convención de la ONU sobre la compraventa internacional de mercaderías (CISG).

Mensajes clave del resumen:
  • Ámbito de aplicación: Estas condiciones rigen todas las relaciones contractuales entre SKOVELA d.o.o. y el Cliente; las condiciones divergentes del Cliente solo tendrán validez si el Contratista las confirma expresamente por escrito.
  • Obligaciones: El Cliente debe facilitar toda la documentación y condiciones necesarias para un cumplimiento puntual y correcto; el Contratista realiza sus labores según el estado del arte.
  • Plazos y responsabilidad: Los plazos pueden alargarse por fuerza mayor; se permiten entregas parciales. La responsabilidad del Contratista se limita a los casos de dolo, negligencia grave y otras situaciones legales (daños a la vida/salud).
  • Formas de pago: Normalmente, las facturas vencen a 14 días; se pueden cargar costes adicionales para pedidos pequeños o embalajes especiales.
  • Reserva de propiedad: Los productos siguen siendo propiedad del Contratista hasta el pago completo.
  • Garantía y responsabilidad: Limitadas a tiempos y supuestos concretos; no cubre el desgaste habitual ni intervenciones no autorizadas.
  • Propiedad intelectual: El Cliente asegura que sus especificaciones no infringen derechos de terceros; el Contratista no es responsable de tales infracciones.
  • Exportación: El Cliente es responsable de cumplir las normativas de exportación y obtener licencias.
  • Jurisdicción y ley aplicable: Las controversias se dirimen exclusivamente en el juzgado de Celje (Eslovenia) y se aplica la ley alemana, sin la Convención de la ONU (CISG).

Este es un resumen conciso pero muy detallado de las disposiciones principales de los Términos y Condiciones Generales de Entrega, Venta y Pago de SKOVELA d.o.o. Para la total claridad jurídica, se recomienda consultar íntegramente el texto original de dichas condiciones.
RESUMO MUITO DETALHADO DAS CONDIÇÕES GERAIS DE ENTREGA, VENDA E PAGAMENTO DA SKOVELA D.O.O.
(Baseado no texto “terms_en_zveiAbout Us & Service”)
A seguir, apresenta-se uma visão geral completa das principais disposições das Condições Gerais utilizadas pela empresa SKOVELA d.o.o. (doravante “Contratante”) em seus relacionamentos comerciais com os clientes. Essas condições se baseiam nas recomendações da associação alemã ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik– und Elektronikindustrie e.V.) e incluem a chamada “Cláusula de Reserva de Propriedade Ampliada” em conformidade com as diretrizes da ZVEI.

1. Disposições Gerais
  1. Estas Condições aplicam-se exclusivamente a todos os relacionamentos contratuais entre SKOVELA d.o.o. (doravante, “Contratante”) e o Cliente. Quaisquer condições do Cliente que conflitem ou se desviem das presentes Condições não serão reconhecidas, a menos que o Contratante as aceite expressamente por escrito.
  2. Todos os acordos firmados entre o Contratante e o Cliente para a execução do contrato devem ser formalizados por escrito (por exemplo, contrato, confirmação de pedido, etc.).
  3. Estas Condições Gerais também se aplicam a todos os relacionamentos comerciais futuros entre as mesmas partes contratantes.
  4. O Cliente deve informar o Contratante caso não se possa excluir a possibilidade de que os produtos fornecidos (mesmo se incorporados em outros produtos) sejam disponibilizados a consumidores, de acordo com o § 13 BGB (Código Civil Alemão).
  5. O Contratante reserva-se o direito irrestrito de propriedade e eventuais direitos autorais ou de exploração sobre quaisquer estimativas de custos, cálculos, amostras, esboços, desenhos e outros documentos, sejam materiais ou imateriais. Tais documentos não poderão ser disponibilizados a terceiros sem a permissão prévia e por escrito do Contratante. Se o pedido não for efetivado, o Cliente deverá devolver imediatamente tais documentos ao Contratante.

2. Ofertas
  1. Um contrato apenas entrará em vigor após a confirmação escrita ou eletrônica da encomenda por parte do Contratante. Até então, todas as ofertas (incluindo preços, prazos e projetos) são não vinculantes, a menos que sejam expressamente classificadas como “vinculantes”.
  2. As informações na oferta (como ilustrações, desenhos, pesos e dimensões) são aproximadas, a menos que sejam explicitamente definidas como vinculantes. O Cliente é responsável por verificar se os produtos atendem à finalidade pretendida.
  3. Caso, antes da execução do pedido, ocorram aumentos substanciais nos preços de matérias-primas, salários, impostos ou encargos públicos, ou dificuldades decorrentes de leis/regulamentos, o Contratante reserva-se o direito de ajustar razoavelmente o preço.

3. Obrigações de cooperação do Cliente
  1. O Cliente deverá designar uma pessoa de contato competente, que estará à disposição do Contratante para fornecer as informações necessárias e tomar as decisões demandadas para a execução do pedido.
  2. O Cliente deve garantir, de modo pontual e gratuito, todas as condições, documentos e demais contribuições requeridas para a realização correta e sem problemas do pedido.
  3. Se a execução do pedido exigir modificação ou extensão do software do Cliente, este deverá fornecer pessoal qualificado e, se solicitado pelo Contratante, prestar assistência.
  4. Se a execução do pedido requerer o uso de uma máquina do Cliente, este deverá fornecer operadores capacitados da própria empresa.
  5. O Cliente deve fornecer ao Contratante toda a documentação e informações internas necessárias à execução sem qualquer solicitação especial.
  6. O Cliente será responsável por eventuais atrasos ou erros decorrentes de dados incompletos ou incorretos que tenham sido fornecidos por ele, ou de outras circunstâncias pelas quais seja responsável.

4. Entregas e Serviços
  1. Os prazos de entrega e/ou execução de serviços serão considerados atendidos se o Contratante, dentro do período acordado, informar o Cliente sobre a disponibilidade para expedição ou se combinar com ele uma data para a prestação do serviço. São permitidas entregas ou execuções parciais, desde que sejam razoáveis para o Cliente.
  2. O Contratante não se responsabiliza por atrasos na entrega devido a força maior ou a eventos imprevisíveis (por exemplo, falhas na produção, greve, escassez de matéria-prima, restrições governamentais). Em tais casos, o Contratante tem o direito de estender o prazo de entrega/prestação pelo período correspondente à duração do impedimento, acrescido de um tempo razoável para retomar as operações, ou de rescindir parcial ou totalmente o contrato em relação à parte ainda não executada.
  3. Se o impedimento durar mais de três meses, o Cliente poderá, após conceder um prazo adicional adequado, rescindir o contrato em relação à parte que ainda não foi cumprida. Nesse caso, o Cliente não terá direito a qualquer indenização, exceto nos casos de responsabilidade obrigatória previstos em lei (culpa grave, dolo ou dano à vida/integridade física/saúde).
  4. Se for responsabilidade do Contratante o não cumprimento de prazos vinculantes ou se o Contratante estiver em atraso, o Cliente poderá exigir compensação por demora equivalente a 0,5% por cada semana completa de atraso, até um máximo de 5% do valor dos itens em atraso.
  5. Quaisquer outros pedidos de indenização por atraso, que excedam esse limite, ficam excluídos, salvo em casos de responsabilidade obrigatória por lei (intenção, negligência grave, lesão à vida/corpo/saúde).
  6. O Cliente deve informar o Contratante, em prazo adequado, se, em virtude de atraso, pretende rescindir o contrato ou se insiste no cumprimento da entrega.
  7. Os serviços do Contratante são prestados de acordo com o estado atual da técnica (“state-of-the-art”) e com base nas exigências previamente acordadas (transmitidas ao menos em texto, como e-mail).
  8. No caso de produtos fabricados exclusivamente segundo especificações do Cliente, o Contratante não verifica sua adequação ou a finalidade de aplicação; cabe ao Cliente a responsabilidade pela ausência de defeitos ou violações de direitos de terceiros nessas especificações.
  9. O Contratante pode, a seu critério, utilizar seus próprios funcionários ou parceiros de serviço externos na execução.
  10. Caso os serviços sejam prestados nas instalações do Cliente, este deverá garantir meios e condições de trabalho adequados aos empregados do Contratante. Os funcionários do Contratante não são subordinados hierarquicamente ao Cliente.
  11. O Contratante está autorizado a efetuar serviços ou entregas em partes, contanto que isso não represente custos adicionais desproporcionais para o Cliente.
  12. Se, a pedido do Cliente, o despacho, a aceitação ou o envio forem atrasados por mais de um mês após a notificação de disponibilidade para envio, o Contratante poderá cobrar despesas de armazenamento equivalentes a 0,5% do preço dos itens para cada mês iniciado, não ultrapassando 5% no total.

5. Confidencialidade
  1. O Cliente se compromete a manter em estrita confidencialidade todas as informações confidenciais recebidas do Contratante e a não divulgá-las a terceiros sem autorização prévia por escrito do Contratante.
  2. Todas as informações, dados, documentos ou know-how (técnicos ou econômicos, desenhos, amostras, protótipos, resultados de testes, etc.), independentemente de seu formato, são considerados confidenciais.
  3. A obrigação de confidencialidade permanece em vigor após o término do contrato, enquanto as informações não se tornem de domínio público.

6. Preços, transporte, embalagem
  1. Os preços, taxas e custos adicionais são definidos nos acordos escritos ou, em caso de ausência, pelo catálogo de preços do Contratante em vigor no dia do serviço. Em geral, os preços se entendem “ex works” conforme INCOTERMS® 2010, sem incluir embalagem, frete, seguro e excluindo o imposto sobre o valor acrescentado (IVA).
  2. Se o Cliente solicitar um transporte urgente, ele mesmo arcará com os custos adicionais.
  3. Para pedidos cujo valor não alcance 100,00 EUR líquidos, o Contratante poderá cobrar uma taxa fixa de 15,00 EUR líquidos por processamento.
  4. O transporte é feito por conta e risco do Cliente; o risco de destruição ou deterioração acidental se transfere no momento da entrega ao transportador ou, no mais tardar, ao sair da planta do Contratante.
  5. A escolha do meio de transporte (aéreo, ferroviário, rodoviário etc.) compete ao Contratante. Os custos de viagem podem ser faturados de acordo com a legislação fiscal aplicável (por exemplo, 0,80 EUR/km).
  6. Os paletes de uso múltiplo permanecem como propriedade do Contratante e devem ser devolvidos em bom estado.

7. Faturamento, pagamento e cessão de créditos
  1. As faturas vencem em 14 dias a partir da data de emissão e entrega, sem descontos. Em contratos de obra/serviço, pode ser necessário o pagamento imediato de ao menos metade do valor da fatura.
  2. O pagamento se considera pontual se o valor devido estiver à disposição do Contratante no dia do vencimento. Cheques e títulos de crédito apenas serão aceitos por acordo prévio e a título de pagamento em lugar da quitação.
  3. O Cliente só pode reter pagamentos ou compensar valores se as contrarreivindicações sejam incontestáveis ou tenham sido reconhecidas judicialmente em última instância.
  4. Os pagamentos feitos serão utilizados para liquidar, em primeiro lugar, as dívidas mais antigas do Cliente; se já houver juros em aberto, estes serão abatidos antes do valor principal.
  5. Em caso de atraso no pagamento, o Contratante pode cobrar juros de mora conforme a taxa legal vigente.
  6. Caso surjam dúvidas acerca da solvência do Cliente (p. ex., atrasos persistentes, suspensão de pagamentos, pedido de concordata), o Contratante poderá exigir pagamento imediato de todo o montante pendente, bem como garantias, e revogar as condições de pagamento previamente acordadas.
  7. O Contratante pode ceder seus créditos ou autorizar terceiros a efetuar a cobrança.
  8. O Cliente só pode compensar dívidas cuja validade seja indiscutível ou determinada por sentença judicial transitada em julgado.

8. Fornecimento de materiais e partes
Os aparelhos, máquinas ou quaisquer outros itens disponibilizados pelo Contratante ao Cliente em regime de empréstimo ou locação permanecem como propriedade do Contratante. Devem ser claramente identificados como tais e protegidos contra ações de terceiros. Em caso de perda, dano ou apreensão por terceiros, o Cliente deve informar imediatamente o Contratante por escrito, assumindo responsabilidade por possíveis danos.

9. Reserva de Propriedade
  1. O Contratante mantém a reserva de propriedade sobre todos os bens fornecidos até que todas as obrigações de pagamento do Cliente decorrentes da relação comercial sejam integralmente cumpridas.
  2. Qualquer processamento ou transformação dos produtos pelo Cliente será considerado como realizado em nome do Contratante. Se os produtos forem combinados com outros artigos, o Contratante adquire a copropriedade do novo item em proporção ao valor do produto fornecido em relação ao outro material.
  3. O Cliente pode revender a mercadoria sujeita a reserva de propriedade no curso normal de sua atividade, mas as reclamações que surjam dessa revenda são antecipadamente cedidas ao Contratante como garantia.
  4. Diante de qualquer acesso de terceiros (p. ex., penhora) à mercadoria sob reserva de propriedade, o Cliente deverá indicar a propriedade do Contratante e comunicar imediatamente o ocorrido.
  5. Se o Cliente violar o contrato (especialmente no caso de mora no pagamento), o Contratante tem o direito de rescindir o contrato e exigir a devolução imediata da mercadoria sob reserva de propriedade.

10. Aceitação
O Cliente não poderá recusar a aceitação de uma entrega por defeitos insignificantes.

11. Garantia (responsabilidade por vícios)
  1. O Contratante garante que todas as entregas e serviços serão executados com esmero e de acordo com o estado atual da técnica, bem como em conformidade com as normas de segurança em vigor. Não há garantia para produtos de teste ou protótipos ainda em fase de desenvolvimento.
  2. Em contratos de obra, após a aceitação formal, só se pode reclamar vícios ocultos, que devem ser notificados por escrito dentro de duas (2) semanas após a descoberta.
  3. Em contratos de compra e venda, aplicam-se as disposições do § 377 HGB (Código de Comércio Alemão): o Cliente deve inspecionar prontamente a mercadoria e comunicar imediatamente qualquer defeito.
  4. Em caso de reclamação justificada, o Contratante, a seu critério, corrigirá ou substituirá gratuitamente, em prazo razoável, as partes ou serviços em que se constate defeito. O prazo de garantia padrão para comerciantes é de 12 meses a partir da transferência de risco, a não ser que a lei estabeleça prazos mais extensos ou se trate de casos de dolo, negligência grave ou lesões à vida, ao corpo ou à saúde.
  5. Para produtos descontinuados ou não disponíveis, o Contratante pode optar por fornecer um crédito, realizar conserto ou substituição.
  6. O Contratante tem direito a duas tentativas de correção (reparo/substituição) dentro de um prazo adequado.
  7. As despesas relativas a consertos não serão custeadas caso a mercadoria tenha sido deslocada, sem o consentimento do Contratante, para outra localização além de sua sede, extrapolando seu uso normal.
  8. O Contratante não assume responsabilidade por defeitos resultantes de especificações fornecidas pelo Cliente (inclusive infrações de direitos de terceiros).
  9. Exclui-se a responsabilidade do Contratante por danos que não afetem diretamente o produto em si, salvo em casos de dolo, negligência grave ou dano à vida/corpo/saúde.
  10. Cessa a garantia se o Cliente recusa ao Contratante a inspeção dos defeitos ou se efetua reparações sem autorização prévia do Contratante, a menos que fosse necessária intervenção imediata para evitar danos maiores. A garantia não se aplica ao desgaste normal, nem a danos surgidos após a transferência de risco por uso impróprio ou descuidado, sobrecarga ou influências elétricas/mecânicas anormais.
  11. Em caso de defeito em série (mais de 8% dos produtos de um mesmo lote se mostrem defeituosos em três meses), o Contratante, a seu critério, substituirá ou reparará esses itens. Se o produto do Contratante foi integrado a outro bem, as partes irão acordar o alcance e os custos de substituição/reparo.
  12. Para defeitos de direito, valem de forma análoga as disposições anteriores, notadamente conforme art. 18.

12. Responsabilidade / outras reclamações de indenização
  1. Qualquer responsabilidade adicional do Contratante por danos que exceda o previsto no art. 11 fica excluída, salvo em casos de responsabilidade legal obrigatória (intenção, negligência grave ou danos à vida/corpo/saúde).
  2. As restrições ao direito de indenização também se aplicam se o Cliente não exigir danos, mas sim o cumprimento ou o reembolso de gastos sem resultado.
  3. Se a responsabilidade do Contratante é excluída ou limitada, isso também se estende à responsabilidade pessoal de seus empregados, colaboradores, representantes e auxiliares.
  4. O Contratante não se responsabiliza por danos decorrentes do uso de protótipos, produtos de teste ou dispositivos em fase de desenvolvimento que ainda não estejam aprovados.

13. Rescisão / Cancelamento
  1. Se a entrega ou prestação se tornar impossível por motivos atribuíveis ao Contratante, o Cliente pode rescindir total ou parcialmente o contrato. Em caso de impossibilidade parcial, a rescisão se limita à parte não executada, a menos que isso faça perder todo interesse no restante para o Cliente. Nesse caso, só cabe indenização nos termos dos arts. 11 e 12.
  2. Se a impossibilidade de executar não for culpa do Contratante, o contrato poderá ser reajustado de forma economicamente razoável de mútuo acordo. Caso contrário, ambas as partes podem rescindir o contrato total ou parcialmente.
  3. Se o Cliente cancela o contrato sem direito ou impossibilita sua execução por culpa própria, ele compensará o Contratante por todos os custos, despesas e eventuais danos diretos e indiretos causados.
  4. Se a rescisão do contrato acarretar a expiração de direitos de uso (por exemplo, software), o Cliente se obriga a devolver imediatamente ao Contratante ou destruir — conforme acordo prévio — os originais, cópias e partes de cópias de documentação, a não ser que existam obrigações legais de conservação em contrário.

14. Garantia de qualidade
O Contratante mantém um sistema de gestão de qualidade e meio ambiente qualificado e certificado conforme ISO 14001 e ISO 9001.

15. Responsabilidade do produto
Na medida em que o Contratante seja responsável de acordo com a legislação de responsabilidade de produto, a extensão dessa responsabilidade é regulamentada unicamente por essa lei. Qualquer responsabilidade adicional exige um acordo por escrito.

16. Alterações de projeto, ilustrações e descrições
O Contratante se reserva o direito de efetuar alterações de projeto a qualquer tempo, sem estar obrigado a implementar tais modificações em produtos já entregues. Todas as ilustrações, dimensões, descrições e dados técnicos presentes em catálogos não são vinculantes; o Contratante se reserva o direito de alterar.

17. Direitos autorais (software)
  1. Se, nos produtos do Contratante que são vendidos de forma permanente, for empregado software do Contratante, o Cliente recebe, salvo acordo diverso, um direito de uso não exclusivo e ilimitado no tempo, para fins de aplicação do produto conforme estipulado em contrato.
  2. O Cliente deve garantir que qualquer pessoa que utilize o programa respeite estas condições de licenciamento. Salvo acordo em contrário, o software só pode ser utilizado simultaneamente em um único computador.
  3. Se as taxas de licenciamento dependerem, por exemplo, do número de usuários ou de outras características, o Cliente deverá fornecer a devida licença.
  4. O Cliente não pode alterar nem remover indicações de direitos autorais, alugar ou sublicenciar o software, nem convertê-lo, a menos que seja autorizado por lei ou por acordo expresso.
  5. Ao término do direito de uso (p. ex., por rescisão do contrato), o Cliente está obrigado a devolver ou destruir todas as cópias e documentação, a menos que haja obrigação legal de mantê-las.
  6. Em caso de violação destas condições de licença, o Cliente deverá pagar ao Contratante uma multa contratual equivalente a 10% do valor total do pedido, com um mínimo de 5.000 EUR.

18. Propriedade industrial / Defeitos de título
  1. Se o Contratante executa o serviço com base em especificações, desenhos ou equipamentos fornecidos pelo Cliente, este garante que não se infringem direitos de terceiros (por exemplo, patentes, direitos autorais). O Contratante não tem obrigação de verificar tais direitos de terceiros.
  2. O Cliente isenta o Contratante de quaisquer reclamações de terceiros e indeniza todos os danos e custos resultantes, após a primeira solicitação.
  3. Se um terceiro exigir que o Contratante interrompa a produção ou entrega dos produtos alegando possuir direitos de propriedade, o Contratante poderá — sem analisar o mérito — cancelar o pedido e exigir do Cliente uma compensação pelas despesas incorridas até então.
  4. Quando o produto do Contratante viola direitos de terceiros (não baseado em especificações do Cliente), o Contratante pode, a seu critério, assegurar o direito de continuar usando o produto, modificá-lo para suprimir a infração ou substituí-lo. Se isso for impossível sob condições razoáveis, o Cliente pode rescindir o contrato ou solicitar a redução do preço. As demandas de indenização ficam limitadas pelo estabelecido nos arts. 11 e 12.
  5. O Contratante não se responsabiliza se a infração for causada exclusivamente pelas ações do Cliente (por exemplo, modificações não autorizadas).
  6. Estão excluídas quaisquer outras reclamações do Cliente por defeitos de título que superem o que se define nas disposições anteriores.

19. Obrigações segundo ElektroG (Lei alemã de Equipamentos Elétricos/Eletrônicos)
  1. O Cliente declara e garante que, findo o uso dos equipamentos, providenciará, às suas próprias custas e em conformidade com a legislação pertinente, o seu descarte adequado, eximindo o Contratante de qualquer demanda de terceiros baseada no § 10, § 2, da ElektroG.
  2. Se o Cliente transferir os produtos a terceiros em âmbito comercial sem que por contrato lhes transfira a obrigação de descarte, ele próprio terá de lidar com a eliminação dos equipamentos.
  3. Quaisquer reivindicações do Contratante contra o Cliente relativas a essas obrigações não prescrevem antes de dois anos após o efetivo fim do uso dos respectivos equipamentos.

20. Subcontratação
O Contratante está autorizado a transferir o pedido, total ou parcialmente, a terceiros (subcontratados) sem precisar do consentimento prévio e escrito do Cliente, respondendo pelos atos de tais terceiros como se seus próprios atos fossem.

21. Proteção de dados
  1. No âmbito da execução do contrato, o Contratante trata os dados pessoais do Cliente ou de seus funcionários (por ex., dados de contato) de acordo com a legislação de proteção de dados aplicável. Tais dados podem ser registrados em seus sistemas e compartilhados dentro de seu grupo empresarial ou com representantes comerciais autorizados.
  2. O Contratante se reserva o direito de, ao estabelecer o relacionamento comercial ou durante o seu curso, e em conformidade com a lei de proteção de dados, colher informações acerca da solvência do Cliente.

22. Transferência de risco
  1. Mesmo quando se tenha acordado frete pago até o destino (freight free), o risco se transfere ao Cliente conforme o seguinte:
    • Se o fornecimento não inclui montagem ou instalação, no momento em que se entrega a mercadoria ao transportador ou ao Cliente,
    • Se o fornecimento inclui montagem ou instalação, no dia da aceitação formal na própria fábrica do Contratante ou, se for acordado, após uma execução de teste bem-sucedida e sem falhas.
  2. Caso o envio, a aceitação ou a colocação em serviço se atrasem a pedido do Cliente ou por razões a ele imputáveis, o risco se transfere ao Cliente na notificação de disponibilidade para remessa.

23. Montagem e instalação
  1. O Cliente, às suas próprias custas e dentro do prazo oportuno, deve realizar todos os trabalhos preparatórios (terraplanagem, construção, disponibilização de guindastes, suprimento de energia, água etc.) e providenciar locais de trabalho adequados para o pessoal do Contratante.
  2. Antes do início dos trabalhos, o Cliente deve informar ao Contratante sobre condutores ocultos (eletricidade, gás, água) e outras eventuais interferências.
  3. Se a montagem ou colocação em serviço forem atrasadas por motivos alheios ao Contratante, o Cliente arcará com custos de espera e quaisquer custos adicionais por viagens extras.
  4. O Cliente confirmará semanalmente as horas de trabalho efetuadas pelo pessoal de montagem do Contratante e imediatamente confirmará por escrito, ao término, a conclusão dos trabalhos.
  5. Se, após a conclusão, o Contratante solicitar aceitação, o Cliente deve realizá-la em um prazo de duas semanas, caso contrário a aceitação é considerada efetivada. Da mesma forma, se o Cliente começar a usar o produto depois de uma fase de teste, considera-se a aceitação como dada.

24. Suspensão de pagamentos, insolvência
Caso o Cliente interrompa pagamentos, seja nomeado um administrador judicial ou se abra processo de insolvência sobre seus bens (ou se negue a abertura por insuficiência de massa), o Contratante poderá rescindir o contrato sem que o Cliente tenha direito a indenização. Os serviços já prestados serão liquidados aos preços contratuais.

25. Normas de exportação
  1. O Cliente reconhece que os produtos, informações, softwares e documentos fornecidos pelo Contratante (possivelmente de origem alemã, da UE ou dos EUA) podem estar sujeitos a restrições de exportação. O Cliente se compromete a cumprir estritamente todos os regulamentos de exportação nacionais e internacionais, obtendo quando necessário as licenças apropriadas.
  2. O fornecimento e a prestação de serviços (execução contratual) ficam condicionados a não serem impedidos por regulamentos nacionais ou internacionais de controle de exportação, embargos ou sanções. Os atrasos decorrentes de verificações ou autorizações de exportação prorrogam os prazos de entrega. Se as licenças requeridas não forem emitidas, considera-se que a parte em questão do contrato não está concluída; não haverá direito a indenização por tal fato.
  3. O Contratante, se solicitado, indicará ao Cliente os contatos das autoridades competentes para mais informações.

26. Idioma do contrato, correspondência
O idioma do contrato é alemão ou inglês. Toda a documentação oficial e correspondência devem ser elaboradas nesses idiomas. Caso se use outro idioma, em caso de divergência, prevalece a versão em alemão ou inglês.

27. Nulidade parcial
Se qualquer cláusula destas Condições Gerais vier a ser inválida ou inexequível, a validade das demais disposições não será afetada. A cláusula inválida será substituída por outra que, na maior medida possível, cumpra a finalidade econômica original.

28. Foro / Lei aplicável
  1. O foro exclusivo é o da cidade de Celje (3000 Celje), na Eslovênia, caso o Cliente seja uma empresa/comerciante. Contudo, o Contratante se reserva o direito de propor ação em qualquer outro foro competente.
  2. Aplica-se unicamente o direito alemão (BGB/HGB), excluindo a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias (CISG).

Pontos-chave do resumo:
  • Âmbito de aplicação: Estas Condições regem todos os relacionamentos contratuais entre SKOVELA d.o.o. e o Cliente; termos conflitantes do Cliente só valem se aceitos por escrito pelo Contratante.
  • Obrigações: O Cliente fornece toda a documentação necessária para uma execução pontual e correta; o Contratante procede conforme o estado atual da técnica.
  • Prazos e responsabilidade: Os prazos podem ser prorrogados em caso de força maior; são permitidas entregas parciais. A responsabilidade do Contratante se limita à culpa grave, dolo e outros casos previstos em lei (danos à vida/saúde, etc.).
  • Forma de pagamento: Em geral, faturas vencem em 14 dias; podem incidir tarifas adicionais para pedidos menores ou embalagens específicas.
  • Reserva de propriedade: A mercadoria permanece de propriedade do Contratante até o pagamento integral.
  • Garantia e responsabilidade: Restringem-se a períodos e casos específicos; não abrange desgaste normal nem intervenções não autorizadas.
  • Propriedade intelectual: O Cliente assegura que suas especificações não violam direitos de terceiros; o Contratante não assume responsabilidade por isso.
  • Exportação: O Cliente deve cumprir as normas de exportação e obter licenças necessárias.
  • Foro e legislação aplicável: As disputas são resolvidas exclusivamente em Celje (Eslovênia) e se aplica a lei alemã, sem a Convenção da ONU (CISG).

Este é um resumo conciso, porém muito detalhado das disposições principais das Condições Gerais de Entrega, Venda e Pagamento da SKOVELA d.o.o. Para plena clareza jurídica, recomenda-se consultar a íntegra do texto original dessas condições.


Appendix No. 1 to sale agreement Nr.:  Detailed specifications
Appendix No. 2 to sale agreement Nr.:  TECHNICAL ACCEPTANCE PROTOCOL
Appendix No. 3 to sale agreement Nr.:  DELIVERY PROTOCOL
Appendix No. 4 to sale agreement Nr.:  ACCEPTANCE PROTOCOL
Appendix No. 5 to sale Agreement Nr.: GUARANTEE

Terms: AGB_2025

Terms:  AGB ZVEI

Incoterms: 2010

Manual PDF&Videos

Service coordination

EVB Parts

SKOVELA d.o.o. © 2001-2025 VSE PRAVICE PRIDRžANE
Payments Delavska Hranilnica D.D. Ljubljana
Dalmatinova 4 1000 LJUBLJANA
IBAN: SI56 6100 0002 9375 730
SWIFT: HDELSI22 XXX
SKOVELA d.o.o. | Tekačevo 60 | Rogaška Slatina | 3250 | Slovenia |
Showroom: SKOVELA d.o.o. | PE Zagaj | Zagaj po Bočem 10c | 3250 | Rogaška Slatina |
M_SI_EN: +386 41 696 072 | M_SI_DE: +386 40 20 50 54 |
E: sales@skovela.com | W: www.skovela.com
Flag Counter
Back to content